Marcos 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalman-a, puungk wiy ngul pam wanch yot wampin nungant ngula. Aꞌ anpalana, may ngul minch thant, pam wanchantan, aꞌ nil Jesus.angan-a, ngurp nungantam anangan ump thanang aꞌ thaw thant,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ngayang pam wanch il-ilangan ngangk mamantan ngayangweya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ingman ngatharanganim iiy-iiyin — puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Puth ngaywey kuching thanangwey aakakan iiyayn-a, may keꞌ mungkanam-a, thanan puthweya chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekiythan, thanan putha wiy anangan pam wancha aak kecham wamp-wampin.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yota puth wanttinpala uwāmp thanta aak ingan pintalangan a? Ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan puth thawin nunganta, “May bread sevena!”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nil puth Jesus.an thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn. Nilaniya may bread seven anangan-a, maꞌang maay, aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Amanamaniy-a, may bread anangan-a, manya-manya nhanthath thanang, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam yaarkathayn ngul.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Thanana minh ngaꞌ manya thampang, koꞌalamwey. Nil Jesus.ana yimanangman thankyou thaw God.antan minhakan, aꞌ nil minhan theeꞌ thant ngurp nungantamakan aꞌ than pam wanch yot al-alantan yaarkathin ngul.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Aꞌ anpalaniya nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangana chukkunang ngul peyin aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Dalmanutha aakanakan.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Anpalaniy-a, puungk wiy Pharisees anangan wampin nungant Jesus.ant aꞌ than kul thawin nungant. Aꞌ thanan thawin nungant work piꞌanan yumpow meeꞌ thanttangan yipam meenathow thant nil God.angan maꞌ-kunch yump nunang. Thanan puth yaan thawin Jesus.antan wik yimanangan, thanan yipam thathayn nil nath work piꞌan nath yumpow, nath yaꞌa, keꞌ yumpiy.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nil puth Jesus.an ngangk piꞌanam theeꞌ, aꞌ thaw thant, “Than ngul pam wanch anangan inangaman wuntan-a, ngeenak thaachantan ngayang ngay work piꞌan meeꞌ thanttangan yumpāng a? An yaꞌa! Ngay work piꞌan keꞌ yumpāng thant. Alangan meenathow thant nil piip God.angan kuch ngayangan, puth ngay keꞌ yumping thant, yaꞌa!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul want thanang, nil-a, puth ngurp nungantam anangana chukkunangan chang peyin, aꞌ kan-ngul ench-enchin aak woꞌuwaynakan.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Than ngurp nungantam al-alangan may bread yota keꞌ kalin, yaꞌa, kon-ngath thanang, thananiya may bread thonam anmana kalin.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nil puth Jesus.ana wik thayan thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth anman iiyān thanttam pam Pharisees al-alantama aꞌ putha pam Herod alantaman thampa. Niiy wik way thanttaman keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya, keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathan.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Than ngurp nungantam anangan kan-ngul wik thaw-thawin thanttakama, “Ngamp may bread keꞌananga, paal nil wik inangan thawa.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang wik thanan thaw-thawin, aꞌ nilan putha thaw thant ngul, “Niiy ngeenak thaw-thawaniy niiyantakamana ngamp keꞌ may bread keꞌanangana! Niiy ngul meeꞌmiy yaꞌ yippak ey? keꞌ yippak ngaantam-ngeeyaniy ey? Niiy kuchek way thinhan yippak iiy-iiyaniy ey?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Niiy puth meeꞌ thamp iiy-iiyaniya! Niiy ngul keꞌ thathin ey? Aꞌ putha, niiy kon thamp iiy-iiyaniya, niiy ngul keꞌ ngeeyin ey? Niiy keꞌ konangam piꞌ-piꞌaniy ey?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ngay kaꞌathamana may bread five.an many-many pip-pipangan aꞌ pam wanch yot five thousand anangan aathangan thanang may five manyiy al-alantama. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy maay-maayana?” Than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Twelve!”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngul amanamana, ngayan may seven pip-pipangan, aꞌ pam wanch yot four thousand anangan aathangan thanang may seven manyiy al-alantama. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy maay-maayan a?” Aꞌ than thawin nungant, “Seven a!”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Aꞌ nil thaw thant, “Niiy min-min yippak keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang ey?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Amanamaniya, than Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan aak Bethsaida aakanakan iiyin ngul. Than pam wanch wiyangana pam koꞌanch wampathin Jesus.antana, aꞌ thanana thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant maꞌ wunpowant, meeꞌan minam yumpowan.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Nil puth Jesus.angana pam koꞌanchana maꞌ maman, aak townamana yoon kal nunang. Aꞌ nil thaaꞌ theek ngul theeꞌ meeꞌ pam alantangan aꞌ amanamana maꞌ ngul wunpantang pam alantangan. Aꞌ nil thaw ngul pam alantana, “Nint aak min-min kan thathangan ey?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nil puth pam anana meeꞌ ik, aꞌ pal-puy thath-thath, aꞌ thaw, “Eeꞌa, puth ngay meeꞌ yiil yippaka, ngay manyam thonakam thath-thathang thananga, pam wanch anangan, keꞌ yuk yimanangan thath-thathang thanang iiy-iiyantana!”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nil Jesus.angan-a, putham ngul maꞌ nungantaman wunp meeꞌ pam alantangan, aꞌ nil pam alangana oth thath-thath, aꞌ yaam keꞌanama an minam ngul thath-thath, meeꞌ min paththam ngul iiy-iiy, minam thath-thath pam wanch anangan aꞌ yuk way min thakan.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nil Jesus.anganiya, koyam kuchan aak nungantamak ngul, aꞌ thawant, “Nint koyam keꞌ-ngul iiyāna, aak Bethsaida aakanakana, puth aak nungkaramak iiyāna.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Anpalan-a, Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan kan-ngul iiyin aak thonak, aak namp Caesarea Philippi.akan, villages yot anganiy wun-wunin. Than iiy-iiyin yippakan-a, nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanchangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anana kootra ngakangan kuungk-kuungkan thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintanga.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint in ngeeya! Nintiya Christa, pam anan nil God.angan kaaꞌngak ngulan kuchow nganta.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Yaa, puth niiyan wik inana keꞌ waaꞌān paththam thant wiyantana.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Amanamana, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang ngurp nungantam anangan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangan aꞌ puth than moom priestsantam al-alangan aꞌ pam piꞌ-piꞌanam wiy al-alangan thampa. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayang ngula, puth kinch koꞌalamang ngulan wantow-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nil Jesus.angan wik inangan engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thant ngurp nungantam al-alantan. Aꞌ puth anpalana nil Peter.angan pokkap kal nunang aꞌ wak-wak nunang Jesus.anweya wik al-alantaman nilan waaꞌ-waaꞌ thant nungamangana.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Puth nil Jesus.ana weent ngul aꞌ thath thananga ngurp nungantam anangana, aꞌ wak nunang Peter.ana, “Nint puy iiyāna! Petera! Nint wik nanangan thaw-thawangan keꞌ oony way piꞌan Satan anana! Nan nint-nint kuchekangan ngaantam-ngeey-ngeeyangana, puth nila piip God.angana yimanangana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan, yaꞌa!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Aꞌ nil puth Jesus.angana ump thanang ngul ngurp nungantam anangana, putha pam wanch puungk wiy anangana ang wampayn nungant, aꞌ nilan thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, aꞌ putha wik min ngatharam anangan waaꞌ-waaꞌiy thant wiyantan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan keꞌ ngangk min yumpiy thanang yaꞌa.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Than ngul pam wanch al-alanganiya yuk way min thanttaman theeꞌiythan nungant piip God.antaniy ey? an nil yipmam kaliy thanang aak min nungantamakan ey? Yaꞌa!”
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Aꞌ nil Jesus.an wik inangan thamp thaw thanta, “Aak yimanang ngulana, pam wanch way ngul iiy-iiyantan, aꞌ piip God.ana too ngul wantantan nunang. Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuntan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk al-alantangan aak iikanakaman. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an — aak an-aniyangana ngayaniya ngul-nyaaꞌ thawāng thanttam pam wanch al-alantaman thamp than ngul-nyaaꞌan wun-wunin ngatharamana.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.