Marcos 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anpalman-a, puungk wiy ngul pam wanch yot wampin nungant ngula. Aꞌ anpalana, may ngul minch thant, pam wanchantan, aꞌ nil Jesus.angan-a, ngurp nungantam anangan ump thanang aꞌ thaw thant,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ngayang pam wanch il-ilangan ngangk mamantan ngayangweya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ingman ngatharanganim iiy-iiyin — puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Puth ngaywey kuching thanangwey aakakan iiyayn-a, may keꞌ mungkanam-a, thanan puthweya chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekiythan, thanan putha wiy anangan pam wancha aak kecham wamp-wampin.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yota puth wanttinpala uwāmp thanta aak ingan pintalangan a? Ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan puth thawin nunganta, “May bread sevena!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Nil puth Jesus.an thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn. Nilaniya may bread seven anangan-a, maꞌang maay, aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Amanamaniy-a, may bread anangan-a, manya-manya nhanthath thanang, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam yaarkathayn ngul.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Thanana minh ngaꞌ manya thampang, koꞌalamwey. Nil Jesus.ana yimanangman thankyou thaw God.antan minhakan, aꞌ nil minhan theeꞌ thant ngurp nungantamakan aꞌ than pam wanch yot al-alantan yaarkathin ngul.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Aꞌ anpalaniya nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangana chukkunang ngul peyin aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Dalmanutha aakanakan.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Anpalaniy-a, puungk wiy Pharisees anangan wampin nungant Jesus.ant aꞌ than kul thawin nungant. Aꞌ thanan thawin nungant work piꞌanan yumpow meeꞌ thanttangan yipam meenathow thant nil God.angan maꞌ-kunch yump nunang. Thanan puth yaan thawin Jesus.antan wik yimanangan, thanan yipam thathayn nil nath work piꞌan nath yumpow, nath yaꞌa, keꞌ yumpiy.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Nil puth Jesus.an ngangk piꞌanam theeꞌ, aꞌ thaw thant, “Than ngul pam wanch anangan inangaman wuntan-a, ngeenak thaachantan ngayang ngay work piꞌan meeꞌ thanttangan yumpāng a? An yaꞌa! Ngay work piꞌan keꞌ yumpāng thant. Alangan meenathow thant nil piip God.angan kuch ngayangan, puth ngay keꞌ yumping thant, yaꞌa!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul want thanang, nil-a, puth ngurp nungantam anangana chukkunangan chang peyin, aꞌ kan-ngul ench-enchin aak woꞌuwaynakan.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Than ngurp nungantam al-alangan may bread yota keꞌ kalin, yaꞌa, kon-ngath thanang, thananiya may bread thonam anmana kalin.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nil puth Jesus.ana wik thayan thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth anman iiyān thanttam pam Pharisees al-alantama aꞌ putha pam Herod alantaman thampa. Niiy wik way thanttaman keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya, keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathan.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Than ngurp nungantam anangan kan-ngul wik thaw-thawin thanttakama, “Ngamp may bread keꞌananga, paal nil wik inangan thawa.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang wik thanan thaw-thawin, aꞌ nilan putha thaw thant ngul, “Niiy ngeenak thaw-thawaniy niiyantakamana ngamp keꞌ may bread keꞌanangana! Niiy ngul meeꞌmiy yaꞌ yippak ey? keꞌ yippak ngaantam-ngeeyaniy ey? Niiy kuchek way thinhan yippak iiy-iiyaniy ey?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Niiy puth meeꞌ thamp iiy-iiyaniya! Niiy ngul keꞌ thathin ey? Aꞌ putha, niiy kon thamp iiy-iiyaniya, niiy ngul keꞌ ngeeyin ey? Niiy keꞌ konangam piꞌ-piꞌaniy ey?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ngay kaꞌathamana may bread five.an many-many pip-pipangan aꞌ pam wanch yot five thousand anangan aathangan thanang may five manyiy al-alantama. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy maay-maayana?” Than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Twelve!”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngul amanamana, ngayan may seven pip-pipangan, aꞌ pam wanch yot four thousand anangan aathangan thanang may seven manyiy al-alantama. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy maay-maayan a?” Aꞌ than thawin nungant, “Seven a!”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Aꞌ nil thaw thant, “Niiy min-min yippak keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang ey?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Amanamaniya, than Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan aak Bethsaida aakanakan iiyin ngul. Than pam wanch wiyangana pam koꞌanch wampathin Jesus.antana, aꞌ thanana thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant maꞌ wunpowant, meeꞌan minam yumpowan.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nil puth Jesus.angana pam koꞌanchana maꞌ maman, aak townamana yoon kal nunang. Aꞌ nil thaaꞌ theek ngul theeꞌ meeꞌ pam alantangan aꞌ amanamana maꞌ ngul wunpantang pam alantangan. Aꞌ nil thaw ngul pam alantana, “Nint aak min-min kan thathangan ey?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nil puth pam anana meeꞌ ik, aꞌ pal-puy thath-thath, aꞌ thaw, “Eeꞌa, puth ngay meeꞌ yiil yippaka, ngay manyam thonakam thath-thathang thananga, pam wanch anangan, keꞌ yuk yimanangan thath-thathang thanang iiy-iiyantana!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nil Jesus.angan-a, putham ngul maꞌ nungantaman wunp meeꞌ pam alantangan, aꞌ nil pam alangana oth thath-thath, aꞌ yaam keꞌanama an minam ngul thath-thath, meeꞌ min paththam ngul iiy-iiy, minam thath-thath pam wanch anangan aꞌ yuk way min thakan.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nil Jesus.anganiya, koyam kuchan aak nungantamak ngul, aꞌ thawant, “Nint koyam keꞌ-ngul iiyāna, aak Bethsaida aakanakana, puth aak nungkaramak iiyāna.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Anpalan-a, Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan kan-ngul iiyin aak thonak, aak namp Caesarea Philippi.akan, villages yot anganiy wun-wunin. Than iiy-iiyin yippakan-a, nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanchangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anana kootra ngakangan kuungk-kuungkan thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintanga.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint in ngeeya! Nintiya Christa, pam anan nil God.angan kaaꞌngak ngulan kuchow nganta.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Yaa, puth niiyan wik inana keꞌ waaꞌān paththam thant wiyantana.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Amanamana, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang ngurp nungantam anangan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangan aꞌ puth than moom priestsantam al-alangan aꞌ pam piꞌ-piꞌanam wiy al-alangan thampa. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayang ngula, puth kinch koꞌalamang ngulan wantow-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nil Jesus.angan wik inangan engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thant ngurp nungantam al-alantan. Aꞌ puth anpalana nil Peter.angan pokkap kal nunang aꞌ wak-wak nunang Jesus.anweya wik al-alantaman nilan waaꞌ-waaꞌ thant nungamangana.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Puth nil Jesus.ana weent ngul aꞌ thath thananga ngurp nungantam anangana, aꞌ wak nunang Peter.ana, “Nint puy iiyāna! Petera! Nint wik nanangan thaw-thawangan keꞌ oony way piꞌan Satan anana! Nan nint-nint kuchekangan ngaantam-ngeey-ngeeyangana, puth nila piip God.angana yimanangana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan, yaꞌa!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Aꞌ nil puth Jesus.angana ump thanang ngul ngurp nungantam anangana, putha pam wanch puungk wiy anangana ang wampayn nungant, aꞌ nilan thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, aꞌ putha wik min ngatharam anangan waaꞌ-waaꞌiy thant wiyantan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan keꞌ ngangk min yumpiy thanang yaꞌa.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Than ngul pam wanch al-alanganiya yuk way min thanttaman theeꞌiythan nungant piip God.antaniy ey? an nil yipmam kaliy thanang aak min nungantamakan ey? Yaꞌa!”
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Aꞌ nil Jesus.an wik inangan thamp thaw thanta, “Aak yimanang ngulana, pam wanch way ngul iiy-iiyantan, aꞌ piip God.ana too ngul wantantan nunang. Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuntan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk al-alantangan aak iikanakaman. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an — aak an-aniyangana ngayaniya ngul-nyaaꞌ thawāng thanttam pam wanch al-alantaman thamp than ngul-nyaaꞌan wun-wunin ngatharamana.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.