Mateus 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Nil John.angan kanan kootra kuungk nunang Jesus.an-a, nil Ngeen-Wiy God.antam alangana kal nunang Jesus.an aak pintalaka, nil yipmam oony way piꞌan alangan thaachow nunang, wayan yumpow.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nil Jesus.an aak pintalang angman wun-wun kinchang aꞌ ngutang kinch forty aakanakamwey puth nil may keꞌanam thamp wun-wun yaam, meech ngul wun-wun.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Amanamaniya, nil oony way piꞌanan wamp nungant Jesus.antan, aꞌ thawant, “Nint nath kan-kanamwey nhengk God.antaman-a, yaa, nint kunttow inangan epankathān thanang may breadakana.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Kan in ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Pam wanch al-alangan mak wik ngeeyayn God.antamana, wik yot anangan nilan thaw. Than mayam thonakamana keꞌ mungk-mungkiythana, an than minam keꞌ wuniythan, yaꞌa. Than wik God.antamana mak ngeey-ngeeyayna!’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Amanamaniya, nil oony way alangan Jesus.an aak Jerusalem.ak kal nunang aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ keny kech kal nunang.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Aꞌ oony way piꞌanan thaw nungant Jesus.antan, “Nint nathwey kan-kanam puk nhengk God.antaman-a, yaa, nint inpalman chang peyān a! aakanakam pek aakaka! puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Puth Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawan thampa, ‘Niiy keꞌ paathān piip God niiyantamana, yaꞌa!’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Anpalaniya, oony way alangana keny yoyk piꞌan achantangak matath nunang Jesus.an, aꞌ maanyan aak umyompanaman meenathan nungant. Aak pal-puy min-miniy a!
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Aꞌ nil oony wayan thaw nungant Jesus.antan, “Nintwey pungkangan thuchin ngatharan-a, aꞌ thaaꞌ-kuumpin ngayanganwey-a, ngay nungk kan-kanam theeꞌāng aak maꞌmangkam umyompanamana.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Puth nil Jesus.an thaw nungant, oony way piꞌan alantan, “Ngay keꞌa! In ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Niiy piip God anman thonakam thaaꞌ-kuumpān nunang, wiyan yaꞌa, aꞌ woyan God.antam wakān ngangk min yumpān nunang.’ Nint puy kan iiyāna! Satana!” Jesus.an thaw.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Amanamaniya, nil oony way piꞌananiya, kan-ngul iiy, Jesus.ana want nunang, aꞌ ngaantiyongk yot ngul wampin nungant, aꞌ maꞌ-aathin nunang ngul.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Nil Jesus.angan wik thooꞌ ngeey John.antam than aak jailang thenchin nunang, aꞌ anpalan-a, nil Jesus.ana aak Galilee aakanakan iiy.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nil aak Nazareth.angan keꞌam wuna, nil puth aak Capernaum aakanakan iiy, aꞌ angan wun, aak town ngak kookam piꞌan thinth, Galilee.anga, aak angmana Zebulona aꞌ puth Naphtali.antang thinth.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Nil Jesus.an aak angman iiy-iiy-a, an nil meenath ngampar nil Isaiah.angan keenkanaman lat ngench thayanangan ump-a, aniya kan-kanam paththamwey ump, wik inangan:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Aak Zebulon.ana aꞌ puth-a, aak Naphtali.ana ngak kookam Galilee thintha,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 aak angan-a, than pam wanch keꞌ aak ngaaꞌ nyimangan wun-wuntana, keꞌ pam wanch mulan wun-wuntana,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Aak an-aniyangan ngulan-a, nil Jesus.angan kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thananga, wik min nungantam anangan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantana, “Niiy wayan yaam keꞌ iiy-iiyāna, niiyana woyan min God.antam anman iiy-iiyān ngula. Puth aak anan ngul wampow nil God.angan maꞌ nungantangan pam wanch yot ngulan piꞌ-piꞌow.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Anpalan-a, nil Jesus.ana iiy-iiy thomp wonk wak-waka kookam piꞌan Galilee angan. Aꞌ nil pam kucham thath pulang pul kuunchama, minh ngaꞌan mam-mamanpul yuk punththamanangana, namp pulantiya Simona namp thoniy nunganta Peter, putha kuunch nungantam anan namp-a, Andrewa. Pulaniya minh ngaꞌ mam-mampul aꞌ punththaman theeꞌ-theeꞌpul ngak kookamanga.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesus.an thaw pulant, “Nip pal iiyow ngatharanga! Nipaniya iiy-iiyowa minh ngaꞌ wiy-wiyam ananganiya mam-mamow ngula ngatharweya, puth inpalman ngula ngay maꞌ-aathāng nipang pam wanchantan iiy-iiyowa aꞌ pal ngathar wampathow thanangweya.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Pulaniya erkam paththam wantpul punththaman pulantamana aꞌ iiypul ngul Jesus.antangana.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Aꞌ nilana puyamam iiy-iiy thomp wonk wak-wak aꞌ pul kuuncham ngul thath pulang, namp pulantiya James-a, putha Johna, puk nhengk nungantam pam Zebedee alantamana. Pulaniya chukkun pulantamang angana putha piip pulantaman angman thampwey, thanana min-min yumpin yuk punththamanan thanan yipam minh ngaꞌak ngul iiyayn. Aꞌ nil Jesus.angana ump pulanga,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 aꞌ yaam keꞌanamana pulana chukkun thanttaman too wantpul ngul putha piip pulantaman thampwey wantpula, aꞌ iiypul ngul Jesus.antanga.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Nil puth Jesus.an aak pal-puy Galilee wakan iiy-iiy, nil aak church thon-thonangan thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant nil God.angan kan-ngul maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang pam wanchana. Than pam wanch kemp weech-weech thanangan-a, aꞌ wench thampan-a, nil miyalath thanangwey.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wik thooꞌ pent Jesus.antaman, aak pal-puy aak umyompanam Syria.angana — amanamana than pam wanchangan ngul pam wanch way alpan anangan wampathin nungant — than wiy anangana, oony way piꞌ-piꞌin ngangkangan; puth than wiy anangana thay-thayanamin, than puth wiy ananganiy-a, kunp wun-wunin, makaran yal-yalamina — aꞌ nil Jesus.angana maꞌmangkaman miyalath thanang.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nil Jesus.an aak wanttinakan iiy-a, than pam wanch yotangan-a, anman monkan-wak-wakin nunang — than pam wanch aak Galilee.aman-a, aak piꞌ-piꞌanam ten anpalan-a, aꞌ Jerusalem anpalan-a, puth aak umyompanam Judea.am anpalan, aꞌ puth-a, punth Jordan woꞌuwayn anpalan thampa iiy-iiyin nungant, palam-puyam monkan-wak-wakin nunang.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.