Mateus 17

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangaka, than inangana Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James-a, puth Johna. Thanam anangaman keny matin nungantanga.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Aꞌ than thathin nunang Jesus.ana, kaaꞌwal-a, aꞌ ngook nungantaman wiy-wiyam ngul weena. Kaaꞌwal nungantamana parka keꞌ kinch yimanangan park-parka, meeꞌan mungk-mungk thananga, aꞌ ngook nungantamana pach-pacham paththam weenanta.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang Moses-a, puth Elijah anana pul angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant Jesus.antan.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antana, “Lord-ang, an ngampar min paththam ngamp ingman wunāmpana! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonama nungkara, thonaniya nungant Moses.anta, aꞌ thonaniya nungant Elijah.ant a!”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, yuwana thanttang keny angman parka, aꞌ thanana wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay kaangk paththam nunanga. Nil ngayang ngangk min yumpana. Niiyana wik ngeey-ngeeyān nunangana!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Than ngurp nungantamangana wik ngeeyin-a, thanana winynyangwey moꞌ-moꞌin aꞌ pekam thuchin kaaꞌwal thanttamana pek aakang wunpina.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Anpalana, nil Jesus.ana wamp thant aꞌ maꞌang mam thanang. Aꞌ nil thaw thant, “Ekāna! Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayama!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Puth than ekinan-a, an than Jesus thathin nunang, angman than-thana nilam, pam wiy keꞌam thathin, yaꞌa.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Anpalan-a, thanan yoyk achantang anpalan kan-ngul pekam ukin ngul. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyamana keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiyana waaꞌān thanta. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Anpalmana, than ngurp nungantam al-alangana mepin nunang Jesus.ana, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan e? nil Elijah.ana palam wampowa putha nil pam anan nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantang wampowa?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nil puth Jesus.an thaw, “Pam keꞌ Elijah yimanangana wampowa, pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamakana.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ngay kan inan waaꞌang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangana in kanam wampa, puth pam wanchangan keꞌam thiichin nunang yaꞌa nil God.angan kuch nunang. Thananiya way yump-yumpin nungant puth thanan kaangk way anangan yumpayn nungantana. Aꞌ puth ngatharana way paththam anangan yump-yumpayn thampa, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Anpalana, than ngurp nungantam al-alangan kan-ngul min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunangan nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam John anana kootra.an ngakangan kuungk-kuungk thanangan.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Anpalaniya, Jesus.ana aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana koyam ngul iiyin pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil paman wamp nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang nyiin um nunganta,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nintwey keꞌ ngangk mamin puk nhengk ngatharamanwey ey? Nil maꞌ-yotam way-wayam wun-wunan, thay-thayanamana, aꞌ nil maꞌ-yotam ngakang keek-keekan, aꞌ thumang keek-keekan thaka.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ngay kaꞌathamana kan wampathang nunang ngurp nungkaram al-alantana. Thanan keꞌ miyalathiythan nunang-a, puth yaꞌa.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Aꞌ Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangam, niiyana ngangkang keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayanga. Niiy nath ngul-ngulan ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayangana! Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? niiyan yipam min-min ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayang ey? Ayyang, puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Than puk ngechwiyan wampathin nungant Jesus.antan, aꞌ nil Jesus.an oony way alantan thaw ngangk nungantam anpalan pentowa. Nilan puk ngechwiy alantamana pent ngula aꞌ nil erkam miyal wun.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Anpalana, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, than-thanam aꞌ aak pokkapangan kan-ngul thawin nungant, “Ngan ngul wanttak e? oony way anangan yaꞌangam kenthan puk ngechwiy alantaman e?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngangkangan keꞌam yippak piꞌ-piꞌaniy ngayanga.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Niiy nath ngangkang manyam piꞌ-piꞌaniy ngayang-a, keꞌ kaanch manya, niiy nath yoyk alantan thawina, ‘Puyam thuuchāna aak thonaka,’ aꞌ nilana kan-kanam kuunyow aak thonaka. Niiy nath yotam work piꞌ-piꞌanam anangan yumpina.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 — ausente —
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Anpalaniy-a, nil Jesus aꞌ than ngurp nungantaman aak Capernaum.ak wampin. Aꞌ anpalana, than pam wiy anangan wampin nungant Peter.ant — than pam inangana wukalan yal-yalmathin thanttam pam wanchantaman aak church Jews.antam aakanakana keꞌ wukal income tax yimanangana. Thanan Peter.ant ngul thawin, “Ayyang, nil moom niiyantamangan wukal taxan theeꞌ-theeꞌan ey? churchakaniy ey?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Nil puth Peter.an thaw thant, “Eeꞌa.” Anpalaniya nil Peter.ana pek ngoonch aawuchangana, aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Simon-ang, nintan wanttak ngaantam-ngeeyangan e? Nil weeꞌ-weeꞌanangan wukal taxamana payimpungantan thant moom piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alantan e? Than pam wanch aak in punchanangan ey? yaꞌ nath, than pam wanchang nath-nathpalan wampantan ey?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Nil puth Peter.an thawa, “Than pam wanchang aak nath-nathpalan wampina.” Aꞌ nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Yaa, ngul than pam wanch God.antam al-alangan wukal tax payimpungiythan ey? moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan ey?
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 An yaꞌ yaakaꞌa! Puth an kana, ngamp pam inangan keꞌ man kul yumpāmp thananga. Nint iiyāna, thomp aakanakan, aꞌ kuuy theeꞌāna. Nil minh ngaꞌangan pathow nungk-a, wichāna, aꞌ thaaꞌ nungantamangana nint wukal uwāna, nint yipam wukal taxakan theeꞌān ngalant — moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan. Kalāna aꞌ tax ngalantamana theeꞌān thantweya.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.