Mateus 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nil John.angan kanan kootra kuungk nunang Jesus.an-a, nil Ngeen-Wiy God.antam alangana kal nunang Jesus.an aak pintalaka, nil yipmam oony way piꞌan alangan thaachow nunang, wayan yumpow.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nil Jesus.an aak pintalang angman wun-wun kinchang aꞌ ngutang kinch forty aakanakamwey puth nil may keꞌanam thamp wun-wun yaam, meech ngul wun-wun.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Amanamaniya, nil oony way piꞌanan wamp nungant Jesus.antan, aꞌ thawant, “Nint nath kan-kanamwey nhengk God.antaman-a, yaa, nint kunttow inangan epankathān thanang may breadakana.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Kan in ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Pam wanch al-alangan mak wik ngeeyayn God.antamana, wik yot anangan nilan thaw. Than mayam thonakamana keꞌ mungk-mungkiythana, an than minam keꞌ wuniythan, yaꞌa. Than wik God.antamana mak ngeey-ngeeyayna!’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Amanamaniya, nil oony way alangan Jesus.an aak Jerusalem.ak kal nunang aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ keny kech kal nunang.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Aꞌ oony way piꞌanan thaw nungant Jesus.antan, “Nint nathwey kan-kanam puk nhengk God.antaman-a, yaa, nint inpalman chang peyān a! aakanakam pek aakaka! puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Puth Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawan thampa, ‘Niiy keꞌ paathān piip God niiyantamana, yaꞌa!’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Anpalaniya, oony way alangana keny yoyk piꞌan achantangak matath nunang Jesus.an, aꞌ maanyan aak umyompanaman meenathan nungant. Aak pal-puy min-miniy a!
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Aꞌ nil oony wayan thaw nungant Jesus.antan, “Nintwey pungkangan thuchin ngatharan-a, aꞌ thaaꞌ-kuumpin ngayanganwey-a, ngay nungk kan-kanam theeꞌāng aak maꞌmangkam umyompanamana.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Puth nil Jesus.an thaw nungant, oony way piꞌan alantan, “Ngay keꞌa! In ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Niiy piip God anman thonakam thaaꞌ-kuumpān nunang, wiyan yaꞌa, aꞌ woyan God.antam wakān ngangk min yumpān nunang.’ Nint puy kan iiyāna! Satana!” Jesus.an thaw.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Amanamaniya, nil oony way piꞌananiya, kan-ngul iiy, Jesus.ana want nunang, aꞌ ngaantiyongk yot ngul wampin nungant, aꞌ maꞌ-aathin nunang ngul.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Nil Jesus.angan wik thooꞌ ngeey John.antam than aak jailang thenchin nunang, aꞌ anpalan-a, nil Jesus.ana aak Galilee aakanakan iiy.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nil aak Nazareth.angan keꞌam wuna, nil puth aak Capernaum aakanakan iiy, aꞌ angan wun, aak town ngak kookam piꞌan thinth, Galilee.anga, aak angmana Zebulona aꞌ puth Naphtali.antang thinth.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Nil Jesus.an aak angman iiy-iiy-a, an nil meenath ngampar nil Isaiah.angan keenkanaman lat ngench thayanangan ump-a, aniya kan-kanam paththamwey ump, wik inangan:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Aak Zebulon.ana aꞌ puth-a, aak Naphtali.ana ngak kookam Galilee thintha,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 aak angan-a, than pam wanch keꞌ aak ngaaꞌ nyimangan wun-wuntana, keꞌ pam wanch mulan wun-wuntana,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Aak an-aniyangan ngulan-a, nil Jesus.angan kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thananga, wik min nungantam anangan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantana, “Niiy wayan yaam keꞌ iiy-iiyāna, niiyana woyan min God.antam anman iiy-iiyān ngula. Puth aak anan ngul wampow nil God.angan maꞌ nungantangan pam wanch yot ngulan piꞌ-piꞌow.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Anpalan-a, nil Jesus.ana iiy-iiy thomp wonk wak-waka kookam piꞌan Galilee angan. Aꞌ nil pam kucham thath pulang pul kuunchama, minh ngaꞌan mam-mamanpul yuk punththamanangana, namp pulantiya Simona namp thoniy nunganta Peter, putha kuunch nungantam anan namp-a, Andrewa. Pulaniya minh ngaꞌ mam-mampul aꞌ punththaman theeꞌ-theeꞌpul ngak kookamanga.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesus.an thaw pulant, “Nip pal iiyow ngatharanga! Nipaniya iiy-iiyowa minh ngaꞌ wiy-wiyam ananganiya mam-mamow ngula ngatharweya, puth inpalman ngula ngay maꞌ-aathāng nipang pam wanchantan iiy-iiyowa aꞌ pal ngathar wampathow thanangweya.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Pulaniya erkam paththam wantpul punththaman pulantamana aꞌ iiypul ngul Jesus.antangana.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Aꞌ nilana puyamam iiy-iiy thomp wonk wak-wak aꞌ pul kuuncham ngul thath pulang, namp pulantiya James-a, putha Johna, puk nhengk nungantam pam Zebedee alantamana. Pulaniya chukkun pulantamang angana putha piip pulantaman angman thampwey, thanana min-min yumpin yuk punththamanan thanan yipam minh ngaꞌak ngul iiyayn. Aꞌ nil Jesus.angana ump pulanga,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 aꞌ yaam keꞌanamana pulana chukkun thanttaman too wantpul ngul putha piip pulantaman thampwey wantpula, aꞌ iiypul ngul Jesus.antanga.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Nil puth Jesus.an aak pal-puy Galilee wakan iiy-iiy, nil aak church thon-thonangan thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant nil God.angan kan-ngul maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang pam wanchana. Than pam wanch kemp weech-weech thanangan-a, aꞌ wench thampan-a, nil miyalath thanangwey.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Wik thooꞌ pent Jesus.antaman, aak pal-puy aak umyompanam Syria.angana — amanamana than pam wanchangan ngul pam wanch way alpan anangan wampathin nungant — than wiy anangana, oony way piꞌ-piꞌin ngangkangan; puth than wiy anangana thay-thayanamin, than puth wiy ananganiy-a, kunp wun-wunin, makaran yal-yalamina — aꞌ nil Jesus.angana maꞌmangkaman miyalath thanang.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Nil Jesus.an aak wanttinakan iiy-a, than pam wanch yotangan-a, anman monkan-wak-wakin nunang — than pam wanch aak Galilee.aman-a, aak piꞌ-piꞌanam ten anpalan-a, aꞌ Jerusalem anpalan-a, puth aak umyompanam Judea.am anpalan, aꞌ puth-a, punth Jordan woꞌuwayn anpalan thampa iiy-iiyin nungant, palam-puyam monkan-wak-wakin nunang.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.