Mateus 12
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Anpalaniy-a, yaam keꞌanaman-a, Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangana than woyan wakin, aak may wheatan kaampina. Aak ananiy wuna Saturdaya, aak ngench thayan thant Jews.antama. Aak thanttam yimanangan wuna, than aak Saturday.ana, work keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Ngurp nungantam Jesus.antam anangan-a, meech iiy-iiyin, than may wheat thuthin mungkaynweya.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Than pam Pharisees al-alangan thathin thanang aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ayyang, than pam nal-nalangan may wheatan ngeenak thuth-thuthantan e? Aak in Saturdaya! Aak ngampara wunana ana ngench thayan a! Than wik ngench thayanan pip-pipantan ey?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nil Jesus.ana thaw thant, “Niiy ngul wik inan keꞌam ngeeyan ey? Nil David aꞌ pam nungantam anangan meechan wun-wunin ey?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nil David.ana aawuch ngench thayanak iiy, aawuch God.antamak, aꞌ angan ngoonch aꞌ may bread ngench thayanan maay, thanana mungkin ngul. In wik thayan ngamparamana yimanangan wunan thanam thonakama priests al-alangan may bread ngench thayanan mungkayna. Puth nungkway than wik ngench thayanan pipin-a, an than David weeꞌanang al-alangan ep-paththam mungkinweya.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ngul niiy lat ngenchangan keꞌam thathan ey? Moses.angan ump ey? Saturday thon-thonanganiy-a, than priests al-alangan wik thayanan pip-pipin, than puth aawuch ngench thayanangan work iiy-iiyin. Puth nil piip God keꞌ thaw than wayan iiy-iiyina, yaꞌa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Than workan iiy-iiyin aak ngench thayan angan-a, an work piꞌan paththam iiy-iiyin, puth ngayaniya wuut piꞌan paththama, aawuch ngench thayaniya chil-chila.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Than wik God.antam inangan umpin lat ngench thayanangan, ‘Ngay keꞌ kaangk minhan mulathantan thumang ngulan kiingkantan ngathar, an yaꞌa, ngay inan ep-paththam kaangk: niiy ngangk minangam iiy-iiyān niiyantakaman.’ Niiy kan-kanam wik inangan ngaantam-ngeeyin-a, niiyiya pam wanch maꞌmalam anangan keꞌ waaꞌān thanang than way keꞌaman yumpin.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Puth ngayana, pam inmana nil God.angan kuch ngayang niiyantana, ngayam thonakam ep thawanga than pam wanch want-wanttakan iiyayn aak Saturday.ana, puth ngay inana moom piꞌan niiyantama, Saturday.akan thampa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan aak anan want ngul, aꞌ aak church Jews.antamakan iiy.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Aak angana nil pam inan maꞌ makaran yaꞌ yalam nungant, nilan angman nyiin-nyiin. Than pam wanch wiy anangan angman thamp, thanan kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan, than puth engkin nungant, “Ayyang, kan in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul min ey? Ngamp pam wanch miyalathāmp thanang aak Saturday.angan ey?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam thonamangweya sheepwey piꞌiy-a, minh sheepana keekiy ngul pek awarangana, aak ngenchangana, Saturday.angana. Ngul niiy wanttak yumpin e? An niiy iiyina, aꞌ wichin nunangweya awar anpalana.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Pam wanchwey kaangkiy iiyanamp meeꞌ God.antangana, minh sheepana yaꞌa! An kana mina pam wanch maꞌ-aathāmp thanang aak Saturday.angana, puth wik lat ngench thayanangana waaꞌan ngampar.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Anpalana, nil Jesus.an pam alantan thaw maꞌ makaran yalam nunganta, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan min ngul wun nungantweya keꞌ maꞌ thonangan anana.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Anpalana than Pharisees al-alangan churchan wantin aꞌ thanan wik yumpin thanttakaman Jesus.an yipam mulathayn nunang.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Nil Jesus.angan wik ngeey thanttam thanan wik yumpin thanttakamana than mulathayn nunang, aꞌ anpalana nil aak anan want ngul. Pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin nunang. Nil miyalath thanang pam wanch anangan weech-weechan thananga,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 aꞌ thaaꞌ-thayanam thaw thant keꞌ waaꞌayn nunang wiy al-alantana.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nil yimanangan thaw thant nil yipam meenathow ngampar wik Isaiah.antamana an kan-kanam waaꞌ-waaꞌ ngampara, wik inangana aak keenkan ump lat ngench thayanangan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Pam inman thonam workan iiy-iiyan ngathar, ngayan miꞌangana.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nil kul keꞌ thawow pam wanchantana, puth-a, wik keꞌ pechow thanta.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nil minam iiyow thant pam wanch michan iiy-iiyantan, than keꞌaman aak thaamp-thaampantan, nil keꞌ wayathow thanang, yaꞌa.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Aꞌ pam wanch yot al-alangan aak umyompanamana ngaantam-ngeey-ngeeyayn nunang.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Anpalana, pam wanch wiyangan pam meeꞌ koꞌanch wampathin nunang Jesus.antana. Nil pam koꞌanch inana, wik keꞌam thaw-thawa, nil puth oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ, oony alangan wik keꞌanang yump nunang. Aꞌ nil Jesus.angan-a, miyalath nunang aꞌ nil paman-a, wik paththam ngul thawa aꞌ meeꞌan ik-a, aak ngul thathweya.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman-a, meeꞌam ikin nil puth Jesus.angan pamana minam yump nunang. Than puth thawin thanttakaman, “Nil inan nath kampan David.antaman ey? nil God.angan kaaꞌngak ey? kuchowan ey?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Than pam Pharisees al-alangan wik anangan ngeeyin thanttaman-a, thanan thawin thantana, “Nil oony way anangan kenthan thanang pam wanch al-alantamana nil puth oony way moom piꞌan alangan, Beelzebul alangan-a, maꞌ-kunch yump-yumpan nunang nil yipam oony wayan kenthow thanang pam wanch al-alantamana.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyin nunangana aꞌ nilan thaw thant, “Than kampanam nathwey pek-pekwiythan-a, aꞌ thaamp-thaampwiythan thanttakamwey-a, yaa, thanan aak wayathiythan, minam keꞌ piꞌwiythan thanttakamanwey, yaꞌa, aak thanttamana thayanam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa. Than pam wanch aak town thonamangan nath thaamp-thaampwiythan thanttakamanwey-a, an than thampang aak town thanttaman minam keꞌ piꞌiythan, an yaꞌa.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanang-a, pek-pekwiythan thanttakaman-a, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, thanan puth-a, thaampwuntan ngula, than aak thayanaman keꞌ piꞌiythan, yaꞌa, karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Niiyan ngayangan waaꞌaniy keꞌ nil Beelzebul alangan maꞌ-kunch yumpan ngayang yipam oony way anangan kenth-kenthāng thanang pam wanchantamana, an yaꞌa. Puth nil weeꞌanga ngurp niiyantam anangan maꞌ-kunch yumpan thanang oony way anangan yipam kenthayn pam wanchantaman e? Nil oony way piꞌan alangan ey? An yaꞌa, puth than ngurp niiyantam thawayn ngul nil oony way alangan yaꞌa keꞌ maꞌ-kunch yumpan thanang, yaꞌa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Puth ngay inan thawang niiyant: nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngayang ep-paththam maꞌ-kunch yumpan ngayang ngay yipam oony way anangan kenth-kenthāng thanang pam wanchantamana. Yaa, puth amanamana, niiy meeꞌmiy ngul aakan kan wamp nungant God.antan meenathow nungamang nil moom piꞌan paththaman.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Aꞌ puth niiy in thampan ngeeyāna: nath weeꞌangweya aawuchang pek wupam ngoonchiy aawuch pam karangk alantamangan-a, aꞌ maꞌ-kuchathiy way min min-miniy nungantaman-a, yaa, puth nil kaꞌathaman-a, pam karangkana kuuyang kathow nunang, aꞌ nilana kan-ngul ngoonchow aawuch nungantamangana. Nil keꞌwey kuuyangan kathiy nunangan-a, yaa, nil puth pam karangkan kul thawiy nungant aawuchangan keꞌ ngoonchow.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan iiyiythan ngatharangan-a, an than thaampantan ngayang, kaangk keꞌ ngatharam. Aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan maꞌ-aathiythan ngayang pam wanch wiy anangan yipam wampayn nungant piip God.antan-a, an than keꞌ puy-puyam yaark-yaarkathantan thanang piip God.antamana.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yaa, ngay puth keꞌ-paal waaꞌang niiyant: way ngeen nathan pam wanchangan yumpiythan-a, thawiythan thakan-a, nil God.an ngul nathwey kon-ngathow nunang, keꞌ-ngulan ngaantam-ngeeyow. Than puth weeꞌ-weeꞌananganweya wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunang Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil piip God.ana keꞌ kon-ngathow nunang than wayan waaꞌ-waaꞌin nunanganiya, an keꞌ kon-ngathiy nunang, yaꞌa.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Than wiy al-alangana nath wik way thakan waaꞌiythan ngayangan-a, ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang-a, an ep nil nath piip God.angana keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow wik thanan waaꞌ-waaꞌin ngayangana. Than puth weeꞌ-weeꞌanangweya wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunanga Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil puth God.aniya keꞌ kon-ngathiy nunang thanan way waaꞌ-waaꞌin, yaꞌa, anman konangam piꞌ-piꞌow aak umpuyam.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Niiy may menchan yukangwey thathin-a, yaa, niiyaniya puth meeꞌmiy yukan nath mina, nath yaꞌa. May min-miniyan thathanamp-a, aniya yuk minang kalan. May way anangan thathanamp thanang-a, an yuk wayang kalan.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Puth niiyaniya way-wayam paththam iiy-iiyaniy keꞌ thuuk yimanangana! Niiy puth wik min ananganiy wanttak thawina, yaꞌa! Ngamp wik ngeen nathan piꞌ-piꞌanamp ngangkanganiy-a, wik ananganiya thaaꞌaman ngul pentow ngampar.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Pam minan iiy-iiyan-a, nilaniy wik min ngangkangan piꞌ-piꞌan, puth nilaniya wik minan thaw-thawan putha min yump-yumpan. Pam wayan iiy-iiyan-a, nilaniya wik way ngangkangan piꞌ-piꞌan, puth nilaniya wik way thak thaw-thawan, putha way yump-yumpan thampa.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ngay inan wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌang niiyanta: aak an-aniyangan nil God.angan umangan than-thanathow ngampangan-a, nil mep-mepow ngampang yotaman — anpalmana ngamp wik ulpanangan thaw-thawampa putha wik way thakan thaw-thawamp.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Puth wik ngamparam anangan thaw-thawanamp-a, an meenathana ngangk yam pekan ngampar want-wanttakan wunan — min natha, nath yaꞌa, way-wayama. Aꞌ puth amanamaniya nil piip God.angana yaarkathow ngampang ngul, puungk wiy ananganiya nil kalow aak nungantamakana, angan wun-wunayn nungantang aak umpuyama, puth puungk wiy ananganiy-a, kuchow thanang.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Anpalana, than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ putha pam piꞌan Pharisees wiy anangan thawin nungant Jesus alantan, “Ayyang, moom-ang, nint work piꞌan meenathān nganta!”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy inangan wunaniy-a, way-wayam paththam iiy-iiyaniya, niiy God.an keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyaniy nunangana! Niiy kaangk ngay work piꞌan anman meen-meenathāng niiyantan ey? Niiy work piꞌan thonam thonakam ngul thathāna. Niiy ngul thathāna ngay keꞌ pam Jonah anman.
39 Mas ele respondeu:
40 Niiy kan ngaantam-ngeeyaniy Jonah.an minh ngaꞌ wuut piꞌanangan lokang thuꞌ nunang, thipang ngulan piꞌ-piꞌ nunanganiya, kinch maꞌ-koꞌalama aꞌ puth-a, aak ngutanganiya maꞌ-koꞌalam thamp piꞌ-piꞌan, minh ngaꞌ alangan. Ngayangiy-a, pam inman nil God.angan kuch ngayang. Ngayan keꞌ yimanangan kinch maꞌ-koꞌalam wunāng aak pek-pekangkana aꞌ aak ngutanganiy-a, yimanang maꞌ-koꞌalam wunānga.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aꞌ than pam wanch anangan aak Ninevah.angan wun-wunina, than way waaꞌ-waaꞌayn niiyang, aak an-aniyangan nil God.angan um nungantangan than-thanathow ngampang, puth aak keenkanamana than wik min God.antaman ngeeyin nil pam Jonah alangan waaꞌ-waaꞌ thant aꞌ thanana woyan wayan keꞌ-ngul wakin, yaꞌa. Nil Jonah.angan wik min waaꞌ-waaꞌ thant, puth niiy inangana ep-paththam wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna, wik min paththama anangan, puth niiy yaam anman wayan yump-yumpaniy aꞌ keꞌam yippak wayan wantana, yaꞌa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Aꞌ niiy wik kath Queen aak Sheba punchan alantaman kan ngeeyan ey? Yaa, nil Queen inana aak kechak moꞌ aak King Solomon.antamaka, nil yipam wik ngeeyow nunang, puth nil pam piꞌan Solomon.ana kuchek waap min-minam paththam iiy-iiya. Wik nungantaman mina, puth wik inangan ngayan thaw-thawang niiyantana an ep-paththam min-minam paththama. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan umang than-thanathow niiyangan-a, nil Queen aak Sheba punchanana ekow aꞌ way waaꞌow niiyang, puth niiyan wik min-minam ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy, yaꞌa.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aꞌ nil Jesus.angan putham ngul wik kath waaꞌ thant, “Nil oony way alangan paman wantan ngulan-a, an nilaniya aak pal-puy aak way wakan iiy-iiyan, aak min yaꞌa, nilaniy puth aakak wenk-wenkan nil wanttingan wunow. Nil oony way alangan aak keꞌan uwiy nungantakaman-a,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 nil puth nungantakaman thawiya, ‘Ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka pam alantangan ngangkang koyam ngoonchāng.’ Nil oony way koyam ngulan wamp nungant-a, nil aak yaꞌ-yaꞌam thathana, nil puth pam alangan Ngeen-Wiy Min God.antaman thaampan nunang yippak, ngangkangan keꞌam yippak ngoonchant.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Anpalana, nil oony wayan koyam ngul iiyan aꞌ oony seven way-wayam paththaman umpan thanang, aꞌ wampathan thanang yipam wunayn nungantangan thampa. Than oony way yotam ngangkang ngulan ngoonchantan nungantangan-a, nil paman way-wayam paththam ngul iiy-iiyana, keꞌ nil keenkan iiy-iiy, an yaꞌa. Yaa, ngay inan thawang niiyant: pam wanch anangan way-wayaman iiy-iiyantan-a, than thampang way-wayam paththam ngul weemayn keꞌ pam anman ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyanta.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nil Jesus.ana wikan yippakan thaw-thaw thant pam wanchantan-a, kaath nungantama putha kuunch nungantam anangan wampin aꞌ yoon angman than-thanin aꞌ thawin thanan kaangk wik thawayn nungant Jesus.antan.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Yaa, nil puth pam thonam anan thaw Jesus.antan, “Ayyang, kaath nungkarama putha kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkara.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Kaath ngatharaman puy weeꞌ e? Puth kuunch ngatharam thamp puy weeꞌ e?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Aꞌ nil malang waaꞌ thanang ngurp nungantam anangaman aꞌ thaw ngul, “Ayyang, in ngeeyiy a! aꞌ thathān thampa! Than inangana keꞌ kaath ngatharama putha than keꞌ kuunch ngatharam thampa!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nil weeꞌ-weeꞌananganwey natha piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath-a, kuunch ngatharam yimanangan iiy-iiyantana.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.