Mateus 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul chukkunangan chang pey aꞌ koyam moꞌ woꞌuwaynaka aꞌ wamp aak town nungantamakan.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Aꞌ pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nungant Jesus.antan, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamant keꞌ-paal nilan keꞌam iiy-iiy. Nil puth Jesus.ang anan thathan-a, nilan kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya than kan-kanam paththam minam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpananweya, aꞌ nil Jesus.an thaw ngul pam kunp alantanwey, “Ayyang, nhengk ngatharam-ang! Nint keꞌ winynyang moꞌāna! Way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngula, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng yaꞌa!”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Aꞌ anpalana, than pam piꞌ-piꞌanam wiy anangan wik thayan thaaꞌan-aath-aathin thanangan-a, thanan thawin thanttakaman, “Nil pam ilangan-a, keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakamana!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyin putha thaw-thawinana, aꞌ nil thaw thant, “Niiy ngul wanttake? kuchek wayam niiyant ey? way anman ngaantam-ngeeyaniy ey?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! aꞌ iiyān ngula!’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipmam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan-a, maayān, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Aꞌ nil paththam alpanana erkam ek, aꞌ than ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak nungantamakanwey.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Than pam wanchangan thathinan-a, than winynyang ngul moꞌin. Aꞌ thananiya thaaꞌ-kuumpin nunang piip God.an nil puth work piꞌan inan want maꞌ nungantang Jesus.antangana.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Aꞌ nil Jesus.angan-a, aak anan kan-ngul want, aꞌ iiy-iiy ngul, aꞌ nil pam inan thath nunang nilaniya wukal tax anangan yal-yalmath pam piꞌan alantan. Nilana office angman nyiin-nyiin. Namp nungantiy-a, Matthew. Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, nint ngayang monkan-wakāna.” Aꞌ nil Matthew.ana erkam paththam ek-a, aꞌ monkan-wakan Jesus.ana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan may mungk nungantang, Matthew.antang aawucha. Pam wanch yot wampin, wiy anangan-a, keꞌ Matthew yimanangana wukal tax anangan yal-yalmathin pam piꞌan alantana, wiy anangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanang ananganweya. Than thampa karpam nyiinina, aꞌ may mungkin thanttang, Jesus.antang, aꞌ ngurp nungantam al-alantangan.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Than puungk wiy Pharisees al-alangan thathinan-a, than thawin ngurp Jesus.antam al-alantan, “Nil moom niiyantam alangan ngeenak mungkan thanttang pam way il-ilantangan e?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyananta, yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyananta.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Niiy iiyāna aꞌ wik God.antam inangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna wanttakan waaꞌan lat ngench thayanangana, wik inangan, ‘Ngay keꞌ kaangk minhan mulathantan thumang ngulan kiingkantan ngathara yaꞌa, ngay inan ep-paththam kaangka, niiy ngangk minangam iiy-iiyān niiyantakamana aꞌ ngangk mam-mamwunweya niiyantakamana.’ Ngay keꞌam wampanga yipmam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Anpalan-a, than ngurp John.antam anangan wampin nungant Jesus.antan aꞌ thawin, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta! An wanttake? Ngan-a, puth Pharisees anangana maꞌ-yotam may keꞌam mungk-mungkanana, puth ngurp nungkaram anangana yaꞌa than ep-paththam may mungkantan, than kaangk may anman mungk-mungkayn. An ngul wanttake?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath inan ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiwpul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Ngul than pam wanch kampan pulantam anangana ngangk way wunow thant ey? mayan keꞌ mungkayn ey? An yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya ngangk min wunayn, aꞌ may karpam mungkayn. Puth aakan ngul wampowa, than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nil wik kath inan ngul waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan ngook nyiingkanam manyan ikathiy ey? aꞌ ngook ikanam kathangan-a, angan wakiy ey? An yaꞌa, puth ngook nyiingkanamana an manyam kenyam yalamiy, aꞌ puth-putham ngul ikiy yuutamp piꞌan ngul wuniya.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Than peꞌan kathang angman yeechiythanwey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy. Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechayn, yipam minam wunow wine.aniy aꞌ puth peꞌan thampa minam wunow.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Aꞌ nil Jesus wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nil pam piꞌan Jews.antam angman wamp nungant, aꞌ pungkang thuchant um nungantang aꞌ thawant, “Ayyang, puk wanch ngatharamana nyiingk uthama. Nint pal erkam iiyāna aꞌ maꞌ wunpān nungant nil yipam koyam man-yethamowa!”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.an ek ngul, aꞌ karpam iiypul ngula. Puth-a, ngurp nungantam anangana iiyin thamp nungantang.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Nil Jesus.an weent aꞌ thath nunang. Aꞌ nilan thawant, “Ayyang, puk ngatharam-ang, nint ngangk thayanam iiyāna! Keꞌ winynyang moꞌāna! Nint kan-kanam ngaantam-ngeeyan ngayanga puth ngay ngul miyalathāng nintang. Puth amanaman-a, ngay kan-kanam miyalathāng nintang.” Aꞌ nil wanchan miyal paththam ngul weena, keꞌ-ngulan wewmangan want nunang, yaꞌ-ngul.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Anpalana, nil Jesus.an aawuch pam piꞌan alantaman ngul wampa aꞌ pek ngul ngoonch. Aꞌ nil thath thanang pam wiy anangan angman than-thanin yukan keeꞌ-keeꞌathin puk mulantamana, aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang peey-peeyin,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 aꞌ nil thaw thant, “Ayyang, niiyalang, niiy yotam kan yoon pentāna! Nil puk wanch many inan keꞌam uthama, yaꞌa, nil weep thayan thonakam wun-wunana.” Puth than pam wanchangan thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.an.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nil kanan kenth thanang pam wanch anangan-a, nil aak pek ngoonch puk wanch many alantan puk wanch mulan wun-wun ang pekana, aꞌ maꞌ mam nunang. Nil puk wanchana, ek ngula.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Aꞌ thanan aak angman aꞌ aak thon-thonangan wik thooꞌ weꞌarathin nungantam palam-puyam puth nilan puk wanch manyan ekath nunang mulamana.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Nil Jesus.angana aak anana want ngul. Nil kanan iiy-iiy woyan wakanan-a, pam kuchamwey meeꞌ koꞌanchwey monkan-wak-wakpul nunang. Pulana pech-pechpulweya, “Ayey! kampan David.antam ey! Nint nganangan keꞌ ngangk mamin ey?”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Nil Jesus.ana aawuchangan ngoonch, puth pulaniya angman wamppul nungant. Aꞌ nil Jesus.ana thaw pulant, “Nip ngul kan-kanam ngayanganiy ngaantam-ngeeyanip ey? ngay meeꞌ min yumpāng nipang ey?” Pulaniy thawpul, “Eeꞌa, mooma.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nil puth Jesus.angan-a, meeꞌ pulantamana maꞌang mam, aꞌ thaw ngul pulant, “Ngay nipang inman meeꞌ min yumpānga, nip puth ngayangana kan-kanam ngaantam-ngeeyanipa.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aꞌ nil Jesus.angana meeꞌ min yump pulang, aꞌ wik thayan thaw pulant, “Nip keꞌ waaꞌow ngayanga ngay meeꞌ minan yumpang nipanga.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Puth pulaniya aak anan wantpul, aꞌ aak anman weent-weentpula aak thon-thonangana, wikana pal-puy waaꞌ-waaꞌpul aak anganiy Jesus.antamana.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Than pam al-alangan aak kanan want-wantin-a, pam wanch wiyangan-a, pam thonam wampathin nunang Jesus.antan, nil puth wik keꞌam thaw-thawa, nil oony way ngangkang piꞌ-piꞌ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Nil puth Jesus.angan-a, oony wayan-a, kenth nunang pam alantamana. Amanamaniya, nil pamana wik ngul thaw. Than pam wanch anangan-a, meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Ngan keenkana yimanangan keꞌam thathan aak Israel.angana, yaꞌa! In-ngulan thathana!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Puth than pam Pharisees anangan thawin, “Nil oony piꞌan paththam alangan maꞌ-aath-aathan nunang, keꞌ-paal nil oony way anangan kenthan thanang pam wanchantamana.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Nil Jesus.ana aak pal-puyamim iiy-iiy, aak thon-thonan towns-a, villages thampan uw-uw. Aꞌ kan-ngul pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aak churches Jews.antamang angana. Aꞌ wik min anangan waaꞌ-waaꞌ thant aakan wampow nil God.angana maꞌ nungantangan pam wanch yotan piꞌ-piꞌow thananga. Aꞌ nil pam wanch yota miyal-miyalath thanang weechan thanangana, puth keꞌan ngeeyina, putha maꞌan yalamin, puth koꞌanch anangan-a, puth kuchek wayangan uw-uw thananga, wench thak keꞌ penchiy wun yimanangana, puth maꞌ punth makaran yalamin thakan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Than pam wanch yot anangana angman wamp-wampin nungant Jesus.antan, nil puth ngangk mam thanang, thanan puthwey kemp waya, wiy ananganiya kuchek way iiy-iiyin, ngangk way thakan iiy-iiyina, keꞌ minh sheep than-thanam yimanangan iiy-iiyantan, thaaꞌ-weep-weepantan keꞌ moom keꞌanang yimanangana.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aꞌ nilan puth thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Pam wanch yotamang wik min ngatharamaniya kaangk ngeeyaynweya, puth niiyiya koꞌalamangweya il-ilangaman wik minaniya waaꞌ-waaꞌān thant. Than pam wanch yotam anangana keꞌ may menchan yukaman uk-ukantana, puth than pam koꞌalam anangaman work iiy-iiyantan, may menchan anangan yipam yalmathayn.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Yaa, niiy meeꞌ-wuthanamāna piip God.antana, aꞌ engkān nungant pam wanch yot kuchow thananga than yipam wik ngatharamana waaꞌ-waaꞌayn thant.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.