Mateus 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nil Jesus.ana aak Bethlehem.angan aak-ngeey, aak angman Judea.angan. Nil Herod.ana pam wuut piꞌan King aak wak-wak, nil an-aniyangan meeꞌ-pench puk many Jesus.ana. Ngul yaam keꞌanama, pam koꞌalam pal kaaw ukin um kuuw aak Jerusalem.akan, pam inanganiya work thantweya thunp anangan thath-thathin.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Aꞌ than pam anangamana engkin pam wanchantana, “Puk manyan wanttin meeꞌ-pench e? Nil ngulan pam wuut piꞌan King iiyow Jews.antana? Puth ngananiya thunp wuut piꞌan thathan nungantamana anpal kaaw mata. Nganan keꞌ-paal pal wampan thaaꞌ-kuumpān nunang puk manyana.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Nil King Herod.angan wik inan ngeey-a, aniy-a, ngangk way-wayam paththam wunant, aꞌ putha pam wanch aak Jerusalem.angan wun-wunina, than yimanangwey ngangk way wun thanta.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nil puth King Herod.angan pam priests anangan churchan piꞌ-piꞌinana, yalmath thanang aꞌ puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin thanangana, niliya thanang thamp yalmath aꞌ engk thantwey, “Nil Christ.ana aak wantting meeꞌ-penchow e?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Thanan thawin nunganta, “Aak town angman Bethlehem.ang meeꞌ-penchow aak ingman Judea.angana puth nil Micah alangan wik God.antam inangan keenkanamana ump lat ngench thayan angan:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Aak Bethlehem.ang aak angman Judea.anga aak manya,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Aꞌ nil King Herod alangan pam koꞌalam anangan pokkapang ump thanang nil yipam engkow thant aak ngeenan thathin thunp piꞌanan mata. Aꞌ thanan waaꞌin nungant.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Amanamaniya, nil kan kuch thanang aak Bethlehem.akan. Aꞌ nil thaw thant, “Niiy kan iiyāna, aꞌ min-minam wenkān puk many alantan. Niiy kanan uwān puk manyan-a, palam iiyān ngathar, aꞌ waaꞌān, ngay yipam iiyāng thamp, thaaꞌ-kuumpāng nunang puk manyaniya.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Than kanan wampin-a, than pek ngoonchin aꞌ puk manyan thathin nunang aꞌ putha kaath-kunchan thathin nunang thamp Mary.an. Thanana pungkang thuchin um nungant puk many alantan, aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang. Amanamaniya, than yuk bags thanttamana thapathin, yuk way min yipam theeꞌayn puk many alantan — yuk golda, putha opar awal min anangan theeꞌin nungant, frankincense aꞌ puth-a, myrrh.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Anpalaniya, nil God.angan pithangan wik thayanath thanang koyam keꞌ iiyayn King Herod alantan. Aꞌ than koyam ngul iiyin aak thanttamakan woyan thonangan ngul wakin aakakana.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Than pam koꞌalam al-alangan aak kanan wantin-a, ngaantiyongk piip God.antaman inpal kenyan uk, aꞌ Joseph.antan pithang thawant, “Nint erkam ekāna, aꞌ maꞌ-kaath-pukana kalān pulang aak Egypt aakanakan. Puth nil King Herod.ana kan-ngul thawow thant soldiers al-alantan puk many nalantana wenk-wenkayn ngula thanan yipam mulathayn nunanga. Aꞌ niiyiya aak Egypt angman wun-wunāna, ngay palaman ngul wampāng nungk wik thampana waaꞌāng yipam aak Egypt.an wantān ngula.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Nil Joseph.ana erkam wur ek, aꞌ puk many putha kaath-kunchana kal pulang. Than aak ngutang anman wantin, aꞌ kan-ngul iiyin aak Egypt.akana.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Angman ngul wun-wunin, ngul-ngulaniya King Herod.an utham ngul. Nil Joseph.angan kal nunang Jesus.an aak Egypt.akan-a, inan yipam meenathow ngampar nil prophet Hosea.angan lat ngench thayanangan ump nungantaman aak keenkanaman-a, an kan-kanam paththam nilan waaꞌ-waaꞌ, wik God.antam inangan, “Ngay nhengk ngatharaman palam umpang nunang aak Egypt anpalana.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Aꞌ pam piꞌan Herod alangan kan ngaantam-ngeey than pam koꞌalam anangan wampin aak Bethlehem.akan-a, thananiya woyan thon ngul wakin koyaman iiyin aak thanttamakana. Nil ngaantam-ngeey nungantakamana, “An ngayang yaan muukamathinweya,” aꞌ nilana man kul paththam wamp-wampant pam piꞌan Herod alantan. Nilana ngaantam-ngeey ngul than pam koꞌalam al-alangana aak kaꞌatham anpalana wik anan waaꞌ-waaꞌin nunganta thunp alantamana. Nilaniya meeꞌmiy ngul weena kaap kuchamang kanan want-a, than thunpan an-aniyangan thath-thathin ngula, keꞌ-paal nilan thaw thant pam soldiers al-alantana, “Ayyang, puk wuut manyiy maꞌmangkam ananganiy-a, niiy mul-mulathān thanang, puk many chil piꞌan kaap kuchamangan want thananganwey-a, aꞌ putha puk wuut manyiy thaaꞌ-paapiy anangan mul-mulathān thanang thampa aak Bethlehem anpalmana puth-a, aak thinthan than-thantana.”
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Aak way inan wamp-a, inan meenath ngampar nil prophet Jeremiah.angan keenkanaman lat ngench thayanangan ump-a, aniya kan-kanam paththamwey ump, wik inangan:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Pam wanch yotam anangana othamayan peey-peeyantan nath-nathaniya wuut manyiy thanttam al-alantamana aak Ramah.ang angan.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ngul-ngulana nil pam wuut piꞌan Herod.an kan-ngul utham. Aꞌ nil ngaantiyongkan inpal kenyan uk ngul piip God.angan kuchan. Nil wamp nungant Joseph.antan,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 aꞌ pithang thawant, “Ayyang, eka! Nint kan kalān pulang maꞌ-kaath-pukana aꞌ koyam iiyān aak Israel.akana. Than Herod weeꞌanangan keꞌ mulathiythan nunang puk manyan-a, an puth yaꞌ, an nil kanam uthama, Herod.ana.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Aꞌ Joseph.ana ek ngul, aꞌ kal pulang maꞌ-kaath-pukana, koyam iiyin aak Israel.akana.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aꞌ nil Joseph.angan wik many ngeey puk nhengk nungantam Herod.antamana, namp nungantaniya Archelaus puth nil ngul pam wuut piꞌanan iiy-iiy thant aak Judea.akan. Nil puth Joseph.an winynyang moꞌ aꞌ kaangk keꞌ aak Judea.akan iiyowwey. Aꞌ nil ngaantiyongkan inpal keny uk, aꞌ putham ngul wampant, aꞌ pithang thawant Joseph.antan, “Niiy mal kungkam iiyāna aak Galilee aakanakana.”
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Aꞌ than kan-ngul iiyin aak Galilee aakanakan, aꞌ wampin ngul aak town Nazareth.angan, yaa, puth angman ngul wun-wuninwey. Nil Joseph.ana aak angman ngul wun-wun aak Nazareth.ang-a, inaniy meenathan ngamparaniy pam prophetsangan lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, an kan-kanam waaꞌin nunang puk many Jesus.ana. Than wik inangan umpina, “Thanan waaꞌayn nunang pam aak Nazareth punchana.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.