Mateus 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Nil Jesus.an wik anangan kanan thaw-thaw thant-a, nilaniya aak Galilee.ana want ngul, aꞌ chukkunang woꞌuwayn ngul moꞌ punth Jordan.ana aakanak aak Judea.akan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Pam wanch yotang monkan-wakin nunang, Jesus.an aꞌ nil puth pam wanch yot alpan anangan miyalath thanang.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ngul amanamaniy-a, pam Pharisees puungk wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant, nil wik want-wanttakan thawow thanta, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? pamang wanch thum nungantaman aak-yaꞌangan aak umpuyangaman wantowan ey?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wik anangan keꞌam wichan thanang ey? lat ngench thayan anpalaniy ey? Keenkanama, nil God.angana kucham yump pulanga, pama, aꞌ puth wancha.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aꞌ puth nil piip God.aniy thawa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantamana too ngul wantow pulanga, aꞌ pulan wanch-kunchang yipam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula’ —
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, yaꞌa, pul keꞌ thonam anman ngul weenowpul. Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakaman, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakamana.’”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Anpalaniya than pam Pharisees anangan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantiy nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantanweya nil pam-kunchangan wantow nunangana aꞌ kan-ngul kuchow nunang.’ An puth nil Moses.ana ngeenama wik yimananganiy thaw a?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik yimanangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyangana. Aak keenkanaman nil God.ang aak inan yump-a, an aak yimanangan keꞌam yippak wuna.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kan in ngeeyiy a! Pul maꞌ wanch pam ngangk minangaman piꞌwiwpula, keꞌ wantwiwpula. Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman nath too wantiy nunang aak-yaꞌanganwey-a, nungkway wanch nil maarich keꞌaman keeꞌ-keeꞌana pam thonantan-a, an way paththam pam alantaniya. Nil pam alangan nath wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana maarich keeꞌ-keeꞌana, wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan wunana.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Aꞌ than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Nint wik thayan paththam thawan thant pam wanch al-alantan. Puth than pam wanchangan keꞌ ngentwayna, than puth ngul want-wantwin thanttakamana.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaꞌ ey! An min thant ey! pam wanchangan ngentwaynana! Puth puungk wiy al-alantan-a, an ep, an min thant keꞌaniy ngentwayn, nil puth piip God.ang maꞌ-aath-aathan thanang minaman iiy-iiyayn.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Than pam puungk wiyangiya than wanch keꞌam maayantana than puth puk keꞌ wunpiythana, puth yeep way thant, anman aak-ngeeyantan. Wiy anangana pam wiy al-alangan wayathin thanang, kemp umpin thanang, than keꞌ yipam pukaniy wunp-wunpayn wanchantan. Puth than puungk wiyiya kan ngaantam-ngeeyantan thanttakam than kaangk keꞌ wanch maayayna than puth work yipam iiyayn God.antan, wik min anangan waaꞌ-waaꞌayn nungantamana pam wanch wiyantan. Nil pamangwey yimananganiy ngaantam-ngeeyan-a, an kana, an min nunganta.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Anpalaniy-a, than pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin Jesus.ant nil yipam maꞌ wunpow thant aꞌ meeꞌ-wuthanamow thant, puth than ngurp nungantamanganiy-a, kenthin thanang kaath piip puk manyiyantam anangana.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Puth nil Jesus.angan ngeey thanang aꞌ thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiy-a, mak wampayn ngathara, puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.”.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Aꞌ nil maꞌ wunp thant, aꞌ kan-ngul iiy.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Aꞌ anpalana nil pam umang iiy-iiy nungant, aꞌ thawant, “Moom-ang, nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak min iiyānga, ngay yipam God.antangana aak umpuyangam wunānga?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenak thawan ngathar nintan want-wanttakan minan iiyāna? An pam thonam thonakam minaniya, nil God anman, wiyiya yaꞌa. Nint nath kaangk God.antang aak umpuyam wunān-a, nint wik thayan God.antaman kan-kanam ngeeyāna!”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nil paman thawant Jesus.antan, “Ngay wik thayan want-wanttin ngeey-ngeeyāngana?” Nil Jesus.an thawant, “Niiy paman keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 aꞌ puth-a, niiy kaath piip niiyantaman wik ngeeyān thanang; aꞌ puth niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantana. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thantwey.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nil pam kompan thawant, “Ayyang, aak anpalmana ngay wik ngench thayan inangan ngeey-ngeeyang thanang. Ngay wanttak ngul yumpāng e?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint nath kaangk paththam minam iiyānwey-a, nintiy thonakama iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kan-ngul iiy ngangk way-wayam paththam wunanta puth nilan pam maꞌmangkiya.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttaka iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ-enchin thanta.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ngay putham thawang niiyant: nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌa, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan yaꞌa.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Than ngurp nungantam anangan-a, thaaꞌam ikin wik Jesus.antam ngeeyin, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam epa pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayanam paththama, nilan ep maꞌ-min-yumpiy way min thon-thon anangana.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.antana, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang ngul monkan-wak-wakanana. Ngan ngeen nath uwāna?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan-kanam waaꞌang niiyant. Ngulan-a, nil God.angana aak umyompanamana nyiingkanam yumpow. Aak an-aniyangan-a, ngaya wuny niiyantamana moom piꞌan paththam iiyāng, ngay yipam pam wanch um ngatharang than-thanathāng thanang. Niiy thamana pam moom iiyāna, aꞌ niiyiya um niiyantamang thanathān thanang pam wanch Israel punchan, wuut mangk ngamparam twelve anpalan wampin, keenkan wun-wunina.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aꞌ puth wik inan ngeeyān thampa: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, than yipam work ngatharamakan iiyayn, than puth kaangk paththam wuntan ngathar. Nil God.ana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan, aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantangan God.antangan ngul wunayn aak umpuyama.”
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aꞌ nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.