Mateus 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nil Jesus.ana aak Bethlehem.angan aak-ngeey, aak angman Judea.angan. Nil Herod.ana pam wuut piꞌan King aak wak-wak, nil an-aniyangan meeꞌ-pench puk many Jesus.ana. Ngul yaam keꞌanama, pam koꞌalam pal kaaw ukin um kuuw aak Jerusalem.akan, pam inanganiya work thantweya thunp anangan thath-thathin.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Aꞌ than pam anangamana engkin pam wanchantana, “Puk manyan wanttin meeꞌ-pench e? Nil ngulan pam wuut piꞌan King iiyow Jews.antana? Puth ngananiya thunp wuut piꞌan thathan nungantamana anpal kaaw mata. Nganan keꞌ-paal pal wampan thaaꞌ-kuumpān nunang puk manyana.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nil King Herod.angan wik inan ngeey-a, aniy-a, ngangk way-wayam paththam wunant, aꞌ putha pam wanch aak Jerusalem.angan wun-wunina, than yimanangwey ngangk way wun thanta.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Nil puth King Herod.angan pam priests anangan churchan piꞌ-piꞌinana, yalmath thanang aꞌ puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin thanangana, niliya thanang thamp yalmath aꞌ engk thantwey, “Nil Christ.ana aak wantting meeꞌ-penchow e?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Thanan thawin nunganta, “Aak town angman Bethlehem.ang meeꞌ-penchow aak ingman Judea.angana puth nil Micah alangan wik God.antam inangan keenkanamana ump lat ngench thayan angan:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Aak Bethlehem.ang aak angman Judea.anga aak manya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Aꞌ nil King Herod alangan pam koꞌalam anangan pokkapang ump thanang nil yipam engkow thant aak ngeenan thathin thunp piꞌanan mata. Aꞌ thanan waaꞌin nungant.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Amanamaniya, nil kan kuch thanang aak Bethlehem.akan. Aꞌ nil thaw thant, “Niiy kan iiyāna, aꞌ min-minam wenkān puk many alantan. Niiy kanan uwān puk manyan-a, palam iiyān ngathar, aꞌ waaꞌān, ngay yipam iiyāng thamp, thaaꞌ-kuumpāng nunang puk manyaniya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Than kanan wampin-a, than pek ngoonchin aꞌ puk manyan thathin nunang aꞌ putha kaath-kunchan thathin nunang thamp Mary.an. Thanana pungkang thuchin um nungant puk many alantan, aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang. Amanamaniya, than yuk bags thanttamana thapathin, yuk way min yipam theeꞌayn puk many alantan — yuk golda, putha opar awal min anangan theeꞌin nungant, frankincense aꞌ puth-a, myrrh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Anpalaniya, nil God.angan pithangan wik thayanath thanang koyam keꞌ iiyayn King Herod alantan. Aꞌ than koyam ngul iiyin aak thanttamakan woyan thonangan ngul wakin aakakana.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Than pam koꞌalam al-alangan aak kanan wantin-a, ngaantiyongk piip God.antaman inpal kenyan uk, aꞌ Joseph.antan pithang thawant, “Nint erkam ekāna, aꞌ maꞌ-kaath-pukana kalān pulang aak Egypt aakanakan. Puth nil King Herod.ana kan-ngul thawow thant soldiers al-alantan puk many nalantana wenk-wenkayn ngula thanan yipam mulathayn nunanga. Aꞌ niiyiya aak Egypt angman wun-wunāna, ngay palaman ngul wampāng nungk wik thampana waaꞌāng yipam aak Egypt.an wantān ngula.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nil Joseph.ana erkam wur ek, aꞌ puk many putha kaath-kunchana kal pulang. Than aak ngutang anman wantin, aꞌ kan-ngul iiyin aak Egypt.akana.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Angman ngul wun-wunin, ngul-ngulaniya King Herod.an utham ngul. Nil Joseph.angan kal nunang Jesus.an aak Egypt.akan-a, inan yipam meenathow ngampar nil prophet Hosea.angan lat ngench thayanangan ump nungantaman aak keenkanaman-a, an kan-kanam paththam nilan waaꞌ-waaꞌ, wik God.antam inangan, “Ngay nhengk ngatharaman palam umpang nunang aak Egypt anpalana.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aꞌ pam piꞌan Herod alangan kan ngaantam-ngeey than pam koꞌalam anangan wampin aak Bethlehem.akan-a, thananiya woyan thon ngul wakin koyaman iiyin aak thanttamakana. Nil ngaantam-ngeey nungantakamana, “An ngayang yaan muukamathinweya,” aꞌ nilana man kul paththam wamp-wampant pam piꞌan Herod alantan. Nilana ngaantam-ngeey ngul than pam koꞌalam al-alangana aak kaꞌatham anpalana wik anan waaꞌ-waaꞌin nunganta thunp alantamana. Nilaniya meeꞌmiy ngul weena kaap kuchamang kanan want-a, than thunpan an-aniyangan thath-thathin ngula, keꞌ-paal nilan thaw thant pam soldiers al-alantana, “Ayyang, puk wuut manyiy maꞌmangkam ananganiy-a, niiy mul-mulathān thanang, puk many chil piꞌan kaap kuchamangan want thananganwey-a, aꞌ putha puk wuut manyiy thaaꞌ-paapiy anangan mul-mulathān thanang thampa aak Bethlehem anpalmana puth-a, aak thinthan than-thantana.”
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Aak way inan wamp-a, inan meenath ngampar nil prophet Jeremiah.angan keenkanaman lat ngench thayanangan ump-a, aniya kan-kanam paththamwey ump, wik inangan:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Pam wanch yotam anangana othamayan peey-peeyantan nath-nathaniya wuut manyiy thanttam al-alantamana aak Ramah.ang angan.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ngul-ngulana nil pam wuut piꞌan Herod.an kan-ngul utham. Aꞌ nil ngaantiyongkan inpal kenyan uk ngul piip God.angan kuchan. Nil wamp nungant Joseph.antan,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 aꞌ pithang thawant, “Ayyang, eka! Nint kan kalān pulang maꞌ-kaath-pukana aꞌ koyam iiyān aak Israel.akana. Than Herod weeꞌanangan keꞌ mulathiythan nunang puk manyan-a, an puth yaꞌ, an nil kanam uthama, Herod.ana.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Aꞌ Joseph.ana ek ngul, aꞌ kal pulang maꞌ-kaath-pukana, koyam iiyin aak Israel.akana.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Aꞌ nil Joseph.angan wik many ngeey puk nhengk nungantam Herod.antamana, namp nungantaniya Archelaus puth nil ngul pam wuut piꞌanan iiy-iiy thant aak Judea.akan. Nil puth Joseph.an winynyang moꞌ aꞌ kaangk keꞌ aak Judea.akan iiyowwey. Aꞌ nil ngaantiyongkan inpal keny uk, aꞌ putham ngul wampant, aꞌ pithang thawant Joseph.antan, “Niiy mal kungkam iiyāna aak Galilee aakanakana.”
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Aꞌ than kan-ngul iiyin aak Galilee aakanakan, aꞌ wampin ngul aak town Nazareth.angan, yaa, puth angman ngul wun-wuninwey. Nil Joseph.ana aak angman ngul wun-wun aak Nazareth.ang-a, inaniy meenathan ngamparaniy pam prophetsangan lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, an kan-kanam waaꞌin nunang puk many Jesus.ana. Than wik inangan umpina, “Thanan waaꞌayn nunang pam aak Nazareth punchana.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.