Mateus 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Nil Jesus.an wik anangan kanan thaw-thaw thant-a, nilaniya aak Galilee.ana want ngul, aꞌ chukkunang woꞌuwayn ngul moꞌ punth Jordan.ana aakanak aak Judea.akan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Pam wanch yotang monkan-wakin nunang, Jesus.an aꞌ nil puth pam wanch yot alpan anangan miyalath thanang.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ngul amanamaniy-a, pam Pharisees puungk wiy anangana wampin nungant. Than yaan thawin nungant, nil wik want-wanttakan thawow thanta, “Ayyang, ngul wik thayan ngamparamangan wanttak waaꞌan e? An ngul min ey? pamang wanch thum nungantaman aak-yaꞌangan aak umpuyangaman wantowan ey?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nil puth Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wik anangan keꞌam wichan thanang ey? lat ngench thayan anpalaniy ey? Keenkanama, nil God.angana kucham yump pulanga, pama, aꞌ puth wancha.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Aꞌ puth nil piip God.aniy thawa, ‘Nil pam alangana kaath piip nungantamana too ngul wantow pulanga, aꞌ pulan wanch-kunchang yipam karpam ngul wun-wunowpula. Pul kucham ananganiya keꞌ thonam ngul weenowpula’ —
5 e que disse:
6 pulana pok-pokkapang keꞌ wun-wunowpul, yaꞌa, pul keꞌ thonam anman ngul weenowpul. Nil piip God.ana yimanangan thaw, ‘Pam wanch ngentwaynan-a, karpam anman iiy-iiyayna — wiy al-alangan keꞌ wayathayn pulang pam wanch ananganiy, pul thampaniya keꞌ wantwuwpul pulantakaman, pulan ngangk minam piꞌwuwpul pulantakamana.’”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Anpalaniya than pam Pharisees anangan thawin nungant, “Nil Moses.an wik inangan thaw, ‘Nil nath pam thum nungantamangan wanch-kunchan wantiy nunang aak umpuyangaman-a, nil lat manyan theeꞌow nungant wanch alantanweya nil pam-kunchangan wantow nunangana aꞌ kan-ngul kuchow nunang.’ An puth nil Moses.ana ngeenama wik yimananganiy thaw a?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Nil Moses.ana wik yimanangan thaw, puth niiy pam wayananga, kuchek thayan paththama, yaꞌangam nganiy maꞌ-aath-aathin niiyangana. Aak keenkanaman nil God.ang aak inan yump-a, an aak yimanangan keꞌam yippak wuna.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Kan in ngeeyiy a! Pul maꞌ wanch pam ngangk minangaman piꞌwiwpula, keꞌ wantwiwpula. Nil pam weeꞌang wanch thum nungantaman nath too wantiy nunang aak-yaꞌanganwey-a, nungkway wanch nil maarich keꞌaman keeꞌ-keeꞌana pam thonantan-a, an way paththam pam alantaniya. Nil pam alangan nath wanch thon ngulan maayiywey-a, yaa, an nilana maarich keeꞌ-keeꞌana, wanch thon ngulan piꞌ-piꞌana, aakan yimanangan wunana.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Aꞌ than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Nint wik thayan paththam thawan thant pam wanch al-alantan. Puth than pam wanchangan keꞌ ngentwayna, than puth ngul want-wantwin thanttakamana.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaꞌ ey! An min thant ey! pam wanchangan ngentwaynana! Puth puungk wiy al-alantan-a, an ep, an min thant keꞌaniy ngentwayn, nil puth piip God.ang maꞌ-aath-aathan thanang minaman iiy-iiyayn.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Than pam puungk wiyangiya than wanch keꞌam maayantana than puth puk keꞌ wunpiythana, puth yeep way thant, anman aak-ngeeyantan. Wiy anangana pam wiy al-alangan wayathin thanang, kemp umpin thanang, than keꞌ yipam pukaniy wunp-wunpayn wanchantan. Puth than puungk wiyiya kan ngaantam-ngeeyantan thanttakam than kaangk keꞌ wanch maayayna than puth work yipam iiyayn God.antan, wik min anangan waaꞌ-waaꞌayn nungantamana pam wanch wiyantan. Nil pamangwey yimananganiy ngaantam-ngeeyan-a, an kana, an min nunganta.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Anpalaniy-a, than pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin Jesus.ant nil yipam maꞌ wunpow thant aꞌ meeꞌ-wuthanamow thant, puth than ngurp nungantamanganiy-a, kenthin thanang kaath piip puk manyiyantam anangana.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Puth nil Jesus.angan ngeey thanang aꞌ thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Keꞌa! Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiy-a, mak wampayn ngathara, puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantang piꞌ-piꞌow thanang. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minam ngul piꞌow thanang, than maꞌ nungantang ngul wunayn.”.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Aꞌ nil maꞌ wunp thant, aꞌ kan-ngul iiy.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Aꞌ anpalana nil pam umang iiy-iiy nungant, aꞌ thawant, “Moom-ang, nint kan inan waaꞌara: ngay want-wanttak min iiyānga, ngay yipam God.antangana aak umpuyangam wunānga?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Nil Jesus.an thawant, “Nint ngeenak thawan ngathar nintan want-wanttakan minan iiyāna? An pam thonam thonakam minaniya, nil God anman, wiyiya yaꞌa. Nint nath kaangk God.antang aak umpuyam wunān-a, nint wik thayan God.antaman kan-kanam ngeeyāna!”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nil paman thawant Jesus.antan, “Ngay wik thayan want-wanttin ngeey-ngeeyāngana?” Nil Jesus.an thawant, “Niiy paman keꞌ mulathāna; niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 aꞌ puth-a, niiy kaath piip niiyantaman wik ngeeyān thanang; aꞌ puth niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantana. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thantwey.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nil pam kompan thawant, “Ayyang, aak anpalmana ngay wik ngench thayan inangan ngeey-ngeeyang thanang. Ngay wanttak ngul yumpāng e?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint nath kaangk paththam minam iiyānwey-a, nintiy thonakama iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiyow nungkar aak ing kenyana.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, nil kan-ngul iiy ngangk way-wayam paththam wunanta puth nilan pam maꞌmangkiya.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttaka iiy-iiyiythan maꞌ God.antangan e? An yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ-enchin thanta.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ngay putham thawang niiyant: nil camelan puth needle yuutampang wanttak ngoonchow e? An yaꞌa! Inan puth yimanangana. Pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiy-iiyayn e? An yaꞌa, an thayan paththam wunow thantana, than woyan min God.antaman keꞌ nath uwiythan yaꞌa.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Than ngurp nungantam anangan-a, thaaꞌam ikin wik Jesus.antam ngeeyin, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath pam wanch yaꞌ yaakaꞌa!”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Anpalana, nil Jesus.angan oth thath-thath thanang, aꞌ thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. God.ang thonakam epa pam wanchaniy kaaꞌ-piichanathiya, nil piꞌan aꞌ thayanam paththama, nilan ep maꞌ-min-yumpiy way min thon-thon anangana.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Anpalana, nil Peter.an thaw Jesus.antana, “In ngeeya, ngan kampan nganttam aꞌ aak nganttam wantan aꞌ nintang ngul monkan-wak-wakanana. Ngan ngeen nath uwāna?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan-kanam waaꞌang niiyant. Ngulan-a, nil God.angana aak umyompanamana nyiingkanam yumpow. Aak an-aniyangan-a, ngaya wuny niiyantamana moom piꞌan paththam iiyāng, ngay yipam pam wanch um ngatharang than-thanathāng thanang. Niiy thamana pam moom iiyāna, aꞌ niiyiya um niiyantamang thanathān thanang pam wanch Israel punchan, wuut mangk ngamparam twelve anpalan wampin, keenkan wun-wunina.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aꞌ puth wik inan ngeeyān thampa: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ kaath piipa, aꞌ kuunch thanttam thakan wantantan aꞌ puk thanttam aꞌ farm thakan wantantan, than yipam work ngatharamakan iiyayn, than puth kaangk paththam wuntan ngathar. Nil God.ana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantan. Thanan pam wanch yot thaaꞌ-wantanam ngurp yumpayn thanang keꞌ kampan thanttam yimanangan, aꞌ nil God.angan aawuch-a, yuk way min yot-yotam theeꞌow thant. Puth ngul-ngulana, than pam wanch anangan nungantangan God.antangan ngul wunayn aak umpuyama.”
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Aꞌ nil Jesus.angan wik thonangan inan thamp waaꞌ thant, “Than pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyantan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantana, an puth ngulana than pam wanch many ngul iiyayn. Than wiyangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana — ngulana, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thanang.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.