Mateus 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nil Jesus.ana aak Bethlehem.angan aak-ngeey, aak angman Judea.angan. Nil Herod.ana pam wuut piꞌan King aak wak-wak, nil an-aniyangan meeꞌ-pench puk many Jesus.ana. Ngul yaam keꞌanama, pam koꞌalam pal kaaw ukin um kuuw aak Jerusalem.akan, pam inanganiya work thantweya thunp anangan thath-thathin.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Aꞌ than pam anangamana engkin pam wanchantana, “Puk manyan wanttin meeꞌ-pench e? Nil ngulan pam wuut piꞌan King iiyow Jews.antana? Puth ngananiya thunp wuut piꞌan thathan nungantamana anpal kaaw mata. Nganan keꞌ-paal pal wampan thaaꞌ-kuumpān nunang puk manyana.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Nil King Herod.angan wik inan ngeey-a, aniy-a, ngangk way-wayam paththam wunant, aꞌ putha pam wanch aak Jerusalem.angan wun-wunina, than yimanangwey ngangk way wun thanta.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Nil puth King Herod.angan pam priests anangan churchan piꞌ-piꞌinana, yalmath thanang aꞌ puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathin thanangana, niliya thanang thamp yalmath aꞌ engk thantwey, “Nil Christ.ana aak wantting meeꞌ-penchow e?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Thanan thawin nunganta, “Aak town angman Bethlehem.ang meeꞌ-penchow aak ingman Judea.angana puth nil Micah alangan wik God.antam inangan keenkanamana ump lat ngench thayan angan:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Aak Bethlehem.ang aak angman Judea.anga aak manya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Aꞌ nil King Herod alangan pam koꞌalam anangan pokkapang ump thanang nil yipam engkow thant aak ngeenan thathin thunp piꞌanan mata. Aꞌ thanan waaꞌin nungant.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Amanamaniya, nil kan kuch thanang aak Bethlehem.akan. Aꞌ nil thaw thant, “Niiy kan iiyāna, aꞌ min-minam wenkān puk many alantan. Niiy kanan uwān puk manyan-a, palam iiyān ngathar, aꞌ waaꞌān, ngay yipam iiyāng thamp, thaaꞌ-kuumpāng nunang puk manyaniya.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Than kanan wampin-a, than pek ngoonchin aꞌ puk manyan thathin nunang aꞌ putha kaath-kunchan thathin nunang thamp Mary.an. Thanana pungkang thuchin um nungant puk many alantan, aꞌ thaaꞌ-kuumpin nunang. Amanamaniya, than yuk bags thanttamana thapathin, yuk way min yipam theeꞌayn puk many alantan — yuk golda, putha opar awal min anangan theeꞌin nungant, frankincense aꞌ puth-a, myrrh.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Anpalaniya, nil God.angan pithangan wik thayanath thanang koyam keꞌ iiyayn King Herod alantan. Aꞌ than koyam ngul iiyin aak thanttamakan woyan thonangan ngul wakin aakakana.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Than pam koꞌalam al-alangan aak kanan wantin-a, ngaantiyongk piip God.antaman inpal kenyan uk, aꞌ Joseph.antan pithang thawant, “Nint erkam ekāna, aꞌ maꞌ-kaath-pukana kalān pulang aak Egypt aakanakan. Puth nil King Herod.ana kan-ngul thawow thant soldiers al-alantan puk many nalantana wenk-wenkayn ngula thanan yipam mulathayn nunanga. Aꞌ niiyiya aak Egypt angman wun-wunāna, ngay palaman ngul wampāng nungk wik thampana waaꞌāng yipam aak Egypt.an wantān ngula.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nil Joseph.ana erkam wur ek, aꞌ puk many putha kaath-kunchana kal pulang. Than aak ngutang anman wantin, aꞌ kan-ngul iiyin aak Egypt.akana.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Angman ngul wun-wunin, ngul-ngulaniya King Herod.an utham ngul. Nil Joseph.angan kal nunang Jesus.an aak Egypt.akan-a, inan yipam meenathow ngampar nil prophet Hosea.angan lat ngench thayanangan ump nungantaman aak keenkanaman-a, an kan-kanam paththam nilan waaꞌ-waaꞌ, wik God.antam inangan, “Ngay nhengk ngatharaman palam umpang nunang aak Egypt anpalana.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aꞌ pam piꞌan Herod alangan kan ngaantam-ngeey than pam koꞌalam anangan wampin aak Bethlehem.akan-a, thananiya woyan thon ngul wakin koyaman iiyin aak thanttamakana. Nil ngaantam-ngeey nungantakamana, “An ngayang yaan muukamathinweya,” aꞌ nilana man kul paththam wamp-wampant pam piꞌan Herod alantan. Nilana ngaantam-ngeey ngul than pam koꞌalam al-alangana aak kaꞌatham anpalana wik anan waaꞌ-waaꞌin nunganta thunp alantamana. Nilaniya meeꞌmiy ngul weena kaap kuchamang kanan want-a, than thunpan an-aniyangan thath-thathin ngula, keꞌ-paal nilan thaw thant pam soldiers al-alantana, “Ayyang, puk wuut manyiy maꞌmangkam ananganiy-a, niiy mul-mulathān thanang, puk many chil piꞌan kaap kuchamangan want thananganwey-a, aꞌ putha puk wuut manyiy thaaꞌ-paapiy anangan mul-mulathān thanang thampa aak Bethlehem anpalmana puth-a, aak thinthan than-thantana.”
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Aak way inan wamp-a, inan meenath ngampar nil prophet Jeremiah.angan keenkanaman lat ngench thayanangan ump-a, aniya kan-kanam paththamwey ump, wik inangan:
17 — ausente —
18 “Pam wanch yotam anangana othamayan peey-peeyantan nath-nathaniya wuut manyiy thanttam al-alantamana aak Ramah.ang angan.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ngul-ngulana nil pam wuut piꞌan Herod.an kan-ngul utham. Aꞌ nil ngaantiyongkan inpal kenyan uk ngul piip God.angan kuchan. Nil wamp nungant Joseph.antan,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 aꞌ pithang thawant, “Ayyang, eka! Nint kan kalān pulang maꞌ-kaath-pukana aꞌ koyam iiyān aak Israel.akana. Than Herod weeꞌanangan keꞌ mulathiythan nunang puk manyan-a, an puth yaꞌ, an nil kanam uthama, Herod.ana.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Aꞌ Joseph.ana ek ngul, aꞌ kal pulang maꞌ-kaath-pukana, koyam iiyin aak Israel.akana.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Aꞌ nil Joseph.angan wik many ngeey puk nhengk nungantam Herod.antamana, namp nungantaniya Archelaus puth nil ngul pam wuut piꞌanan iiy-iiy thant aak Judea.akan. Nil puth Joseph.an winynyang moꞌ aꞌ kaangk keꞌ aak Judea.akan iiyowwey. Aꞌ nil ngaantiyongkan inpal keny uk, aꞌ putham ngul wampant, aꞌ pithang thawant Joseph.antan, “Niiy mal kungkam iiyāna aak Galilee aakanakana.”
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Aꞌ than kan-ngul iiyin aak Galilee aakanakan, aꞌ wampin ngul aak town Nazareth.angan, yaa, puth angman ngul wun-wuninwey. Nil Joseph.ana aak angman ngul wun-wun aak Nazareth.ang-a, inaniy meenathan ngamparaniy pam prophetsangan lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, an kan-kanam waaꞌin nunang puk many Jesus.ana. Than wik inangan umpina, “Thanan waaꞌayn nunang pam aak Nazareth punchana.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.