Mateus 11

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil Jesus.angana wik inangan kanan waaꞌ-waaꞌ thant-a, nil aak anana want ngul, aꞌ iiy ngul aak thonak town wakan iiy-iiy wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant ngul.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aak an-aniyangan-a, nil pam namp Johna, nilana pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungk thanangana, nil aak jailang wun-wun. Nilaniya wik thooꞌ ngeey work wuut piꞌan Jesus Christ.angan yump-yumpa. Nilana pam ngurp nungantam wiy anangan kuch thanang Jesus.antan yipam engkayn nungant.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Than wampin-a, engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint kan waaꞌ nganta! Nint pam anan ey? Nil John.angan waaꞌ-waaꞌ ngant ey? nint wampānan ey? Nint nath yaꞌa! Ngan nath pam thon alantan kuup-kuupān nungant ey?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Puth nil Jesus.an thaw thanta, “Niiy koyam iiyāna, aꞌ waaꞌān nungant John.antana niiy puth meeꞌ niiyantamang thath-thathana, putha kon niiyantamang ngeey-ngeeyana:
4 Jesus respondeu:
5 pam wanch meeꞌ koꞌanch anangana koyam meeꞌ min iiy-iiyantan; pam wanch kunpan wunin-a, minam ngul iiy-iiyantan; pam wanch peꞌan wenchathiyana, kempana min ngul ween thant, pam wanch kon wal weenthan iiy-iiyin-a, an yaꞌ-ngul, puth kon minang ngul ngeey-ngeeyantan; pam wanch uthaminan-a, an man-yetham ngul iiy-iiyantan, ngay mulaman ekathang thanang, aꞌ putha ngayana wik min piip God.antam anangan waaꞌ-waaꞌang thant al-alantan, pam wanch wukal keꞌanangan-a, pam wanch kaangk-keꞌanangan-a, puth pam wanch ngangk way thampan iiy-iiyantanweya.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aꞌ niiy inan thamp waaꞌān nungant John.antana, ‘Than weeꞌ-weeꞌananganweya kan-kanamana ngaantam-ngeeyantan ngayang nil piip God.angan kuch ngayangan-a, putha keꞌan muukamantan-a, an thananiy-a, ngangk minangam anman iiy-iiyantan.’”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Aꞌ than ngurp John.antam anangana koyam kan-ngul iiyin. Than aak anana kanan want-wantin-a, nil Jesus.an thaw thant pam wanch yotam al-alantan, John.an waaꞌ nunang, “Niiy ngul aak pintalakan iiy-iiyan John alantan-a, nil keꞌ pam want-wanttaka thathin nunanganiy e? Niiyan ngaantam-ngeeyan nil keꞌ wak wuth yimanangan wuntangan penyan thanang palam-puyaman ey? Yaꞌ ey! An nil pam thayan paththam iiy-iiyana!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Niiy nath ngaantam-ngeeyana nil nath ngook min paththam ngoonch-ngoonch keꞌ pam maꞌmangkiyang yimanangan ey? — an yaꞌa, ngook min thak keꞌam ngooncha! Puth than pam wanch ngook min paththaman ngoonchantan-a, an thananiya aawuch minang aꞌ wuut piꞌanang wun-wuntana. Puth nil John.an yimanang yaꞌa.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 — ausente —
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 — ausente —
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ngay niiyant wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang: pam John inmana an nil kan-kanam paththam pam wuut piꞌan iiy-iiyan, nil keꞌ pam wanch wiy yimanangan yaꞌa pam wanch nathpalman-a, in-inman keꞌam pam piꞌan iiy-iiyantan keꞌ nilan pam piꞌan iiy-iiyan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ ngatharang anman iiy-iiyayn-a, aꞌ putha wik ngatharaman ngeey-ngeeyayn-a, nungkway than nath pam many iiy-iiyiythan-a, an nil piip God.angana puy-puyam ngul min-minam piꞌ-piꞌow thanang, aꞌ maꞌ-aath-aathow thanang, keꞌ John.an yimanangan yaꞌa, an chil-chil maꞌ-aath nunangana.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Aak anpalmana nil John.angan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan-a, in-inmana than pam wanch yot anangan kaangk paththam maꞌ God.antangan iiyayn — an keꞌ aak yimanangan wunana, — than yot anangan nath-nathpalan yal-yalmathwuntan aawuch God.antamakan, thanan thaꞌ-thaꞌwuntan, than yipam pek aawuchangan ngoonch-ngoonchayn.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Aak keenkanama nathpalmana nil Moses anan wun-a, nil wik thayan anan waaꞌ thant pam wanchantana, aak-aakanakaman nil John ngulan wun, pam prophets yot al-alangan wik waaꞌ-waaꞌin yimanangana aakan ngul wampowa nil piip God.angan pam wanch yot piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 “Aꞌ putha thanan thamp waaꞌ-waaꞌin nil pam thonamana keꞌ Elijah yimanangan ngul wampowa. Thanana pam John anan waaꞌ-waaꞌin nunang. Niiyan putha wik inangana kan-kanam ngaantam-ngeeyān,
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 aꞌ konangam piꞌ-piꞌāna!”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Nil puth Jesus.ana putham ngul thaw thant pam wanchantan, “Than ngul pam wanch inangan want-wanttak iiy-iiyantan e? Than keꞌ puk manyiya yimanangan keeꞌ-keeꞌantan aak yoon angana.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Puk manyiy puungk wiyiya wik pechantan thant puk manyiy wiy al-alantan, ‘Ngan keeꞌ-keeꞌanan keꞌ maꞌ wanch thuma, aak path-pathan pulant, music keeꞌ-keeꞌathan, puth an yaꞌa, niiy puth nganttang keꞌ keeꞌin, yaꞌa. Aꞌ puth ngananiya pam keꞌ mul wun keeꞌ-keeꞌanan puth niiyana pal keꞌam iiyan ngant, aꞌ keꞌam peeyan nganttangan, yaꞌa.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Puth inan aak yimanangan wunana. Nil pam John ngulan wamp-a, nil puth maꞌ-yotama mayan keꞌam mungk-mungk, aꞌ putha nil ngak wine.ana keꞌam mungk-mungka, yaꞌ anman, puth pam wanch yot anangan thawin, ‘Nilan weenthamana, nil yaakaꞌ oony way ngangkang piꞌ-piꞌana.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Puth ngay ngulan wampang-a, pam inman nil God.angan kuch ngayanga, ngayaniya may min anangan mungk-mungkang putha may wine.ana mungkang. Puth than pam wanch yot anangan thawina, ‘Pam inana thathin a! Nilan may-weentha, may yot mungk-mungkana, putha wine thak yot mungk-mungkana. Puth nilaniya ngurp pam wanch way al-alantamana, than wukalana yal-yalmathantan pam piꞌan alantana aꞌ putha ngurp thanttamang than way yotan yump-yumpantana.’ Thanan yimanangan waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth ngul-ngulamaniya niiy thathāna nil piip God.ana kan-kanam paththam kuchek waap mina.”
19 O
20 Nil Jesus.angana work piꞌ-piꞌanam yot anman yump-yump meeꞌ thanttang, pam wanchantang aak town thon-thonangan wun-wunin, Chorazin-a, Bethsaida-a, Capernaum-a, town wiy anangan thampana, puth thananiy wayana keꞌam wantin, than anman keꞌ-ngoongkam wayan yump-yumpin. Nil puth Jesus.angan-a, wak thanang, aꞌ thaw thant,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Niiyalang, pam wanch aak Chorazin punchan aꞌ putha aak Bethsaida punchanan-a, niiy kan in ngeeyān ngayang a! Niiyan kaangk keꞌ ey? wik min God.antaman ngeey-ngeeyān ey? Aak wayan ngul wampow niiyanta. Pam wanch keenkan wun-wunin aak Tyre angan-a, aꞌ aak Sidon.angan-a, thanana way yump-yumpin. Puth thanan nath work wuut piꞌan yimanangan thath-thathiythan keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, an thanan puth ngangk way-wayam wuniythan, way thanttaman ngaantam-ngeeyiythana aꞌ woyan way thanttamana wantiythan ngula.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: ngul-ngulana, nil piip God.angan pam wanch um nungantangan than-thanathow thanang-a, nilana pam wanch aak Tyre aꞌ Sidon punchanana way waaꞌ-waaꞌow thanang, aꞌ aak wayak ngul kuchow thanang. Puth God.angana pam wanch way-wayam paththam waaꞌow niiyang aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Aꞌ niiy pam wanch aak Capernaum punchanana niiy kan in ngeeyān a! Ngul nil God.angan aak nungantamakan keny kalow niiyang ey? thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? An yaꞌa, nil kuchow niiyang aak wayakana, puth niiy thampana kaangk keꞌ wik God.antaman ngeey-ngeeyāna, yaꞌa. Pam wanch keenkan wunin aak Sodom.angan-a, thanana way yump-yumpin. Puth thanan nath work wuut piꞌ-piꞌanaman yimanangan thath-thathiythanwey-a, keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, yaa, an puth aak town thanttamana angman yippak wun-wuniya, puth yaꞌa, nil God.ang wayatha.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ngay in kan-kanam thawang niiyant: ngul-ngulana, nil piip God.angana pam wanch um nungantang than-thanathow thanang-a, nil pam wanch aak Sodom punchanana umpow thanang, aꞌ pam wanch way waaꞌ-waaꞌow thanang, aꞌ aak wayak ngul kuchow thanang. Puth nilana way-wayam paththam waaꞌ-waaꞌow niiyanga, aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.” Nil Jesus.ana wik yimanangan thaw thant.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Anpalan-a, nil Jesus.ana God.antan thaw, “Piip-ang, nintiya moom wuut piꞌan paththam aak nang kenyana aꞌ putha aak ing pekana. Ngay thankyou thawang nungkara nintan puth wik engkanang ngul yumpan thantana pam wanch al-alantan than kaꞌatham keꞌaman yippak thiichin nintangana. Puth pam wanch wiy al-alantan-a, nintaniya wik engkanang keꞌam yumpan thantweya thanan puth ngaantam-ngeeywuntana thanttakamana than keꞌ kuchek waap min yimanangan iiy-iiyantan, than keꞌ minaman ngaantam-ngeeyantan nintanganiya, puth yaꞌa.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yey, Piip-ang, puth nintan kaangk yimanangan iiy-iiyān pam wanchantan.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul pam wanch al-alantan, “Piip ngatharam God.angan way min maꞌmangkam maꞌ ngatharang want-want thanang. Nil weeꞌang kan-kanam paththam thiichiy ngayang puk nhengk God.antamaniy e? An nilam thonamang anman piip God.angana thiich ngayanga. An puth weeꞌangam kan-kanam thiichiy nunang piip God.ana? puth ngay nhengk nungantam ilangaman ep-paththam thiichang nunang, aꞌ puth pam wanch anangan thana, than ep thiichantan nunangan, ngayaman uwang thanang, wikan waaꞌ-waaꞌang thantana.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Niiy wiyaniya, kemp way paththam iiyaniy, anhan iiy-iiyaniy, keꞌ yuk anhan pikpungkang yimanangan kathin niiyantang, nath ngangk way paththam iiy-iiyaniy. Niiy pal iiyān ngatha, ngay yipam yuk anhanan maayāng niiyantamana, ngay niiyang yipam ey-a, ngangk min yumpāng niiyanga.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ngay puth ngangk minangam iiy-iiyang niiyant, keꞌ meek keꞌam iiy-iiyang niiyant, yaꞌa — yaa, puth niiyana wik ngatharaman min-min ngeeyāna aꞌ kuchekangam piꞌ-piꞌāna, anpalana ngay ngangk min ngul yumpāng niiyang.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Puth niiya ngayangwey wik ngeeyinan-a, ngay min anman iiy-iiyāng niiyanta, putha ngangk thayanathāng niiyang thampa.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.