Mateus 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpal ngulana, nil pam John.an aak pintalangan iiy-iiy aak Judea.angan, kan-ngul waaꞌ-waaꞌ wik God.antaman, pam John anman nilan pam wanch yotan kootra ngakangan kuungk-kuungk thanang.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nil thaw-thaw thant, “Way niiyan yumpaniya niiy kan-ngul wantān a! Niiy palaman God.antan weentānwey a! Aak thinth kan-ngul wampan nil God.angan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang pam wanch anangan.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Aak keenkanama, nil pam prophet Isaiah.angan pam John.an inman waaꞌ-waaꞌ nunang, lat ngench thayanangan. Nil wik inangan waaꞌ:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ngook nil John.angan ngooncha, minh camel thuuꞌam, aꞌ ompaman kath nungantakamana minh peꞌanangweya. Nilaniya may at mungk, aꞌ puth-a, minh pongkok mungk.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Pam wanch yot wampin nungant John.antan, aak Judea.am nath-nathpalan wampin, aak Jerusalem anpalan thak wampina, aꞌ putha pam wanch aak thinth punth Jordan.am anpalan wampin woꞌuwaynam anpalan wampin aꞌ wonk palam anpalan wampin.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Than waaꞌin thanttakaman John.antan way thanan yump-yumpin, aꞌ putha nil kootra ngakang kuungk-kuungk thanang ngul punth Jordan.ang angmana.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Aꞌ pam piꞌ-piꞌanam yot wampin nungant John.antan kootra kuungkow thanang thamp, pam Pharisees aꞌ Sadducees waaꞌantan thanang. Nil John.an thaw thant, “Niiy thuuk inangana pal ngathar ngul wampaniy ey? Niiyang weeꞌang wik thayanath appenchān nungantam God.antaman e? nil puth man kul paththam wamp nungant niiyantakana! Puth aakan kan-ngul wampan nilan um nungantangan thanathow ngampangana puth mepow ngampanga.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Niiy kan min yumpān a! Niiyaniya meenathān niiyantakamana niiyan kan-ngul wantan way niiyan yump-yumpana.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Niiy ngaantam-ngeeyaniy nil Abraham.an wuut mangk ngamparam putha, nil keꞌ-paal piip God.ana man kulan keꞌ wampiy nungant ngamparakan ey? An yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāmpa! Puth inan ngeeyāna: kaangk nilwey-a, piip God.angan kunttow inangan epankathiy puk Abraham.antakanweya.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nil God.angan pam wanch thanathow ngampang-a, nil keꞌ pam yuk thayan maꞌang kal-kalow yimanangan, keꞌ yukan ump-umpiy thananga. Yuk anangan may min keꞌaman kalan-a, ananganiya, nil thayanang thalokang umpow, aꞌ keekathow thanang, aꞌ amanamaniy-a, piw theeꞌow thanang thumang ngula. In ngeeyān a! Than weeꞌ-weeꞌanangan wayan yump-yumpantan-a, than keꞌ yuk way anangan may keꞌaman kal-kalana.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngayana niiyang kootra ngakang thonakam kuungk-kuungkanga, yipmam meenathāng thant wiyantan niiy koyam kanam weentan God.antan, aꞌ wayan kanam wantan. Puth pam thonangan ngul wampow mangk ngatharangana, puth nilaniya Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchow niiyant nil keꞌ thum yimanangan niiyant, ngangkangan ngoonchow. Puth nilaniy ep-paththam pam wuut piꞌan paththama, ngay yaꞌa, ngay pam manyweya. Ngay thaꞌ murruk nungantaman maꞌang kaling ey? yaꞌa, ngay puth pam many.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nil pam inmana an keꞌ pam gardener yimanangan wampow nil yuk nungantaman maꞌang kal-kalow yipmam wookan yaarkathow may min amanaman, aꞌ nil yipmam may min anangan yalmathow aak nungantamakana, wook way anangana, nil thumang kiingkow thanang, thum keꞌaman uthaman, angan pench-penchow,” nil John.an wik yimanangan thaw thant.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Aak an-aniyangan, nil Jesus.ana aak Galilee amanam iiy aak punth Jordan.akan, nil John.angan kootra ngakang kuungkowan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Puth nil John.an thaw nungant, “Appang, ngay keꞌa! Nint ngayang paththam kootra kuungkāna, puth yaꞌ ey? Nint pal ngathar wampan ey? ngay kootra kuungkāng nintang ey?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Nint kuungkān ngayang, mak yimanangan wunow, puth nil God.angan kaangka ngal yimanangan yumpāla.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yaa, puth nilana kootra ngakang kuungk nunang, Jesus.an. Aꞌ nil kanan kootra ngakangan kuungk nunang-a, nil Jesus.aniya ngakam pent, aꞌ in kenya yuwan yaꞌ ik, aꞌ nil Jesus.angan Ngeen-Wiy Min God.antaman thath nunang pal kenya uk-uk nungant keꞌ minh kolat yimanangan wamp nungant.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Aꞌ wik inpal kenyan thaw, “Nint nhengk ngatharam a! Ngay kaangk paththam wunang nungkar. Ngay ngangk min-minam paththam wunang nungkaramana.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.