Mateus 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul chukkunangan chang pey aꞌ koyam moꞌ woꞌuwaynaka aꞌ wamp aak town nungantamakan.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Aꞌ pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nungant Jesus.antan, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamant keꞌ-paal nilan keꞌam iiy-iiy. Nil puth Jesus.ang anan thathan-a, nilan kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya than kan-kanam paththam minam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpananweya, aꞌ nil Jesus.an thaw ngul pam kunp alantanwey, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang! Nint keꞌ winynyang moꞌāna! Way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngula, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa!”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Aꞌ anpalana, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wik thayan thaaꞌan-aath-aathin thanangan-a, thanan thawin thanttakaman, “Nil pam ilangan-a, keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakamana!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyin putha thaw-thawinana, aꞌ nil thaw thant, “Niiy ngul wanttake? kuchek wayam niiyant ey? way anman ngaantam-ngeeyaniy ey?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! aꞌ iiyān ngula!’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipmam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan-a, maayān, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Aꞌ nil paththam alpanana erkam ek, aꞌ than ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak nungantamakanwey.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Than pam wanchangan thathinan-a, than winynyang ngul moꞌin. Aꞌ thananiya thaaꞌ-kuumpin nunang piip God.an nil puth work piꞌan inan want maꞌ nungantang Jesus.antangana.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Aꞌ nil Jesus.angan-a, aak anan kan-ngul want, aꞌ iiy-iiy ngul, aꞌ nil pam inan thath nunang nilaniya wukal tax anangan yal-yalmath pam piꞌan alantan. Nilana office angman nyiin-nyiin. Namp nungantiy-a, Matthew. Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint ngayang monkan-wakāna.” Aꞌ nil Matthew.ana erkam paththam ek-a, aꞌ monkan-wakan Jesus.ana.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan may mungk nungantang, Matthew.antang aawucha. Pam wanch yot wampin, wiy anangan-a, keꞌ Matthew yimanangana wukal tax anangan yal-yalmathin pam piꞌan alantana, wiy anangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanang ananganweya. Than thampa karpam nyiinina, aꞌ may mungkin thanttang, Jesus.antang, aꞌ ngurp nungantam al-alantangan.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Than puungk wiy Pharisees al-alangan thathinan-a, than thawin ngurp Jesus.antam al-alantan, “Nil moom niiyantam alangan ngeenak mungkan thanttang pam way il-ilantangan e?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyananta, yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyananta.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Niiy iiyāna aꞌ wik God.antam inangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna wanttakan waaꞌan lat ngench thayanangana, wik inangan, ‘Ngay keꞌ kaangk minhan mulathantan thumang ngulan kiingkantan ngathara yaꞌa, ngay inan ep-paththam kaangka, niiy ngangk minangam iiy-iiyān niiyantakamana aꞌ ngangk mam-mamwunweya niiyantakamana.’ Ngay keꞌam wampanga yipmam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Anpalan-a, than ngurp John.antam anangan wampin nungant Jesus.antan aꞌ thawin, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! An wanttake? Ngan-a, puth Pharisees anangana maꞌ-yotam may keꞌam mungk-mungkanana, puth ngurp nungkaram anangana yaꞌa than ep-paththam may mungkantan, than kaangk may anman mungk-mungkayn. An ngul wanttake?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath inan ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiwpul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Ngul than pam wanch kampan pulantam anangana ngangk way wunow thant ey? mayan keꞌ mungkayn ey? An yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya ngangk min wunayn, aꞌ may karpam mungkayn. Puth aakan ngul wampowa, than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Nil wik kath inan ngul waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan ngook nyiingkanam manyan ikathiy ey? aꞌ ngook ikanam kathangan-a, angan wakiy ey? An yaꞌa, puth ngook nyiingkanamana an manyam kenyam yalamiy, aꞌ puth-putham ngul ikiy yuutamp piꞌan ngul wuniya.”
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Than peꞌan kathang angman yeechiythanwey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy. Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechayn, yipam minam wunow wine.aniy aꞌ puth peꞌan thampa minam wunow.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Aꞌ nil Jesus wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nil pam piꞌan Jews.antam angman wamp nungant, aꞌ pungkang thuchant um nungantang aꞌ thawant, “Ayyang, puk wanch ngatharamana nyiingk uthama. Nint pal erkam iiyāna aꞌ maꞌ wunpān nungant nil yipam koyam man-yethamowa!”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.an ek ngul, aꞌ karpam iiypul ngula. Puth-a, ngurp nungantam anangana iiyin thamp nungantang.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nil Jesus.an weent aꞌ thath nunang. Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, puk ngatharam-ang, nint ngangk thayanam iiyāna! Keꞌ winynyang moꞌāna! Nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayanga puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanaman-a, ngay kan-kanam miyalathāng nintang.” Aꞌ nil wanchan miyal paththam ngul weena, keꞌ-ngulan wewmangan want nunang, yaꞌ-ngul.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Anpalana, nil Jesus.an aawuch pam piꞌan alantaman ngul wampa aꞌ pek ngul ngoonch. Aꞌ nil thath thanang pam wiy anangan angman than-thanin yukan keeꞌ-keeꞌathin puk mulantamana, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang peey-peeyin,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 aꞌ nil thaw thant, “Ayyang, niiyalang, niiy yotam kan yoon pentāna! Nil puk wanch many inan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thayan thonakam wun-wunana.” Puth than pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nil kanan kenth thanang pam wanch anangan-a, nil aak pek ngoonch puk wanch many alantan puk wanch mulan wun-wun ang pekana, aꞌ maꞌ mam nunang. Nil puk wanchana, ek ngula.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aꞌ thanan aak angman aꞌ aak thon-thonangan wik thooꞌ weꞌarathin nungantam palam-puyam puth nilan puk wanch manyan ekath nunang mulamana.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nil Jesus.angana aak anana want ngul. Nil kanan iiy-iiy woyan wakanan-a, pam kuchamwey meeꞌ koꞌanchwey monkan-wak-wakpul nunang. Pulana pech-pechpulweya, “Ayey! kampan David.antam ey! Nint nganangan keꞌ ngangk mamin ey?”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nil Jesus.ana aawuchangan ngoonch, puth pulaniya angman wamppul nungant. Aꞌ nil Jesus.ana thaw pulant, “Nip ngul kan-kanam ngayanganiy ngaantam-ngeeyanip ey? ngay meeꞌ min yumpāng nipang ey?” Pulaniy thawpul, “Eeꞌa, mooma.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nil puth Jesus.angan-a, meeꞌ pulantamana maꞌang mam, aꞌ thaw ngul pulant, “Ngay nipang inman meeꞌ min yumpānga, nip puth ngayangana kan-kanam ngaantam-ngeeyanipa.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Aꞌ nil Jesus.angana meeꞌ min yump pulang, aꞌ wik thayan thaw pulant, “Nip keꞌ waaꞌow ngayanga ngay meeꞌ minan yumpang nipanga.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Puth pulaniya aak anan wantpul, aꞌ aak anman weent-weentpula aak thon-thonangana, wikana pal-puy waaꞌ-waaꞌpul aak anganiy Jesus.antamana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Than pam al-alangan aak kanan want-wantin-a, pam wanch wiyangan-a, pam thonam wampathin nunang Jesus.antan, nil puth wik keꞌam thaw-thawa, nil oony way ngangkang piꞌ-piꞌ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Nil puth Jesus.angan-a, oony wayan-a, kenth nunang pam alantamana. Amanamaniya, nil pamana wik ngul thaw. Than pam wanch anangan-a, meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Ngan keenkana yimanangan keꞌam thathan aak Israel.angana, yaꞌa! In-ngulan thathana!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Puth than pam Pharisees anangan thawin, “Nil oony piꞌan paththam alangan maꞌ-aath-aathan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanchantamana.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Nil Jesus.ana aak pal-puyamim iiy-iiy, aak thon-thonan towns-a, villages thampan uw-uw. Aꞌ kan-ngul pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aak churches Jews.antamang angana. Aꞌ wik min anangan waaꞌ-waaꞌ thant aakan wampow nil God.angana maꞌ nungantangan pam wanch yotan piꞌ-piꞌow thananga. Aꞌ nil pam wanch yota miyal-miyalath thanang weechan thanangana, puth keꞌan ngeeyina, putha maꞌan yalamin, puth koꞌanch anangan-a, puth kuchek wayangan uw-uw thananga, wench thak keꞌ penchiy wun yimanangana, puth maꞌ punth makaran yalamin thakan.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Than pam wanch yot anangana angman wamp-wampin nungant Jesus.antan, nil puth ngangk mam thanang, thanan puthwey kemp waya, wiy ananganiya kuchek way iiy-iiyin, ngangk way thakan iiy-iiyina, keꞌ minh sheep than-thanam yimanangan iiy-iiyantan, thaaꞌ-weep-weepantan keꞌ moom keꞌanang yimanangana.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aꞌ nilan puth thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Pam wanch yotamang wik min ngatharamaniya kaangk ngeeyaynweya, puth niiyiya koꞌalamangweya il-ilangaman wik minaniya waaꞌ-waaꞌān thant. Than pam wanch yotam anangana keꞌ may menchan yukaman uk-ukantana, puth than pam koꞌalam anangaman work iiy-iiyantan, may menchan anangan yipam yalmathayn.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yaa, niiy meeꞌ-wuthanamāna piip God.antana, aꞌ engkān nungant pam wanch yot kuchow thananga than yipam wik ngatharamana waaꞌ-waaꞌayn thant.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.