Mateus 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nil Jesus.angana wik inangan kanan waaꞌ-waaꞌ thant-a, nil aak anana want ngul, aꞌ iiy ngul aak thonak town wakan iiy-iiy wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Aak an-aniyangan-a, nil pam namp Johna, nilana pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungk thanangana, nil aak jailang wun-wun. Nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yumpa. Nilana pam ngurp nungantam wiy anangan kuch thanang Jesus.antan yipam engkayn nungant.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Than wampin-a, engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint kan waaꞌ nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupān nungant ey?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Puth nil Jesus.an thaw thanta, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyana, kempana min ngul ween thant, pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minang ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uthaminan-a, an man-yetham ngul iiy-iiyantan, ngay mulaman ekathang thanang, aꞌ putha ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antana, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy ngul aak pintalakan iiy-iiyan John alantan-a, nil keꞌ pam want-wanttaka thathin nunanganiy e? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! An nil pam thayan paththam iiy-iiyana!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Niiy nath ngaantam-ngeeyana nil nath ngook min paththam ngoonch-ngoonch keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngooncha! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang: pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyayn-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, an nil piip God.angana puy-puyam ngul min-minam piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ maꞌ-aath-aathow thanang, keꞌ John.an yimanangan yaꞌa, an chil-chil maꞌ-aath nunangana.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Aak anpalmana nil John.angan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, in-inmana than pam wanch yot anangan kaangk paththam maꞌ God.antangan iiyayn — an keꞌ aak yimanangan wunana, — than yot anangan nath-nathpalan yal-yalmathwuntan aawuch God.antamakan, thanan thaꞌ-thaꞌwuntan, than yipam pek aawuchangan ngoonch-ngoonchayn.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aak keenkanama nathpalmana nil Moses anan wun-a, nil wik thayan anan waaꞌ thant pam wanchantana, aak-aakanakaman nil John ngulan wun, pam prophets yot al-alangan wik waaꞌ-waaꞌin yimanangana aakan ngul wampowa nil piip God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Aꞌ putha thanan thamp waaꞌ-waaꞌin nil pam thonamana keꞌ Elijah yimanangan ngul wampowa. Thanana pam John anan waaꞌ-waaꞌin nunang. Niiyan putha wik inangana kan-kanam ngaantam-ngeeyān,
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 aꞌ konangam piꞌ-piꞌāna!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Nil puth Jesus.ana putham ngul thaw thant pam wanchantan, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantan e? Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathan pulant, music keeꞌ-keeꞌathan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttang keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Puth inan aak yimanangan wunana. Nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayanga, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathin a! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, putha wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan pam piꞌan alantana aꞌ putha ngurp thanttamang than way yotan yump-yumpantana.’ Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngul-ngulamaniya niiy thathāna nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nil Jesus.angana work piꞌ-piꞌanam yot anman yump-yump meeꞌ thanttang, pam wanchantang aak town thon-thonangan wun-wunin, Chorazin-a, Bethsaida-a, Capernaum-a, town wiy anangan thampana, puth thananiy wayana keꞌam wantin, than anman keꞌ-ngoongkam wayan yump-yumpin. Nil puth Jesus.angan-a, wak thanang, aꞌ thaw thant,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Niiyalang, pam wanch aak Chorazin punchan aꞌ putha aak Bethsaida punchanan-a, niiy kan in ngeeyān ngayang a! Niiyan kaangk keꞌ ey? wik min God.antaman ngeey-ngeeyān ey? Aak wayan ngul wampow niiyanta. Pam wanch keenkan wun-wunin aak Tyre angan-a, aꞌ aak Sidon.angan-a, thanana way yump-yumpin. Puth thanan nath work wuut piꞌan yimanangan thath-thathiythan keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, an thanan puth ngangk way-wayam wuniythan, way thanttaman ngaantam-ngeeyiythana aꞌ woyan way thanttamana wantiythan ngula.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngul-ngulana, nil piip God.angan pam wanch um nungantangan than-thanathow thanang-a, nilana pam wanch aak Tyre aꞌ Sidon punchanana way waaꞌ-waaꞌow thanang, aꞌ aak wayak ngul kuchow thanang. Puth God.angana pam wanch way-wayam paththam waaꞌow niiyang aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Aꞌ niiy pam wanch aak Capernaum punchanana niiy kan in ngeeyān a! Ngul nil God.angan aak nungantamakan keny kalow niiyang ey? thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? An yaꞌa, nil kuchow niiyang aak wayakana, puth niiy thampana kaangk keꞌ wik God.antaman ngeey-ngeeyāna, yaꞌa. Pam wanch keenkan wunin aak Sodom.angan-a, thanana way yump-yumpin. Puth thanan nath work wuut piꞌ-piꞌanaman yimanangan thath-thathiythanwey-a, keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, yaa, an puth aak town thanttamana angman yippak wun-wuniya, puth yaꞌa, nil God.ang wayatha.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ngay in kan-kanam thawang niiyant: ngul-ngulana, nil piip God.angana pam wanch um nungantang than-thanathow thanang-a, nil pam wanch aak Sodom punchanana umpow thanang, aꞌ pam wanch way waaꞌ-waaꞌow thanang, aꞌ aak wayak ngul kuchow thanang. Puth nilana way-wayam paththam waaꞌ-waaꞌow niiyanga, aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.” Nil Jesus.ana wik yimanangan thaw thant.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Anpalan-a, nil Jesus.ana God.antan thaw, “Piip-ang, nintiya moom wuut piꞌan paththam aak nang kenyana aꞌ putha aak ing pekana. Ngay thankyou thawang nungkara nintan puth wik engkanang ngul yumpan thantana pam wanch al-alantan than kaꞌatham keꞌaman yippak thiichin nintangana. Puth pam wanch wiy al-alantan-a, nintaniya wik engkanang keꞌam yumpan thantweya thanan puth ngaantam-ngeeywuntana thanttakamana than keꞌ kuchek waap min yimanangan iiy-iiyantan, than keꞌ minaman ngaantam-ngeeyantan nintanganiya, puth yaꞌa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yey, Piip-ang, puth nintan kaangk yimanangan iiy-iiyān pam wanchantan.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul pam wanch al-alantan, “Piip ngatharam God.angan way min maꞌmangkam maꞌ ngatharang want-want thanang. Nil weeꞌang kan-kanam paththam thiichiy ngayang puk nhengk God.antamaniy e? An nilam thonamang anman piip God.angana thiich ngayanga. An puth weeꞌangam kan-kanam thiichiy nunang piip God.ana? puth ngay nhengk nungantam ilangaman ep-paththam thiichang nunang, aꞌ puth pam wanch anangan thana, than ep thiichantan nunangan, ngayaman uwang thanang, wikan waaꞌ-waaꞌang thantana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Niiy wiyaniya, kemp way paththam iiyaniy, anhan iiy-iiyaniy, keꞌ yuk anhan pikpungkang yimanangan kathin niiyantang, nath ngangk way paththam iiy-iiyaniy. Niiy pal iiyān ngatha, ngay yipam yuk anhanan maayāng niiyantamana, ngay niiyang yipam ey-a, ngangk min yumpāng niiyanga.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngay puth ngangk minangam iiy-iiyang niiyant, keꞌ meek keꞌam iiy-iiyang niiyant, yaꞌa — yaa, puth niiyana wik ngatharaman min-min ngeeyāna aꞌ kuchekangam piꞌ-piꞌāna, anpalana ngay ngangk min ngul yumpāng niiyang.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Puth niiya ngayangwey wik ngeeyinan-a, ngay min anman iiy-iiyāng niiyanta, putha ngangk thayanathāng niiyang thampa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.