Marcos 14
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Aak thinth kan wampan may piꞌan yumpanakan. Kinch kuchamang kanan wantow-a, aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkayn, soda keꞌanang. Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathin-a, than wik thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an thenchanam mamayn nunang, aꞌ mulathayn nunang thamp.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Puth thanan thawina, “Ngamp keꞌ mamimp nunang yippak may piꞌanan mungk-mungkanampa, yaꞌa, puth than pam wanch yot anangan ngul kul yumpin ngampar nungantam peeyanang, aꞌ puth wik thaaꞌ pech-pechiythana ngampar kul thampana.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Anpalaniy-a, nil Jesus.ana aak Bethany angan wamp, aak pam Simon alantamangan, nil pam Simon inmana nil kaꞌathamana weech-weechan nunang, penchiyang mak nunang. Aꞌ nil Jesus.an nyiin ngul may mungkow. Nil mayan yippak mungk-mungk-a, nil wanch thonam wamp nungant, ngaꞌalangk maꞌang kal-kal opar awal min thampa, puth than pam wanchanganiya oparana wukal piꞌanang piiy-piiyin. Nil wanch alangana opar awal min paththam anangan kal nungant. Aꞌ nil ngaꞌalangk thaaꞌan thaꞌ aꞌ oparana kuchek Jesus.antang piꞌanam yeech.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Puth than pam wanch wiy al-alangan wanchan thathin nunang-a, aꞌ man kul paththam wamp thant, aꞌ thawin ngul, “Nil ngul oparan ngeenak yeech nungantang e?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ngampan sellimpungimp oparana, wukal thaꞌiy uwimpa, three hundred dollarsaka, aꞌ ngampaniya wukal thant pam wanch wiy al-alantan theeꞌimpa thant wukal keꞌanang al-alantana.” Aꞌ thanan wanchan wak-wakin nunang.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Keꞌ wakān nunangweya! Niiy wantān nunangweya! Nil wanch inana min-minam paththam iiyan ngathara.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Than pam wanch wukal keꞌanang anangan-a, murkanam aak ingman wuntan niiyantang, kaangk niiy nathwey maꞌ-aathān thanang-a, niiy maꞌ-aathān thanangwey, puth ngay ep yaam ingan keꞌ wuning niiyantang aak inganiya, yaꞌa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nil wanch inana min iiy ngathar. Nil opar awal minan yeech kemp ngatharangan-a, an keꞌ pam mulantangan oparana yeechantana yimanangana. An keꞌ aak yimanangan wuna, nilaniya oparan ump-umputh yeechana kemp ngatharangana, aꞌ ngul-ngulaniya ngayaniya uthamāng ngul, aꞌ kaampayn ngayangan ngul.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Aꞌ ngay inan waaꞌāng niiyant thamp: aak want-wantting nathana waaꞌayn wik min God.antaman pam wanchantan-a, thananiya wanch inana waaꞌ-waaꞌayn nunanga nil inana min iiy ngathara, than yipam pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyayn nunanga nil minan iiy ngathara.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Aꞌ ngurp nungantam thonamana, pam namp nungantaniya, Judas Iscariot, nil iiy pam piꞌan priests al-alantan aꞌ thaw thant nil Jesus.an theetathowan thant.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ngangk min paththam wun thant wik nungantaman ngeeyin, aꞌ thanan kaaꞌngakin nunang Judas.an than wukalan theeꞌayn nungant. Aꞌ aak amanam ngulana nil Judas.angan ngaantam-ngeey-ngeey, “Ngay Jesus.an want-wanttak theetathāng nunang thantana?”
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Aak anan may piꞌan mungkanakan kan wamp thant Jews al-alantan, Passover.an waaꞌantan. Than aak kaꞌathamaniy-a, minh lambs anangan mulathayn thanang. Anpalana, than mungkayn, aꞌ putha may bread pamp soda keꞌanang mungk-mungkayn. Kaꞌathamaniy-a, than may keꞌaman yippak yumpin-a, than ngurp Jesus.antam anangan thawin nungant, “Ngan aak wanttinak iiyān may minha keenk yumpān ngampara?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nil Jesus.angan pam kucham keenk kuch pulang. Nil thaw pulant, “Ayyang, nip inan ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchow aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalana juganga. Nipiy-a, monkan-wakow nunanga.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana. Aꞌ nipana thawow ngul aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kucha, nint aakan meenathān ngant ngan aak want-wanttingan minh lamban mungkāna puth may bread pamp anangan thamp mungkāna, ngan Jesus-a, aꞌ puth ngurp nganttam wiy al-alangan.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Amanamaniya nil pam alangan keny matathow nipang ngul aꞌ aakana meenathow nipar piꞌan weꞌarana, table-a, puth chairs anangan thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angan yipam ngampan may mungkāmpa.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul, aak piꞌan Jerusalem.angan ngoonchpul, aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thant.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Aak ngutang ngulan-a, nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan kan wampin.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Than table.ang nyiinin aꞌ may mungkin. Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawang; nil pam thonam-a, nil yamam nyiin-nyiinan may mungk-mungkan ngatharangan-a, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ngurp nungantam al-alantan-a, ngangk way wun thant, aꞌ than thon-thonaman kan-ngul thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint weeꞌ waaꞌ-waaꞌangan e? Ngay yaꞌ ey?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Nil puth Jesus.an thaw, “Niiy inangan nyiin-nyiinaniy-a, nil thonamang theetathow ngayangana. Nil weeꞌangan may breadan punchathow may kam sauce.angan ngatharanganwey-a, nil pam alangana.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuch. Ngay ngul uthamāng, lat ngench thayanangan waaꞌan. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nungant! An min wuniy nungant nil keꞌwey aak-ngeeyiy aak inganiy.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.angana may bread many maay, aꞌ thankyou thaw God.antana, aꞌ pip-pip ngul breadan aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant. Nilan thaw thant, “Niiy may bread inan mamāna aꞌ mungkān ngul, may bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Aꞌ anpalaniya nil Jesus.angan cup ngul maay wine thampan, aꞌ nil thankyou thaw God.antan, aꞌ kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ than yotam al-alangan mungkin.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nil Jesus.an thaw thant, “Inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan uk-ukow niiyant, nil God.angan yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nilan keenkanaman kaaꞌngak niiyang.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya ngampaniya karpam ngul wunāmp aak piip ngatharamantang God.antangan, aꞌ ngayaniya wine wiy-wiyam ngul mungkāng niiyantangana.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Anpalan-a, than aak pathin God.antan, aꞌ kan-ngul iiyin yoyk Olives aakanakan.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan thawang niiyant. Niiy yotaman ngul moꞌān ngatharam aꞌ too wantān ngayang, puth lat ngench thayanang wik inangan thawan, ‘Nil piip God.angan-a, pam moom minh sheepan piꞌ-piꞌana, anan mulathowan ngula, aꞌ minh sheep yotam nungantam anangan-a, paa weꞌaramayn.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Puth anpalan-a, ngay mulaman kanan ekāng-a, ngay aak Galilee.ak keenk iiyāng. Niiyiya pal ngul iiyān.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ wantāng nintanga! Than wiy al-alangan nath ep wantayn nintanga, puth ngay keꞌ wanting nintang, yaꞌ paththama!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Nil Jesus.an thaw Peter alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, inman ngutangan-a, nil minh rooster maꞌ-kucham keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuyamān thant nint ngayang keꞌan meeꞌmiya.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Nil Peter.an wik thayanam thawant, “Yaꞌa, ngay kan-kanam thaw-thawanga! Nungkway than nath mulathiythan ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wik uuyaming thant, yaꞌa.” Than ngurp nungantam wiy anangan wik anman thawin Jesus alantan keꞌ Peter anman thaw.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nil Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan than aak-aakanakan iiyin Gethsemane.aka, aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ing nyiināna, aꞌ kuupān ngathara, ngay kan meeꞌ-wuthanamānga.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Aꞌ nil Peter-a, James-a, aꞌ putha John karpam kal thanang wal kecham iiyin. Aꞌ Jesus.antan-a, ngangk way-wayam paththam wunanta,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 aꞌ nilan thaw thant, “Ngayan ngangk way-wayam paththama ngeechanang keꞌ uth-uthamanak yimanangana. Niiy ingman nyiināna aꞌ aak thath-thathāna.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Aꞌ manyam ngul kech keꞌanam iiya, aꞌ aakang ngul wun-wun, meeꞌ-wuth-wuthanama piip nungantamak God.anta wayanang anangana nath keꞌ yipam wampow nunganta.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nilana wik inangan thaw God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, nintiya wuut piꞌan paththam, maꞌ-kuncha, nintaniya maꞌ-minangam way min thon-thon anangan yumpangana. Ayyang, piipa, nint keꞌ wayathin thanang ey? Keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangweya, yaa, puth wayan mak yumpayn ngathara, ngay keꞌ weeking ngatharakamana.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weepan wun-wunin. Aꞌ nil Peter alantan thaw, “Simon-ang, nint weep wunangan ey? Nint keꞌ meeꞌ-thayanamin ey? Meeꞌ weep pip-pipan nintang ey? Nint aak keꞌ manyam thathin ey? hour thonamak ey?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy aak thath-thathāna. Meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipmam ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān. Niiyan minaman kaangk iiyāna puth thaaꞌ-puyan kan-ngul eenchaniya aꞌ way iiy-iiyaniya.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamanak, wik anmanim thaw God.antan, wik nil kaꞌathaman thaw nunganta.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Aꞌ nil palam ngul wamp thant ngurp nungantam al-alantan aꞌ thath thanang weep thayan wun-wunina; thanana meeꞌan yaꞌangam thayanamin, meeꞌ weepang pip-pip thanang. Than wik min-min keꞌam ngaantam-ngeeyin wanttakan wik thawayn nungant.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamow piip-kunchantan God.anta. Aꞌ nil koyam wamp thant aꞌ nil putham ngul thath thanang weep thayan anman wun-wunin. Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy inman weep-weenthiy ey? Yaa, an kana! Aakan kan wampana ngathar ngay pam inmana nil God.angan kuchanya! Nil pam way alangan kan-ngul maꞌam theeꞌow ngayang pam way al-alantana!
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Erkam ekiya, ngamp kan-ngul iiyāmp a! Aꞌ thathiya, paman inpala nilan maꞌam theeꞌowanya pam way al-alantana.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, nil ngurp nungantam Judas.an wamp. Nilan pam yot anangan karpam kal thanang, than puth pam piꞌan al-alangan kuchin thanang, pam piꞌan priests al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wiy al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan al-alangan. Than pam anangan Judas.antang wampin-a, than nhengk-peempan aꞌ yuk muurkan thak kal-kalin.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Nil Judas.an pam anman nil Jesus.an theetathowana nil puth keenkaman kan thaw thant, “Ngay pam thonaman wal piintāng nunanga, an nilamana! Niiy mamān nunang, aꞌ puy kalān nunang, pam thapangumpan al-alangan yipam maꞌangam piꞌ-piꞌayn nunang.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Nil Judas.an wamp-a, nil thintham iiy nungant Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Moom-ang!” Aꞌ wal piint nunang.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Puth anpalan-a, than pam yotangan mamin nunang Jesus.an aꞌ thayanam piꞌ-piꞌin nunang.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Puth nil pam thonaman angman than-than, nil nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantam alantan.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ngul nil Jesus.an thaw thant, “Niiy nhengk-peempan aꞌ yuk muurkan thakan kalaniy ngayang yipam mamān ey? Ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ngay puth aak ingam wunanam ey! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana aawuch ngench thayanang thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! puth niiy keꞌam maman ngayang yaꞌa. Puth kana, niiy mak mamān ngayanga, inan yipam meenathow niiyant pam wanchantan than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin ngatharamana an kan-kanam paththamwey umpin latangana.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Anpalan-a, than ngurp nungantam yotam al-alangan-a, wantin nunang, aꞌ yaꞌ moꞌin nungantam.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pam komp thonamana koy-koyyuw iiy-iiy thanttang pam wanch yotantang. Nil ngook thonamang kath nungamang. Than keꞌ nunang thampang mamiythan-a,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 puth nilanweya kamp moꞌ-moꞌ thanttamana, aꞌ maꞌlip moꞌa, puth ngook nungantam lopam thuuchantamwey, aꞌ angman wanta.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Than pam al-alangan Jesus.an kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakan. Than pam piꞌan priests anangan-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan anangan-a, aꞌ puth than pam piꞌ-piꞌanaman wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aak angman yalmathwin thanttakaman.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttang, aꞌ nilan aak angan wamp, aak pam piꞌanantam angman, puth keꞌam ngoonch, yoon angman than-than. Nilana soldiersantang nyiin-nyiin, thumang park-park.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Than pam piꞌan priests anangana puth pam councillors anangana wenk-wenkin pal-puy pam wanchakan than yipam waaꞌayn nunang Jesus.ana, nil keꞌ kan-kanam pam waya, way yot yump-yump meeꞌ thanttangan. Than puth pam piꞌ-piꞌanam al-alangan kaangkweya than pam wanchangan waaꞌayn nunang aak courtang angan, than yipam kuchayn nunang mulan wunow.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Than pam wanch yotangan aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌin nunang, an puth than-thanam wik ngunchina, puth thananiya wik thon-thon kuyam waaꞌ-waaꞌin nunangana.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Anpalaniya, pam wiy anangan thanin, aꞌ wik uuyamin, wik inangan thawin,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ngan ngeeyan nunang wik inangan thaw, ‘Aawuch ngench thayan God.antaman-a, pamangan kaachin. Ngayaniy-a, ngul wayathāng, aꞌ kinch koꞌalamangan kanan wantow-a, ngay aawuch ngench thayan thonangan ngul kaachāng, pamang keꞌaman kaachin, yaꞌan.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Puth than pam inangan thampang karpam keꞌam thawin, than wik thon-thon waaꞌ-waaꞌin nunang.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Aꞌ nil pam moom priest al-alantam thanttam-a, wur ek aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, than waaꞌ-waaꞌantan nintang, nint wanttak wikaniy ngul thawān e?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Puth nil Jesus.ana popam anman than-than, nil wik koyaman keꞌam thaw thant, yaꞌa. Aꞌ pam moom alangan putham ngul mep nunang, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey? Pam nhengk nungantaman God min paththam alantaman ey?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, ngay pam inmana. Puth ngay yotamant niiyant thawānga; niiy ngul thathān ngayang, wuny niiyantam inan moom piꞌan God.antangan nyiin-nyiināng. Aꞌ niiy tham ngul thathān ngayang palaman uk-ukāng yuwangan aak inpal kenyana.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Aꞌ nil moom priestsantam alangan ngook nungantaman war ikath, aꞌ nil thaw, “Ngan wik way nungantaman kan ngeeyana. Wiyangan keꞌ waaꞌiythan nunang ngamparaniya yaꞌa!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Niiy nyiingk inan wik kan ngeeyan ey? nil God.an waaꞌan nungamang ey? Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya?” Than yotaman karpam thawin, “Nilan wik way-wayam paththam thaw, mak mulathayn nunanga.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Anpalan-a, than wiy al-alangana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ than meeꞌan ngook manyang kathin nunang keꞌ yipam aak thathow aꞌ piikin nunang. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta weeꞌangan piik nintanga.” Aꞌ than pam thapangumpan al-alangan kalin nunang aꞌ piik-piikin nunang.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nil Peter.an aawuch yoon angman nyiin-nyiin, thaaꞌ thinth. Aꞌ nil wanchan wamp, nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priests al-alantamakan.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nil thath nunang Peter.an thumangan park-park, aꞌ meeꞌ paththam thath nunang aꞌ thaw nungant, “Nint ngurp nungantam, Jesus.antam ey? pam aak Nazareth anpalan ey?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Pam weeꞌa? Ngay ngoongk-ngoongkam nunang.” Aꞌ nilan pent ngul, thaaꞌ thinth angman than-thana, aꞌ yaam keꞌanama minh roosteran pech-pech.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Aꞌ wanch thon ngulan wamp, workan iiy-iiy pam piꞌan alantana, nilana thath nunang angman than-than aꞌ nilan pam wanch wiyantan thaw, “Ayyang, nil pam inman ngurp Jesus.antamana.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Puth nil Peter.an putham wik uuyam, “Appang, ngay ngurp nungantam, yaꞌa,” thaw.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Nil puth Peter.an thaw, “Ngay kan-kanam thaw-thawang niiyant, ngay keꞌ wik uuyaminga, yaꞌa. Ngay nath wik uuyamingan-a, nil God.angan mak wayathow ngayang. Ngay pam anan keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa niiy anan waaꞌ-waaꞌaniy nunang.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Anpalan-a, minh roosteran putham pech-pech, aꞌ konang wamp nungant Peter alantan wik nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak maꞌ-kuchaman pechow-a, nint maꞌ-koꞌalamana, ngul wik uuyamān thantweya pam wanch wiyantana, nint ngayangan keꞌ meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ Peter.antan ngangk way paththam wun nungant aꞌ nil peey-peey ngul.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.