Mateus 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul chukkunangan chang pey aꞌ koyam moꞌ woꞌuwaynaka aꞌ wamp aak town nungantamakan.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aꞌ pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nungant Jesus.antan, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamant keꞌ-paal nilan keꞌam iiy-iiy. Nil puth Jesus.ang anan thathan-a, nilan kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya than kan-kanam paththam minam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpananweya, aꞌ nil Jesus.an thaw ngul pam kunp alantanwey, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang! Nint keꞌ winynyang moꞌāna! Way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngula, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa!”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aꞌ anpalana, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wik thayan thaaꞌan-aath-aathin thanangan-a, thanan thawin thanttakaman, “Nil pam ilangan-a, keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakamana!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyin putha thaw-thawinana, aꞌ nil thaw thant, “Niiy ngul wanttake? kuchek wayam niiyant ey? way anman ngaantam-ngeeyaniy ey?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! aꞌ iiyān ngula!’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipmam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan-a, maayān, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aꞌ nil paththam alpanana erkam ek, aꞌ than ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak nungantamakanwey.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Than pam wanchangan thathinan-a, than winynyang ngul moꞌin. Aꞌ thananiya thaaꞌ-kuumpin nunang piip God.an nil puth work piꞌan inan want maꞌ nungantang Jesus.antangana.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Aꞌ nil Jesus.angan-a, aak anan kan-ngul want, aꞌ iiy-iiy ngul, aꞌ nil pam inan thath nunang nilaniya wukal tax anangan yal-yalmath pam piꞌan alantan. Nilana office angman nyiin-nyiin. Namp nungantiy-a, Matthew. Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint ngayang monkan-wakāna.” Aꞌ nil Matthew.ana erkam paththam ek-a, aꞌ monkan-wakan Jesus.ana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan may mungk nungantang, Matthew.antang aawucha. Pam wanch yot wampin, wiy anangan-a, keꞌ Matthew yimanangana wukal tax anangan yal-yalmathin pam piꞌan alantana, wiy anangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanang ananganweya. Than thampa karpam nyiinina, aꞌ may mungkin thanttang, Jesus.antang, aꞌ ngurp nungantam al-alantangan.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Than puungk wiy Pharisees al-alangan thathinan-a, than thawin ngurp Jesus.antam al-alantan, “Nil moom niiyantam alangan ngeenak mungkan thanttang pam way il-ilantangan e?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyananta, yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyananta.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Niiy iiyāna aꞌ wik God.antam inangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna wanttakan waaꞌan lat ngench thayanangana, wik inangan, ‘Ngay keꞌ kaangk minhan mulathantan thumang ngulan kiingkantan ngathara yaꞌa, ngay inan ep-paththam kaangka, niiy ngangk minangam iiy-iiyān niiyantakamana aꞌ ngangk mam-mamwunweya niiyantakamana.’ Ngay keꞌam wampanga yipmam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Anpalan-a, than ngurp John.antam anangan wampin nungant Jesus.antan aꞌ thawin, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! An wanttake? Ngan-a, puth Pharisees anangana maꞌ-yotam may keꞌam mungk-mungkanana, puth ngurp nungkaram anangana yaꞌa than ep-paththam may mungkantan, than kaangk may anman mungk-mungkayn. An ngul wanttake?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath inan ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiwpul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Ngul than pam wanch kampan pulantam anangana ngangk way wunow thant ey? mayan keꞌ mungkayn ey? An yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya ngangk min wunayn, aꞌ may karpam mungkayn. Puth aakan ngul wampowa, than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nil wik kath inan ngul waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan ngook nyiingkanam manyan ikathiy ey? aꞌ ngook ikanam kathangan-a, angan wakiy ey? An yaꞌa, puth ngook nyiingkanamana an manyam kenyam yalamiy, aꞌ puth-putham ngul ikiy yuutamp piꞌan ngul wuniya.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Than peꞌan kathang angman yeechiythanwey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy. Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechayn, yipam minam wunow wine.aniy aꞌ puth peꞌan thampa minam wunow.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Aꞌ nil Jesus wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nil pam piꞌan Jews.antam angman wamp nungant, aꞌ pungkang thuchant um nungantang aꞌ thawant, “Ayyang, puk wanch ngatharamana nyiingk uthama. Nint pal erkam iiyāna aꞌ maꞌ wunpān nungant nil yipam koyam man-yethamowa!”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.an ek ngul, aꞌ karpam iiypul ngula. Puth-a, ngurp nungantam anangana iiyin thamp nungantang.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nil Jesus.an weent aꞌ thath nunang. Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, puk ngatharam-ang, nint ngangk thayanam iiyāna! Keꞌ winynyang moꞌāna! Nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayanga puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanaman-a, ngay kan-kanam miyalathāng nintang.” Aꞌ nil wanchan miyal paththam ngul weena, keꞌ-ngulan wewmangan want nunang, yaꞌ-ngul.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Anpalana, nil Jesus.an aawuch pam piꞌan alantaman ngul wampa aꞌ pek ngul ngoonch. Aꞌ nil thath thanang pam wiy anangan angman than-thanin yukan keeꞌ-keeꞌathin puk mulantamana, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang peey-peeyin,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 aꞌ nil thaw thant, “Ayyang, niiyalang, niiy yotam kan yoon pentāna! Nil puk wanch many inan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thayan thonakam wun-wunana.” Puth than pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nil kanan kenth thanang pam wanch anangan-a, nil aak pek ngoonch puk wanch many alantan puk wanch mulan wun-wun ang pekana, aꞌ maꞌ mam nunang. Nil puk wanchana, ek ngula.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Aꞌ thanan aak angman aꞌ aak thon-thonangan wik thooꞌ weꞌarathin nungantam palam-puyam puth nilan puk wanch manyan ekath nunang mulamana.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Nil Jesus.angana aak anana want ngul. Nil kanan iiy-iiy woyan wakanan-a, pam kuchamwey meeꞌ koꞌanchwey monkan-wak-wakpul nunang. Pulana pech-pechpulweya, “Ayey! kampan David.antam ey! Nint nganangan keꞌ ngangk mamin ey?”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nil Jesus.ana aawuchangan ngoonch, puth pulaniya angman wamppul nungant. Aꞌ nil Jesus.ana thaw pulant, “Nip ngul kan-kanam ngayanganiy ngaantam-ngeeyanip ey? ngay meeꞌ min yumpāng nipang ey?” Pulaniy thawpul, “Eeꞌa, mooma.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Nil puth Jesus.angan-a, meeꞌ pulantamana maꞌang mam, aꞌ thaw ngul pulant, “Ngay nipang inman meeꞌ min yumpānga, nip puth ngayangana kan-kanam ngaantam-ngeeyanipa.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Aꞌ nil Jesus.angana meeꞌ min yump pulang, aꞌ wik thayan thaw pulant, “Nip keꞌ waaꞌow ngayanga ngay meeꞌ minan yumpang nipanga.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Puth pulaniya aak anan wantpul, aꞌ aak anman weent-weentpula aak thon-thonangana, wikana pal-puy waaꞌ-waaꞌpul aak anganiy Jesus.antamana.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Than pam al-alangan aak kanan want-wantin-a, pam wanch wiyangan-a, pam thonam wampathin nunang Jesus.antan, nil puth wik keꞌam thaw-thawa, nil oony way ngangkang piꞌ-piꞌ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nil puth Jesus.angan-a, oony wayan-a, kenth nunang pam alantamana. Amanamaniya, nil pamana wik ngul thaw. Than pam wanch anangan-a, meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Ngan keenkana yimanangan keꞌam thathan aak Israel.angana, yaꞌa! In-ngulan thathana!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Puth than pam Pharisees anangan thawin, “Nil oony piꞌan paththam alangan maꞌ-aath-aathan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanchantamana.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nil Jesus.ana aak pal-puyamim iiy-iiy, aak thon-thonan towns-a, villages thampan uw-uw. Aꞌ kan-ngul pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aak churches Jews.antamang angana. Aꞌ wik min anangan waaꞌ-waaꞌ thant aakan wampow nil God.angana maꞌ nungantangan pam wanch yotan piꞌ-piꞌow thananga. Aꞌ nil pam wanch yota miyal-miyalath thanang weechan thanangana, puth keꞌan ngeeyina, putha maꞌan yalamin, puth koꞌanch anangan-a, puth kuchek wayangan uw-uw thananga, wench thak keꞌ penchiy wun yimanangana, puth maꞌ punth makaran yalamin thakan.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Than pam wanch yot anangana angman wamp-wampin nungant Jesus.antan, nil puth ngangk mam thanang, thanan puthwey kemp waya, wiy ananganiya kuchek way iiy-iiyin, ngangk way thakan iiy-iiyina, keꞌ minh sheep than-thanam yimanangan iiy-iiyantan, thaaꞌ-weep-weepantan keꞌ moom keꞌanang yimanangana.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aꞌ nilan puth thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Pam wanch yotamang wik min ngatharamaniya kaangk ngeeyaynweya, puth niiyiya koꞌalamangweya il-ilangaman wik minaniya waaꞌ-waaꞌān thant. Than pam wanch yotam anangana keꞌ may menchan yukaman uk-ukantana, puth than pam koꞌalam anangaman work iiy-iiyantan, may menchan anangan yipam yalmathayn.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yaa, niiy meeꞌ-wuthanamāna piip God.antana, aꞌ engkān nungant pam wanch yot kuchow thananga than yipam wik ngatharamana waaꞌ-waaꞌayn thant.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.