Mateus 17
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangaka, than inangana Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James-a, puth Johna. Thanam anangaman keny matin nungantanga.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Aꞌ than thathin nunang Jesus.ana, kaaꞌwal-a, aꞌ ngook nungantaman wiy-wiyam ngul weena. Kaaꞌwal nungantamana parka keꞌ kinch yimanangan park-parka, meeꞌan mungk-mungk thananga, aꞌ ngook nungantamana pach-pacham paththam weenanta.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang Moses-a, puth Elijah anana pul angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant Jesus.antan.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antana, “Lord-ang, an ngampar min paththam ngamp ingman wunāmpana! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonama nungkara, thonaniya nungant Moses.anta, aꞌ thonaniya nungant Elijah.ant a!”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, yuwana thanttang keny angman parka, aꞌ thanana wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay kaangk paththam nunanga. Nil ngayang ngangk min yumpana. Niiyana wik ngeey-ngeeyān nunangana!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Than ngurp nungantamangana wik ngeeyin-a, thanana winynyangwey moꞌ-moꞌin aꞌ pekam thuchin kaaꞌwal thanttamana pek aakang wunpina.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Anpalana, nil Jesus.ana wamp thant aꞌ maꞌang mam thanang. Aꞌ nil thaw thant, “Ekāna! Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayama!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Puth than ekinan-a, an than Jesus thathin nunang, angman than-thana nilam, pam wiy keꞌam thathin, yaꞌa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Anpalan-a, thanan yoyk achantang anpalan kan-ngul pekam ukin ngul. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyamana keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiyana waaꞌān thanta. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Anpalmana, than ngurp nungantam al-alangana mepin nunang Jesus.ana, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan e? nil Elijah.ana palam wampowa putha nil pam anan nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantang wampowa?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nil puth Jesus.an thaw, “Pam keꞌ Elijah yimanangana wampowa, pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamakana.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ngay kan inan waaꞌang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangana in kanam wampa, puth pam wanchangan keꞌam thiichin nunang yaꞌa nil God.angan kuch nunang. Thananiya way yump-yumpin nungant puth thanan kaangk way anangan yumpayn nungantana. Aꞌ puth ngatharana way paththam anangan yump-yumpayn thampa, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Anpalana, than ngurp nungantam al-alangan kan-ngul min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunangan nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam John anana kootra.an ngakangan kuungk-kuungk thanangan.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Anpalaniya, Jesus.ana aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana koyam ngul iiyin pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil paman wamp nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang nyiin um nunganta,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nintwey keꞌ ngangk mamin puk nhengk ngatharamanwey ey? Nil maꞌ-yotam way-wayam wun-wunan, thay-thayanamana, aꞌ nil maꞌ-yotam ngakang keek-keekan, aꞌ thumang keek-keekan thaka.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ngay kaꞌathamana kan wampathang nunang ngurp nungkaram al-alantana. Thanan keꞌ miyalathiythan nunang-a, puth yaꞌa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Aꞌ Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangam, niiyana ngangkang keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayanga. Niiy nath ngul-ngulan ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayangana! Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? niiyan yipam min-min ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayang ey? Ayyang, puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Than puk ngechwiyan wampathin nungant Jesus.antan, aꞌ nil Jesus.an oony way alantan thaw ngangk nungantam anpalan pentowa. Nilan puk ngechwiy alantamana pent ngula aꞌ nil erkam miyal wun.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Anpalana, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, than-thanam aꞌ aak pokkapangan kan-ngul thawin nungant, “Ngan ngul wanttak e? oony way anangan yaꞌangam kenthan puk ngechwiy alantaman e?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngangkangan keꞌam yippak piꞌ-piꞌaniy ngayanga.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Niiy nath ngangkang manyam piꞌ-piꞌaniy ngayang-a, keꞌ kaanch manya, niiy nath yoyk alantan thawina, ‘Puyam thuuchāna aak thonaka,’ aꞌ nilana kan-kanam kuunyow aak thonaka. Niiy nath yotam work piꞌ-piꞌanam anangan yumpina.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Anpalaniy-a, nil Jesus aꞌ than ngurp nungantaman aak Capernaum.ak wampin. Aꞌ anpalana, than pam wiy anangan wampin nungant Peter.ant — than pam inangana wukalan yal-yalmathin thanttam pam wanchantaman aak church Jews.antam aakanakana keꞌ wukal income tax yimanangana. Thanan Peter.ant ngul thawin, “Ayyang, nil moom niiyantamangan wukal taxan theeꞌ-theeꞌan ey? churchakaniy ey?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nil puth Peter.an thaw thant, “Eeꞌa.” Anpalaniya nil Peter.ana pek ngoonch aawuchangana, aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Simon-ang, nintan wanttak ngaantam-ngeeyangan e? Nil weeꞌ-weeꞌanangan wukal taxamana payimpungantan thant moom piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alantan e? Than pam wanch aak in punchanangan ey? yaꞌ nath, than pam wanchang nath-nathpalan wampantan ey?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nil puth Peter.an thawa, “Than pam wanchang aak nath-nathpalan wampina.” Aꞌ nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Yaa, ngul than pam wanch God.antam al-alangan wukal tax payimpungiythan ey? moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan ey?
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 An yaꞌ yaakaꞌa! Puth an kana, ngamp pam inangan keꞌ man kul yumpāmp thananga. Nint iiyāna, thomp aakanakan, aꞌ kuuy theeꞌāna. Nil minh ngaꞌangan pathow nungk-a, wichāna, aꞌ thaaꞌ nungantamangana nint wukal uwāna, nint yipam wukal taxakan theeꞌān ngalant — moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan. Kalāna aꞌ tax ngalantamana theeꞌān thantweya.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.