Mateus 17

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangaka, than inangana Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James-a, puth Johna. Thanam anangaman keny matin nungantanga.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Aꞌ than thathin nunang Jesus.ana, kaaꞌwal-a, aꞌ ngook nungantaman wiy-wiyam ngul weena. Kaaꞌwal nungantamana parka keꞌ kinch yimanangan park-parka, meeꞌan mungk-mungk thananga, aꞌ ngook nungantamana pach-pacham paththam weenanta.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang Moses-a, puth Elijah anana pul angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant Jesus.antan.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antana, “Lord-ang, an ngampar min paththam ngamp ingman wunāmpana! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonama nungkara, thonaniya nungant Moses.anta, aꞌ thonaniya nungant Elijah.ant a!”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, yuwana thanttang keny angman parka, aꞌ thanana wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay kaangk paththam nunanga. Nil ngayang ngangk min yumpana. Niiyana wik ngeey-ngeeyān nunangana!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Than ngurp nungantamangana wik ngeeyin-a, thanana winynyangwey moꞌ-moꞌin aꞌ pekam thuchin kaaꞌwal thanttamana pek aakang wunpina.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Anpalana, nil Jesus.ana wamp thant aꞌ maꞌang mam thanang. Aꞌ nil thaw thant, “Ekāna! Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayama!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Puth than ekinan-a, an than Jesus thathin nunang, angman than-thana nilam, pam wiy keꞌam thathin, yaꞌa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Anpalan-a, thanan yoyk achantang anpalan kan-ngul pekam ukin ngul. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyamana keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiyana waaꞌān thanta. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Anpalmana, than ngurp nungantam al-alangana mepin nunang Jesus.ana, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan e? nil Elijah.ana palam wampowa putha nil pam anan nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantang wampowa?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Nil puth Jesus.an thaw, “Pam keꞌ Elijah yimanangana wampowa, pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamakana.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ngay kan inan waaꞌang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangana in kanam wampa, puth pam wanchangan keꞌam thiichin nunang yaꞌa nil God.angan kuch nunang. Thananiya way yump-yumpin nungant puth thanan kaangk way anangan yumpayn nungantana. Aꞌ puth ngatharana way paththam anangan yump-yumpayn thampa, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Anpalana, than ngurp nungantam al-alangan kan-ngul min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunangan nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam John anana kootra.an ngakangan kuungk-kuungk thanangan.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Anpalaniya, Jesus.ana aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana koyam ngul iiyin pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil paman wamp nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang nyiin um nunganta,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nintwey keꞌ ngangk mamin puk nhengk ngatharamanwey ey? Nil maꞌ-yotam way-wayam wun-wunan, thay-thayanamana, aꞌ nil maꞌ-yotam ngakang keek-keekan, aꞌ thumang keek-keekan thaka.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ngay kaꞌathamana kan wampathang nunang ngurp nungkaram al-alantana. Thanan keꞌ miyalathiythan nunang-a, puth yaꞌa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Aꞌ Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangam, niiyana ngangkang keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayanga. Niiy nath ngul-ngulan ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayangana! Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? niiyan yipam min-min ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayang ey? Ayyang, puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Than puk ngechwiyan wampathin nungant Jesus.antan, aꞌ nil Jesus.an oony way alantan thaw ngangk nungantam anpalan pentowa. Nilan puk ngechwiy alantamana pent ngula aꞌ nil erkam miyal wun.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Anpalana, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, than-thanam aꞌ aak pokkapangan kan-ngul thawin nungant, “Ngan ngul wanttak e? oony way anangan yaꞌangam kenthan puk ngechwiy alantaman e?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngangkangan keꞌam yippak piꞌ-piꞌaniy ngayanga.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Niiy nath ngangkang manyam piꞌ-piꞌaniy ngayang-a, keꞌ kaanch manya, niiy nath yoyk alantan thawina, ‘Puyam thuuchāna aak thonaka,’ aꞌ nilana kan-kanam kuunyow aak thonaka. Niiy nath yotam work piꞌ-piꞌanam anangan yumpina.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Anpalaniy-a, nil Jesus aꞌ than ngurp nungantaman aak Capernaum.ak wampin. Aꞌ anpalana, than pam wiy anangan wampin nungant Peter.ant — than pam inangana wukalan yal-yalmathin thanttam pam wanchantaman aak church Jews.antam aakanakana keꞌ wukal income tax yimanangana. Thanan Peter.ant ngul thawin, “Ayyang, nil moom niiyantamangan wukal taxan theeꞌ-theeꞌan ey? churchakaniy ey?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Nil puth Peter.an thaw thant, “Eeꞌa.” Anpalaniya nil Peter.ana pek ngoonch aawuchangana, aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Simon-ang, nintan wanttak ngaantam-ngeeyangan e? Nil weeꞌ-weeꞌanangan wukal taxamana payimpungantan thant moom piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alantan e? Than pam wanch aak in punchanangan ey? yaꞌ nath, than pam wanchang nath-nathpalan wampantan ey?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nil puth Peter.an thawa, “Than pam wanchang aak nath-nathpalan wampina.” Aꞌ nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Yaa, ngul than pam wanch God.antam al-alangan wukal tax payimpungiythan ey? moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan ey?
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 An yaꞌ yaakaꞌa! Puth an kana, ngamp pam inangan keꞌ man kul yumpāmp thananga. Nint iiyāna, thomp aakanakan, aꞌ kuuy theeꞌāna. Nil minh ngaꞌangan pathow nungk-a, wichāna, aꞌ thaaꞌ nungantamangana nint wukal uwāna, nint yipam wukal taxakan theeꞌān ngalant — moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan. Kalāna aꞌ tax ngalantamana theeꞌān thantweya.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.