Mateus 19

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nil Jesus.an wik anangan kanan thaw-thaw thant-a, nilaniya aak Galilee.ana want ngul, aꞌ chukkunang woꞌuwayn ngul moꞌ punth Jordan.ana aakanak aak Judea.akan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Pam wanch yotang monkan-wakin nunang, Jesus.an aꞌ nil puth pam wanch yot alpan anangan miyalath thanang.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ngul amanamaniy-a, pam Pharisees puungk wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant, nil wik want-wanttakan thawow thanta, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? pamang wanch thum nungantaman aak-yaꞌangan aak umpuyangaman wantowan ey?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wik anangan keꞌam wichan thanang ey? lat ngench thayan anpalaniy ey? Keenkanama, nil God.angana kucham yump pulanga, pama, aꞌ puth wancha.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aꞌ puth nil piip God.aniy thawa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantamana too ngul wantow pulanga, aꞌ pulan wanch-kunchang yipam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula’ —
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, yaꞌa, pul keꞌ thonam anman ngul weenowpul. Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakaman, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakamana.’”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Anpalaniya than pam Pharisees anangan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantiy nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantanweya nil pam-kunchangan wantow nunangana aꞌ kan-ngul kuchow nunang.’ An puth nil Moses.ana ngeenama wik yimananganiy thaw a?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik yimanangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyangana. Aak keenkanaman nil God.ang aak inan yump-a, an aak yimanangan keꞌam yippak wuna.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kan in ngeeyiy a! Pul maꞌ wanch pam ngangk minangaman piꞌwiwpula, keꞌ wantwiwpula. Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman nath too wantiy nunang aak-yaꞌanganwey-a, nungkway wanch nil maarich keꞌaman keeꞌ-keeꞌana pam thonantan-a, an way paththam pam alantaniya. Nil pam alangan nath wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana maarich keeꞌ-keeꞌana, wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan wunana.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Aꞌ than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Nint wik thayan paththam thawan thant pam wanch al-alantan. Puth than pam wanchangan keꞌ ngentwayna, than puth ngul want-wantwin thanttakamana.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaꞌ ey! An min thant ey! pam wanchangan ngentwaynana! Puth puungk wiy al-alantan-a, an ep, an min thant keꞌaniy ngentwayn, nil puth piip God.ang maꞌ-aath-aathan thanang minaman iiy-iiyayn.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Than pam puungk wiyangiya than wanch keꞌam maayantana than puth puk keꞌ wunpiythana, puth yeep way thant, anman aak-ngeeyantan. Wiy anangana pam wiy al-alangan wayathin thanang, kemp umpin thanang, than keꞌ yipam pukaniy wunp-wunpayn wanchantan. Puth than puungk wiyiya kan ngaantam-ngeeyantan thanttakam than kaangk keꞌ wanch maayayna than puth work yipam iiyayn God.antan, wik min anangan waaꞌ-waaꞌayn nungantamana pam wanch wiyantan. Nil pamangwey yimananganiy ngaantam-ngeeyan-a, an kana, an min nunganta.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Anpalaniy-a, than pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin Jesus.ant nil yipam maꞌ wunpow thant aꞌ meeꞌ-wuthanamow thant, puth than ngurp nungantamanganiy-a, kenthin thanang kaath piip puk manyiyantam anangana.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Puth nil Jesus.angan ngeey thanang aꞌ thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiy-a, mak wampayn ngathara, puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.”.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Aꞌ nil maꞌ wunp thant, aꞌ kan-ngul iiy.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Aꞌ anpalana nil pam umang iiy-iiy nungant, aꞌ thawant, “Moom-ang, nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak min iiyānga, ngay yipam God.antangana aak umpuyangam wunānga?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenak thawan ngathar nintan want-wanttakan minan iiyāna? An pam thonam thonakam minaniya, nil God anman, wiyiya yaꞌa. Nint nath kaangk God.antang aak umpuyam wunān-a, nint wik thayan God.antaman kan-kanam ngeeyāna!”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nil paman thawant Jesus.antan, “Ngay wik thayan want-wanttin ngeey-ngeeyāngana?” Nil Jesus.an thawant, “Niiy paman keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 aꞌ puth-a, niiy kaath piip niiyantaman wik ngeeyān thanang; aꞌ puth niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantana. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thantwey.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nil pam kompan thawant, “Ayyang, aak anpalmana ngay wik ngench thayan inangan ngeey-ngeeyang thanang. Ngay wanttak ngul yumpāng e?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint nath kaangk paththam minam iiyānwey-a, nintiy thonakama iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kan-ngul iiy ngangk way-wayam paththam wunanta puth nilan pam maꞌmangkiya.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttaka iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ-enchin thanta.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ngay putham thawang niiyant: nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌa, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan yaꞌa.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Than ngurp nungantam anangan-a, thaaꞌam ikin wik Jesus.antam ngeeyin, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam epa pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayanam paththama, nilan ep maꞌ-min-yumpiy way min thon-thon anangana.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.antana, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang ngul monkan-wak-wakanana. Ngan ngeen nath uwāna?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan-kanam waaꞌang niiyant. Ngulan-a, nil God.angana aak umyompanamana nyiingkanam yumpow. Aak an-aniyangan-a, ngaya wuny niiyantamana moom piꞌan paththam iiyāng, ngay yipam pam wanch um ngatharang than-thanathāng thanang. Niiy thamana pam moom iiyāna, aꞌ niiyiya um niiyantamang thanathān thanang pam wanch Israel punchan, wuut mangk ngamparam twelve anpalan wampin, keenkan wun-wunina.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aꞌ puth wik inan ngeeyān thampa: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, than yipam work ngatharamakan iiyayn, than puth kaangk paththam wuntan ngathar. Nil God.ana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan, aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantangan God.antangan ngul wunayn aak umpuyama.”
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aꞌ nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.