Mateus 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Nil Jesus.angana wik inangan kanan waaꞌ-waaꞌ thant-a, nil aak anana want ngul, aꞌ iiy ngul aak thonak town wakan iiy-iiy wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Aak an-aniyangan-a, nil pam namp Johna, nilana pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungk thanangana, nil aak jailang wun-wun. Nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yumpa. Nilana pam ngurp nungantam wiy anangan kuch thanang Jesus.antan yipam engkayn nungant.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Than wampin-a, engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint kan waaꞌ nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupān nungant ey?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Puth nil Jesus.an thaw thanta, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyana, kempana min ngul ween thant, pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minang ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uthaminan-a, an man-yetham ngul iiy-iiyantan, ngay mulaman ekathang thanang, aꞌ putha ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antana, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy ngul aak pintalakan iiy-iiyan John alantan-a, nil keꞌ pam want-wanttaka thathin nunanganiy e? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! An nil pam thayan paththam iiy-iiyana!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Niiy nath ngaantam-ngeeyana nil nath ngook min paththam ngoonch-ngoonch keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngooncha! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 — ausente —
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 — ausente —
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang: pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyayn-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, an nil piip God.angana puy-puyam ngul min-minam piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ maꞌ-aath-aathow thanang, keꞌ John.an yimanangan yaꞌa, an chil-chil maꞌ-aath nunangana.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Aak anpalmana nil John.angan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, in-inmana than pam wanch yot anangan kaangk paththam maꞌ God.antangan iiyayn — an keꞌ aak yimanangan wunana, — than yot anangan nath-nathpalan yal-yalmathwuntan aawuch God.antamakan, thanan thaꞌ-thaꞌwuntan, than yipam pek aawuchangan ngoonch-ngoonchayn.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Aak keenkanama nathpalmana nil Moses anan wun-a, nil wik thayan anan waaꞌ thant pam wanchantana, aak-aakanakaman nil John ngulan wun, pam prophets yot al-alangan wik waaꞌ-waaꞌin yimanangana aakan ngul wampowa nil piip God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 “Aꞌ putha thanan thamp waaꞌ-waaꞌin nil pam thonamana keꞌ Elijah yimanangan ngul wampowa. Thanana pam John anan waaꞌ-waaꞌin nunang. Niiyan putha wik inangana kan-kanam ngaantam-ngeeyān,
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 aꞌ konangam piꞌ-piꞌāna!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Nil puth Jesus.ana putham ngul thaw thant pam wanchantan, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantan e? Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathan pulant, music keeꞌ-keeꞌathan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttang keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Puth inan aak yimanangan wunana. Nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayanga, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathin a! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, putha wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan pam piꞌan alantana aꞌ putha ngurp thanttamang than way yotan yump-yumpantana.’ Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngul-ngulamaniya niiy thathāna nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nil Jesus.angana work piꞌ-piꞌanam yot anman yump-yump meeꞌ thanttang, pam wanchantang aak town thon-thonangan wun-wunin, Chorazin-a, Bethsaida-a, Capernaum-a, town wiy anangan thampana, puth thananiy wayana keꞌam wantin, than anman keꞌ-ngoongkam wayan yump-yumpin. Nil puth Jesus.angan-a, wak thanang, aꞌ thaw thant,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Niiyalang, pam wanch aak Chorazin punchan aꞌ putha aak Bethsaida punchanan-a, niiy kan in ngeeyān ngayang a! Niiyan kaangk keꞌ ey? wik min God.antaman ngeey-ngeeyān ey? Aak wayan ngul wampow niiyanta. Pam wanch keenkan wun-wunin aak Tyre angan-a, aꞌ aak Sidon.angan-a, thanana way yump-yumpin. Puth thanan nath work wuut piꞌan yimanangan thath-thathiythan keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, an thanan puth ngangk way-wayam wuniythan, way thanttaman ngaantam-ngeeyiythana aꞌ woyan way thanttamana wantiythan ngula.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngul-ngulana, nil piip God.angan pam wanch um nungantangan than-thanathow thanang-a, nilana pam wanch aak Tyre aꞌ Sidon punchanana way waaꞌ-waaꞌow thanang, aꞌ aak wayak ngul kuchow thanang. Puth God.angana pam wanch way-wayam paththam waaꞌow niiyang aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Aꞌ niiy pam wanch aak Capernaum punchanana niiy kan in ngeeyān a! Ngul nil God.angan aak nungantamakan keny kalow niiyang ey? thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? An yaꞌa, nil kuchow niiyang aak wayakana, puth niiy thampana kaangk keꞌ wik God.antaman ngeey-ngeeyāna, yaꞌa. Pam wanch keenkan wunin aak Sodom.angan-a, thanana way yump-yumpin. Puth thanan nath work wuut piꞌ-piꞌanaman yimanangan thath-thathiythanwey-a, keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, yaa, an puth aak town thanttamana angman yippak wun-wuniya, puth yaꞌa, nil God.ang wayatha.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ngay in kan-kanam thawang niiyant: ngul-ngulana, nil piip God.angana pam wanch um nungantang than-thanathow thanang-a, nil pam wanch aak Sodom punchanana umpow thanang, aꞌ pam wanch way waaꞌ-waaꞌow thanang, aꞌ aak wayak ngul kuchow thanang. Puth nilana way-wayam paththam waaꞌ-waaꞌow niiyanga, aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.” Nil Jesus.ana wik yimanangan thaw thant.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Anpalan-a, nil Jesus.ana God.antan thaw, “Piip-ang, nintiya moom wuut piꞌan paththam aak nang kenyana aꞌ putha aak ing pekana. Ngay thankyou thawang nungkara nintan puth wik engkanang ngul yumpan thantana pam wanch al-alantan than kaꞌatham keꞌaman yippak thiichin nintangana. Puth pam wanch wiy al-alantan-a, nintaniya wik engkanang keꞌam yumpan thantweya thanan puth ngaantam-ngeeywuntana thanttakamana than keꞌ kuchek waap min yimanangan iiy-iiyantan, than keꞌ minaman ngaantam-ngeeyantan nintanganiya, puth yaꞌa.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yey, Piip-ang, puth nintan kaangk yimanangan iiy-iiyān pam wanchantan.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul pam wanch al-alantan, “Piip ngatharam God.angan way min maꞌmangkam maꞌ ngatharang want-want thanang. Nil weeꞌang kan-kanam paththam thiichiy ngayang puk nhengk God.antamaniy e? An nilam thonamang anman piip God.angana thiich ngayanga. An puth weeꞌangam kan-kanam thiichiy nunang piip God.ana? puth ngay nhengk nungantam ilangaman ep-paththam thiichang nunang, aꞌ puth pam wanch anangan thana, than ep thiichantan nunangan, ngayaman uwang thanang, wikan waaꞌ-waaꞌang thantana.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Niiy wiyaniya, kemp way paththam iiyaniy, anhan iiy-iiyaniy, keꞌ yuk anhan pikpungkang yimanangan kathin niiyantang, nath ngangk way paththam iiy-iiyaniy. Niiy pal iiyān ngatha, ngay yipam yuk anhanan maayāng niiyantamana, ngay niiyang yipam ey-a, ngangk min yumpāng niiyanga.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ngay puth ngangk minangam iiy-iiyang niiyant, keꞌ meek keꞌam iiy-iiyang niiyant, yaꞌa — yaa, puth niiyana wik ngatharaman min-min ngeeyāna aꞌ kuchekangam piꞌ-piꞌāna, anpalana ngay ngangk min ngul yumpāng niiyang.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Puth niiya ngayangwey wik ngeeyinan-a, ngay min anman iiy-iiyāng niiyanta, putha ngangk thayanathāng niiyang thampa.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.