Mateus 3

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpal ngulana, nil pam John.an aak pintalangan iiy-iiy aak Judea.angan, kan-ngul waaꞌ-waaꞌ wik God.antaman, pam John anman nilan pam wanch yotan kootra ngakangan kuungk-kuungk thanang.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nil thaw-thaw thant, “Way niiyan yumpaniya niiy kan-ngul wantān a! Niiy palaman God.antan weentānwey a! Aak thinth kan-ngul wampan nil God.angan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang pam wanch anangan.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Aak keenkanama, nil pam prophet Isaiah.angan pam John.an inman waaꞌ-waaꞌ nunang, lat ngench thayanangan. Nil wik inangan waaꞌ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ngook nil John.angan ngooncha, minh camel thuuꞌam, aꞌ ompaman kath nungantakamana minh peꞌanangweya. Nilaniya may at mungk, aꞌ puth-a, minh pongkok mungk.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pam wanch yot wampin nungant John.antan, aak Judea.am nath-nathpalan wampin, aak Jerusalem anpalan thak wampina, aꞌ putha pam wanch aak thinth punth Jordan.am anpalan wampin woꞌuwaynam anpalan wampin aꞌ wonk palam anpalan wampin.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Than waaꞌin thanttakaman John.antan way thanan yump-yumpin, aꞌ putha nil kootra ngakang kuungk-kuungk thanang ngul punth Jordan.ang angmana.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam yot wampin nungant John.antan kootra kuungkow thanang thamp, pam Pharisees aꞌ Sadducees waaꞌantan thanang. Nil John.an thaw thant, “Niiy thuuk inangana pal ngathar ngul wampaniy ey? Niiyang weeꞌang wik thayanath appenchān nungantam God.antaman e? nil puth man kul paththam wamp nungant niiyantakana! Puth aakan kan-ngul wampan nilan um nungantangan thanathow ngampangana puth mepow ngampanga.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Niiy kan min yumpān a! Niiyaniya meenathān niiyantakamana niiyan kan-ngul wantan way niiyan yump-yumpana.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Niiy ngaantam-ngeeyaniy nil Abraham.an wuut mangk ngamparam putha, nil keꞌ-paal piip God.ana man kulan keꞌ wampiy nungant ngamparakan ey? An yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāmpa! Puth inan ngeeyāna: kaangk nilwey-a, piip God.angan kunttow inangan epankathiy puk Abraham.antakanweya.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Nil God.angan pam wanch thanathow ngampang-a, nil keꞌ pam yuk thayan maꞌang kal-kalow yimanangan, keꞌ yukan ump-umpiy thananga. Yuk anangan may min keꞌaman kalan-a, ananganiya, nil thayanang thalokang umpow, aꞌ keekathow thanang, aꞌ amanamaniy-a, piw theeꞌow thanang thumang ngula. In ngeeyān a! Than weeꞌ-weeꞌanangan wayan yump-yumpantan-a, than keꞌ yuk way anangan may keꞌaman kal-kalana.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngayana niiyang kootra ngakang thonakam kuungk-kuungkanga, yipmam meenathāng thant wiyantan niiy koyam kanam weentan God.antan, aꞌ wayan kanam wantan. Puth pam thonangan ngul wampow mangk ngatharangana, puth nilaniya Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchow niiyant nil keꞌ thum yimanangan niiyant, ngangkangan ngoonchow. Puth nilaniy ep-paththam pam wuut piꞌan paththama, ngay yaꞌa, ngay pam manyweya. Ngay thaꞌ murruk nungantaman maꞌang kaling ey? yaꞌa, ngay puth pam many.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nil pam inmana an keꞌ pam gardener yimanangan wampow nil yuk nungantaman maꞌang kal-kalow yipmam wookan yaarkathow may min amanaman, aꞌ nil yipmam may min anangan yalmathow aak nungantamakana, wook way anangana, nil thumang kiingkow thanang, thum keꞌaman uthaman, angan pench-penchow,” nil John.an wik yimanangan thaw thant.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Aak an-aniyangan, nil Jesus.ana aak Galilee amanam iiy aak punth Jordan.akan, nil John.angan kootra ngakang kuungkowan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Puth nil John.an thaw nungant, “Appang, ngay keꞌa! Nint ngayang paththam kootra kuungkāna, puth yaꞌ ey? Nint pal ngathar wampan ey? ngay kootra kuungkāng nintang ey?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Nint kuungkān ngayang, mak yimanangan wunow, puth nil God.angan kaangka ngal yimanangan yumpāla.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yaa, puth nilana kootra ngakang kuungk nunang, Jesus.an. Aꞌ nil kanan kootra ngakangan kuungk nunang-a, nil Jesus.aniya ngakam pent, aꞌ in kenya yuwan yaꞌ ik, aꞌ nil Jesus.angan Ngeen-Wiy Min God.antaman thath nunang pal kenya uk-uk nungant keꞌ minh kolat yimanangan wamp nungant.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aꞌ wik inpal kenyan thaw, “Nint nhengk ngatharam a! Ngay kaangk paththam wunang nungkar. Ngay ngangk min-minam paththam wunang nungkaramana.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.