Marcos 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalman-a, puungk wiy ngul pam wanch yot wampin nungant ngula. Aꞌ anpalana, may ngul minch thant, pam wanchantan, aꞌ nil Jesus.angan-a, ngurp nungantam anangan ump thanang aꞌ thaw thant,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ngayang pam wanch il-ilangan ngangk mamantan ngayangweya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ingman ngatharanganim iiy-iiyin — puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Puth ngaywey kuching thanangwey aakakan iiyayn-a, may keꞌ mungkanam-a, thanan puthweya chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekiythan, thanan putha wiy anangan pam wancha aak kecham wamp-wampin.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yota puth wanttinpala uwāmp thanta aak ingan pintalangan a? Ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan puth thawin nunganta, “May bread sevena!”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nil puth Jesus.an thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn. Nilaniya may bread seven anangan-a, maꞌang maay, aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Amanamaniy-a, may bread anangan-a, manya-manya nhanthath thanang, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam yaarkathayn ngul.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Thanana minh ngaꞌ manya thampang, koꞌalamwey. Nil Jesus.ana yimanangman thankyou thaw God.antan minhakan, aꞌ nil minhan theeꞌ thant ngurp nungantamakan aꞌ than pam wanch yot al-alantan yaarkathin ngul.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aꞌ anpalaniya nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangana chukkunang ngul peyin aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Dalmanutha aakanakan.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Anpalaniy-a, puungk wiy Pharisees anangan wampin nungant Jesus.ant aꞌ than kul thawin nungant. Aꞌ thanan thawin nungant work piꞌanan yumpow meeꞌ thanttangan yipam meenathow thant nil God.angan maꞌ-kunch yump nunang. Thanan puth yaan thawin Jesus.antan wik yimanangan, thanan yipam thathayn nil nath work piꞌan nath yumpow, nath yaꞌa, keꞌ yumpiy.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nil puth Jesus.an ngangk piꞌanam theeꞌ, aꞌ thaw thant, “Than ngul pam wanch anangan inangaman wuntan-a, ngeenak thaachantan ngayang ngay work piꞌan meeꞌ thanttangan yumpāng a? An yaꞌa! Ngay work piꞌan keꞌ yumpāng thant. Alangan meenathow thant nil piip God.angan kuch ngayangan, puth ngay keꞌ yumping thant, yaꞌa!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul want thanang, nil-a, puth ngurp nungantam anangana chukkunangan chang peyin, aꞌ kan-ngul ench-enchin aak woꞌuwaynakan.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Than ngurp nungantam al-alangan may bread yota keꞌ kalin, yaꞌa, kon-ngath thanang, thananiya may bread thonam anmana kalin.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nil puth Jesus.ana wik thayan thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth anman iiyān thanttam pam Pharisees al-alantama aꞌ putha pam Herod alantaman thampa. Niiy wik way thanttaman keꞌ ngeeyāna, puth wik thanttam ananganiya, keꞌ may yeast anangana may breadan ulpathan.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Than ngurp nungantam anangan kan-ngul wik thaw-thawin thanttakama, “Ngamp may bread keꞌananga, paal nil wik inangan thawa.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang wik thanan thaw-thawin, aꞌ nilan putha thaw thant ngul, “Niiy ngeenak thaw-thawaniy niiyantakamana ngamp keꞌ may bread keꞌanangana! Niiy ngul meeꞌmiy yaꞌ yippak ey? keꞌ yippak ngaantam-ngeeyaniy ey? Niiy kuchek way thinhan yippak iiy-iiyaniy ey?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Niiy puth meeꞌ thamp iiy-iiyaniya! Niiy ngul keꞌ thathin ey? Aꞌ putha, niiy kon thamp iiy-iiyaniya, niiy ngul keꞌ ngeeyin ey? Niiy keꞌ konangam piꞌ-piꞌaniy ey?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ngay kaꞌathamana may bread five.an many-many pip-pipangan aꞌ pam wanch yot five thousand anangan aathangan thanang may five manyiy al-alantama. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy maay-maayana?” Than ngurp nungantam anangan thawin nunganta, “Twelve!”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngul amanamana, ngayan may seven pip-pipangan, aꞌ pam wanch yot four thousand anangan aathangan thanang may seven manyiy al-alantama. Niiy yuk baskets ngeen-ngeenang may nhanth ananganiy maay-maayan a?” Aꞌ than thawin nungant, “Seven a!”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Aꞌ nil thaw thant, “Niiy min-min yippak keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang ey?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Amanamaniya, than Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan aak Bethsaida aakanakan iiyin ngul. Than pam wanch wiyangana pam koꞌanch wampathin Jesus.antana, aꞌ thanana thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant maꞌ wunpowant, meeꞌan minam yumpowan.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Nil puth Jesus.angana pam koꞌanchana maꞌ maman, aak townamana yoon kal nunang. Aꞌ nil thaaꞌ theek ngul theeꞌ meeꞌ pam alantangan aꞌ amanamana maꞌ ngul wunpantang pam alantangan. Aꞌ nil thaw ngul pam alantana, “Nint aak min-min kan thathangan ey?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nil puth pam anana meeꞌ ik, aꞌ pal-puy thath-thath, aꞌ thaw, “Eeꞌa, puth ngay meeꞌ yiil yippaka, ngay manyam thonakam thath-thathang thananga, pam wanch anangan, keꞌ yuk yimanangan thath-thathang thanang iiy-iiyantana!”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nil Jesus.angan-a, putham ngul maꞌ nungantaman wunp meeꞌ pam alantangan, aꞌ nil pam alangana oth thath-thath, aꞌ yaam keꞌanama an minam ngul thath-thath, meeꞌ min paththam ngul iiy-iiy, minam thath-thath pam wanch anangan aꞌ yuk way min thakan.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nil Jesus.anganiya, koyam kuchan aak nungantamak ngul, aꞌ thawant, “Nint koyam keꞌ-ngul iiyāna, aak Bethsaida aakanakana, puth aak nungkaramak iiyāna.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Anpalan-a, Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan kan-ngul iiyin aak thonak, aak namp Caesarea Philippi.akan, villages yot anganiy wun-wunin. Than iiy-iiyin yippakan-a, nil thaw thant, “Niiyalang, kan niiy waaꞌiy ngathara. Than ngul pam wanchangan ngayangan keꞌ weeꞌ yimanangan ngaantam-ngeeyantan ngayanganiya?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Thanan thawin nungant, “Than pam wanch puungk wiyangan keꞌ John waaꞌantan nintang, pam anana kootra ngakangan kuungk-kuungkan thanang pam wanchana, puth puungk wiyangiy keꞌ pam Elijah waaꞌantan nintang, aꞌ wiyangiy keꞌ pam prophet waaꞌantan nintanga.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul ngurp nungantam al-alantan, “Puth niiya ngayangan wanttak ngaantam-ngeeyaniya ngay keꞌ pam weeꞌ iniy e?” Aꞌ nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, nint in ngeeya! Nintiya Christa, pam anan nil God.angan kaaꞌngak ngulan kuchow nganta.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Anpalana, nil Jesus.an thaaꞌ-thayanam thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Yaa, puth niiyan wik inana keꞌ waaꞌān paththam thant wiyantana.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Amanamana, nil Jesus.angana kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang ngurp nungantam anangan, “Pam wanch wiyanganiya way-wayam anangan yumpayn ngathara, pam ngay inmana nil God.angan kuch ngayang. Than pam piꞌan Jews.antam al-alangana man-mangkam ngul theeꞌayn ngatharweya, than pam manth-thayan al-alangan aꞌ puth than moom priestsantam al-alangan aꞌ pam piꞌ-piꞌanam wiy al-alangan thampa. Anpalaniy-a, than mulathayn ngayang ngula, puth kinch koꞌalamang ngulan wantow-a, ngaya mulaman koyam ekāng ngula.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Nil Jesus.angan wik inangan engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌ thant ngurp nungantam al-alantan. Aꞌ puth anpalana nil Peter.angan pokkap kal nunang aꞌ wak-wak nunang Jesus.anweya wik al-alantaman nilan waaꞌ-waaꞌ thant nungamangana.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Puth nil Jesus.ana weent ngul aꞌ thath thananga ngurp nungantam anangana, aꞌ wak nunang Peter.ana, “Nint puy iiyāna! Petera! Nint wik nanangan thaw-thawangan keꞌ oony way piꞌan Satan anana! Nan nint-nint kuchekangan ngaantam-ngeey-ngeeyangana, puth nila piip God.angana yimanangana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyan, yaꞌa!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Aꞌ nil puth Jesus.angana ump thanang ngul ngurp nungantam anangana, putha pam wanch puungk wiy anangana ang wampayn nungant, aꞌ nilan thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya kaangk ngatharanganiy iiyowwey-a, nilaniya keꞌ ngaantam-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa. Pam wanch al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayangan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayang. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakow.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nil weeꞌangwey wantow ngayangana pam wanch wiyangan keꞌ yipam mulathayn nunang-a, yaa, nilaniya keꞌ wuniy aak ngatharamangan yaꞌa; puth nil weeꞌanganwey anman ngangk thayanangama monkan-wak-wakow ngayangan-a, aꞌ putha wik min ngatharam anangan waaꞌ-waaꞌiy thant wiyantan-a, nungkway pam wanch wiyangana thaaꞌ-thengkathiythan nunang-a, nath mulathiythan nunang-a, yaa, an nil ngangk aak umpuyam puth wunow aak ngatharamangana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Pam wanch wiy anangan maꞌmangkiy iiy-iiyantan, way min yot-yotam piꞌ-piꞌantan aak inganiya. Puth ngay nathwey keꞌ kaling thanang aak ngatharamakanwey-a, an way min yot anangan min thant ey? Yaꞌa! Way min yot-yotam al-alangan keꞌ ngangk min yumpiy thanang yaꞌa.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Than ngul pam wanch al-alanganiya yuk way min thanttaman theeꞌiythan nungant piip God.antaniy ey? an nil yipmam kaliy thanang aak min nungantamakan ey? Yaꞌa!”
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aꞌ nil Jesus.an wik inangan thamp thaw thanta, “Aak yimanang ngulana, pam wanch way ngul iiy-iiyantan, aꞌ piip God.ana too ngul wantantan nunang. Pam wanch puungk wiy anangana ngul-nyaaꞌ wuntan ngatharam, aꞌ putha wik ngatharam anpalan, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngul-ngulana, ngay palaman ngul wampāng thanttang ngaantiyongk al-alantangan aak iikanakaman. Ngay pam piꞌan paththam wampānga, keꞌ piip ngatharam anman God.an — aak an-aniyangana ngayaniya ngul-nyaaꞌ thawāng thanttam pam wanch al-alantaman thamp than ngul-nyaaꞌan wun-wunin ngatharamana.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.