Mateus 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anpalaniy-a, yaam keꞌanaman-a, Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangana than woyan wakin, aak may wheatan kaampina. Aak ananiy wuna Saturdaya, aak ngench thayan thant Jews.antama. Aak thanttam yimanangan wuna, than aak Saturday.ana, work keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Ngurp nungantam Jesus.antam anangan-a, meech iiy-iiyin, than may wheat thuthin mungkaynweya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Than pam Pharisees al-alangan thathin thanang aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ayyang, than pam nal-nalangan may wheatan ngeenak thuth-thuthantan e? Aak in Saturdaya! Aak ngampara wunana ana ngench thayan a! Than wik ngench thayanan pip-pipantan ey?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Nil Jesus.ana thaw thant, “Niiy ngul wik inan keꞌam ngeeyan ey? Nil David aꞌ pam nungantam anangan meechan wun-wunin ey?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nil David.ana aawuch ngench thayanak iiy, aawuch God.antamak, aꞌ angan ngoonch aꞌ may bread ngench thayanan maay, thanana mungkin ngul. In wik thayan ngamparamana yimanangan wunan thanam thonakama priests al-alangan may bread ngench thayanan mungkayna. Puth nungkway than wik ngench thayanan pipin-a, an than David weeꞌanang al-alangan ep-paththam mungkinweya.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ngul niiy lat ngenchangan keꞌam thathan ey? Moses.angan ump ey? Saturday thon-thonanganiy-a, than priests al-alangan wik thayanan pip-pipin, than puth aawuch ngench thayanangan work iiy-iiyin. Puth nil piip God keꞌ thaw than wayan iiy-iiyina, yaꞌa.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Than workan iiy-iiyin aak ngench thayan angan-a, an work piꞌan paththam iiy-iiyin, puth ngayaniya wuut piꞌan paththama, aawuch ngench thayaniya chil-chila.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Than wik God.antam inangan umpin lat ngench thayanangan, ‘Ngay keꞌ kaangk minhan mulathantan thumang ngulan kiingkantan ngathar, an yaꞌa, ngay inan ep-paththam kaangk: niiy ngangk minangam iiy-iiyān niiyantakaman.’ Niiy kan-kanam wik inangan ngaantam-ngeeyin-a, niiyiya pam wanch maꞌmalam anangan keꞌ waaꞌān thanang than way keꞌaman yumpin.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Puth ngayana, pam inmana nil God.angan kuch ngayang niiyantana, ngayam thonakam ep thawanga than pam wanch want-wanttakan iiyayn aak Saturday.ana, puth ngay inana moom piꞌan niiyantama, Saturday.akan thampa.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan aak anan want ngul, aꞌ aak church Jews.antamakan iiy.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Aak angana nil pam inan maꞌ makaran yaꞌ yalam nungant, nilan angman nyiin-nyiin. Than pam wanch wiy anangan angman thamp, thanan kaangk wik aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌayn nunang wiyantan, than puth engkin nungant, “Ayyang, kan in ngeeyāna, nil wik thayan ngamparaman wanttak thawan e? An ngul min ey? Ngamp pam wanch miyalathāmp thanang aak Saturday.angan ey?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam thonamangweya sheepwey piꞌiy-a, minh sheepana keekiy ngul pek awarangana, aak ngenchangana, Saturday.angana. Ngul niiy wanttak yumpin e? An niiy iiyina, aꞌ wichin nunangweya awar anpalana.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pam wanchwey kaangkiy iiyanamp meeꞌ God.antangana, minh sheepana yaꞌa! An kana mina pam wanch maꞌ-aathāmp thanang aak Saturday.angana, puth wik lat ngench thayanangana waaꞌan ngampar.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Anpalana, nil Jesus.an pam alantan thaw maꞌ makaran yalam nunganta, “Ayyang, nint maꞌan ongkarathāna!” Nil puth pam alangana maꞌan ongkarath, aꞌ maꞌan min ngul wun nungantweya keꞌ maꞌ thonangan anana.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Anpalana than Pharisees al-alangan churchan wantin aꞌ thanan wik yumpin thanttakaman Jesus.an yipam mulathayn nunang.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nil Jesus.angan wik ngeey thanttam thanan wik yumpin thanttakamana than mulathayn nunang, aꞌ anpalana nil aak anan want ngul. Pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin nunang. Nil miyalath thanang pam wanch anangan weech-weechan thananga,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 aꞌ thaaꞌ-thayanam thaw thant keꞌ waaꞌayn nunang wiy al-alantana.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Nil yimanangan thaw thant nil yipam meenathow ngampar wik Isaiah.antamana an kan-kanam waaꞌ-waaꞌ ngampara, wik inangana aak keenkan ump lat ngench thayanangan,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Pam inman thonam workan iiy-iiyan ngathar, ngayan miꞌangana.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nil kul keꞌ thawow pam wanchantana, puth-a, wik keꞌ pechow thanta.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nil minam iiyow thant pam wanch michan iiy-iiyantan, than keꞌaman aak thaamp-thaampantan, nil keꞌ wayathow thanang, yaꞌa.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Aꞌ pam wanch yot al-alangan aak umyompanamana ngaantam-ngeey-ngeeyayn nunang.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Anpalana, pam wanch wiyangan pam meeꞌ koꞌanch wampathin nunang Jesus.antana. Nil pam koꞌanch inana, wik keꞌam thaw-thawa, nil puth oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ, oony alangan wik keꞌanang yump nunang. Aꞌ nil Jesus.angan-a, miyalath nunang aꞌ nil paman-a, wik paththam ngul thawa aꞌ meeꞌan ik-a, aak ngul thathweya.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman-a, meeꞌam ikin nil puth Jesus.angan pamana minam yump nunang. Than puth thawin thanttakaman, “Nil inan nath kampan David.antaman ey? nil God.angan kaaꞌngak ey? kuchowan ey?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Than pam Pharisees al-alangan wik anangan ngeeyin thanttaman-a, thanan thawin thantana, “Nil oony way anangan kenthan thanang pam wanch al-alantamana nil puth oony way moom piꞌan alangan, Beelzebul alangan-a, maꞌ-kunch yump-yumpan nunang nil yipam oony wayan kenthow thanang pam wanch al-alantamana.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyin nunangana aꞌ nilan thaw thant, “Than kampanam nathwey pek-pekwiythan-a, aꞌ thaamp-thaampwiythan thanttakamwey-a, yaa, thanan aak wayathiythan, minam keꞌ piꞌwiythan thanttakamanwey, yaꞌa, aak thanttamana thayanam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa. Than pam wanch aak town thonamangan nath thaamp-thaampwiythan thanttakamanwey-a, an than thampang aak town thanttaman minam keꞌ piꞌiythan, an yaꞌa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanang-a, pek-pekwiythan thanttakaman-a, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, thanan puth-a, thaampwuntan ngula, than aak thayanaman keꞌ piꞌiythan, yaꞌa, karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Niiyan ngayangan waaꞌaniy keꞌ nil Beelzebul alangan maꞌ-kunch yumpan ngayang yipam oony way anangan kenth-kenthāng thanang pam wanchantamana, an yaꞌa. Puth nil weeꞌanga ngurp niiyantam anangan maꞌ-kunch yumpan thanang oony way anangan yipam kenthayn pam wanchantaman e? Nil oony way piꞌan alangan ey? An yaꞌa, puth than ngurp niiyantam thawayn ngul nil oony way alangan yaꞌa keꞌ maꞌ-kunch yumpan thanang, yaꞌa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Puth ngay inan thawang niiyant: nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngayang ep-paththam maꞌ-kunch yumpan ngayang ngay yipam oony way anangan kenth-kenthāng thanang pam wanchantamana. Yaa, puth amanamana, niiy meeꞌmiy ngul aakan kan wamp nungant God.antan meenathow nungamang nil moom piꞌan paththaman.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Aꞌ puth niiy in thampan ngeeyāna: nath weeꞌangweya aawuchang pek wupam ngoonchiy aawuch pam karangk alantamangan-a, aꞌ maꞌ-kuchathiy way min min-miniy nungantaman-a, yaa, puth nil kaꞌathaman-a, pam karangkana kuuyang kathow nunang, aꞌ nilana kan-ngul ngoonchow aawuch nungantamangana. Nil keꞌwey kuuyangan kathiy nunangan-a, yaa, nil puth pam karangkan kul thawiy nungant aawuchangan keꞌ ngoonchow.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan iiyiythan ngatharangan-a, an than thaampantan ngayang, kaangk keꞌ ngatharam. Aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan maꞌ-aathiythan ngayang pam wanch wiy anangan yipam wampayn nungant piip God.antan-a, an than keꞌ puy-puyam yaark-yaarkathantan thanang piip God.antamana.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yaa, ngay puth keꞌ-paal waaꞌang niiyant: way ngeen nathan pam wanchangan yumpiythan-a, thawiythan thakan-a, nil God.an ngul nathwey kon-ngathow nunang, keꞌ-ngulan ngaantam-ngeeyow. Than puth weeꞌ-weeꞌananganweya wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunang Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil piip God.ana keꞌ kon-ngathow nunang than wayan waaꞌ-waaꞌin nunanganiya, an keꞌ kon-ngathiy nunang, yaꞌa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Than wiy al-alangana nath wik way thakan waaꞌiythan ngayangan-a, ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang-a, an ep nil nath piip God.angana keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow wik thanan waaꞌ-waaꞌin ngayangana. Than puth weeꞌ-weeꞌanangweya wik way thakan waaꞌ-waaꞌiythan nunanga Ngeen-Wiy Min God.antaman-a, nil puth God.aniya keꞌ kon-ngathiy nunang thanan way waaꞌ-waaꞌin, yaꞌa, anman konangam piꞌ-piꞌow aak umpuyam.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Niiy may menchan yukangwey thathin-a, yaa, niiyaniya puth meeꞌmiy yukan nath mina, nath yaꞌa. May min-miniyan thathanamp-a, aniya yuk minang kalan. May way anangan thathanamp thanang-a, an yuk wayang kalan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Puth niiyaniya way-wayam paththam iiy-iiyaniy keꞌ thuuk yimanangana! Niiy puth wik min ananganiy wanttak thawina, yaꞌa! Ngamp wik ngeen nathan piꞌ-piꞌanamp ngangkanganiy-a, wik ananganiya thaaꞌaman ngul pentow ngampar.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Pam minan iiy-iiyan-a, nilaniy wik min ngangkangan piꞌ-piꞌan, puth nilaniya wik minan thaw-thawan putha min yump-yumpan. Pam wayan iiy-iiyan-a, nilaniya wik way ngangkangan piꞌ-piꞌan, puth nilaniya wik way thak thaw-thawan, putha way yump-yumpan thampa.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ngay inan wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌang niiyanta: aak an-aniyangan nil God.angan umangan than-thanathow ngampangan-a, nil mep-mepow ngampang yotaman — anpalmana ngamp wik ulpanangan thaw-thawampa putha wik way thakan thaw-thawamp.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Puth wik ngamparam anangan thaw-thawanamp-a, an meenathana ngangk yam pekan ngampar want-wanttakan wunan — min natha, nath yaꞌa, way-wayama. Aꞌ puth amanamaniya nil piip God.angana yaarkathow ngampang ngul, puungk wiy ananganiya nil kalow aak nungantamakana, angan wun-wunayn nungantang aak umpuyama, puth puungk wiy ananganiy-a, kuchow thanang.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Anpalana, than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ putha pam piꞌan Pharisees wiy anangan thawin nungant Jesus alantan, “Ayyang, moom-ang, nint work piꞌan meenathān nganta!”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy inangan wunaniy-a, way-wayam paththam iiy-iiyaniya, niiy God.an keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyaniy nunangana! Niiy kaangk ngay work piꞌan anman meen-meenathāng niiyantan ey? Niiy work piꞌan thonam thonakam ngul thathāna. Niiy ngul thathāna ngay keꞌ pam Jonah anman.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Niiy kan ngaantam-ngeeyaniy Jonah.an minh ngaꞌ wuut piꞌanangan lokang thuꞌ nunang, thipang ngulan piꞌ-piꞌ nunanganiya, kinch maꞌ-koꞌalama aꞌ puth-a, aak ngutanganiya maꞌ-koꞌalam thamp piꞌ-piꞌan, minh ngaꞌ alangan. Ngayangiy-a, pam inman nil God.angan kuch ngayang. Ngayan keꞌ yimanangan kinch maꞌ-koꞌalam wunāng aak pek-pekangkana aꞌ aak ngutanganiy-a, yimanang maꞌ-koꞌalam wunānga.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Aꞌ than pam wanch anangan aak Ninevah.angan wun-wunina, than way waaꞌ-waaꞌayn niiyang, aak an-aniyangan nil God.angan um nungantangan than-thanathow ngampang, puth aak keenkanamana than wik min God.antaman ngeeyin nil pam Jonah alangan waaꞌ-waaꞌ thant aꞌ thanana woyan wayan keꞌ-ngul wakin, yaꞌa. Nil Jonah.angan wik min waaꞌ-waaꞌ thant, puth niiy inangana ep-paththam wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna, wik min paththama anangan, puth niiy yaam anman wayan yump-yumpaniy aꞌ keꞌam yippak wayan wantana, yaꞌa.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Aꞌ niiy wik kath Queen aak Sheba punchan alantaman kan ngeeyan ey? Yaa, nil Queen inana aak kechak moꞌ aak King Solomon.antamaka, nil yipam wik ngeeyow nunang, puth nil pam piꞌan Solomon.ana kuchek waap min-minam paththam iiy-iiya. Wik nungantaman mina, puth wik inangan ngayan thaw-thawang niiyantana an ep-paththam min-minam paththama. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan umang than-thanathow niiyangan-a, nil Queen aak Sheba punchanana ekow aꞌ way waaꞌow niiyang, puth niiyan wik min-minam ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy, yaꞌa.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Aꞌ nil Jesus.angan putham ngul wik kath waaꞌ thant, “Nil oony way alangan paman wantan ngulan-a, an nilaniya aak pal-puy aak way wakan iiy-iiyan, aak min yaꞌa, nilaniy puth aakak wenk-wenkan nil wanttingan wunow. Nil oony way alangan aak keꞌan uwiy nungantakaman-a,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nil puth nungantakaman thawiya, ‘Ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka pam alantangan ngangkang koyam ngoonchāng.’ Nil oony way koyam ngulan wamp nungant-a, nil aak yaꞌ-yaꞌam thathana, nil puth pam alangan Ngeen-Wiy Min God.antaman thaampan nunang yippak, ngangkangan keꞌam yippak ngoonchant.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Anpalana, nil oony wayan koyam ngul iiyan aꞌ oony seven way-wayam paththaman umpan thanang, aꞌ wampathan thanang yipam wunayn nungantangan thampa. Than oony way yotam ngangkang ngulan ngoonchantan nungantangan-a, nil paman way-wayam paththam ngul iiy-iiyana, keꞌ nil keenkan iiy-iiy, an yaꞌa. Yaa, ngay inan thawang niiyant: pam wanch anangan way-wayaman iiy-iiyantan-a, than thampang way-wayam paththam ngul weemayn keꞌ pam anman ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyanta.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Nil Jesus.ana wikan yippakan thaw-thaw thant pam wanchantan-a, kaath nungantama putha kuunch nungantam anangan wampin aꞌ yoon angman than-thanin aꞌ thawin thanan kaangk wik thawayn nungant Jesus.antan.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Yaa, nil puth pam thonam anan thaw Jesus.antan, “Ayyang, kaath nungkarama putha kuunch nungkaram nan yoon than-thantan nungkara, than kaangk wik thawayn nungkara.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Kaath ngatharaman puy weeꞌ e? Puth kuunch ngatharam thamp puy weeꞌ e?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Aꞌ nil malang waaꞌ thanang ngurp nungantam anangaman aꞌ thaw ngul, “Ayyang, in ngeeyiy a! aꞌ thathān thampa! Than inangana keꞌ kaath ngatharama putha than keꞌ kuunch ngatharam thampa!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nil weeꞌ-weeꞌananganwey natha piip ngatharam in kenyana wik ngeey-ngeeyiythan nunangan-a, an than keꞌ kampan ngatharam yimanangana, kaath-a, kuunch ngatharam yimanangan iiy-iiyantana.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.