Marcos 14
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Aak thinth kan wampan may piꞌan yumpanakan. Kinch kuchamang kanan wantow-a, aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkayn, soda keꞌanang. Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathin-a, than wik thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an thenchanam mamayn nunang, aꞌ mulathayn nunang thamp.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Puth thanan thawina, “Ngamp keꞌ mamimp nunang yippak may piꞌanan mungk-mungkanampa, yaꞌa, puth than pam wanch yot anangan ngul kul yumpin ngampar nungantam peeyanang, aꞌ puth wik thaaꞌ pech-pechiythana ngampar kul thampana.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Anpalaniy-a, nil Jesus.ana aak Bethany angan wamp, aak pam Simon alantamangan, nil pam Simon inmana nil kaꞌathamana weech-weechan nunang, penchiyang mak nunang. Aꞌ nil Jesus.an nyiin ngul may mungkow. Nil mayan yippak mungk-mungk-a, nil wanch thonam wamp nungant, ngaꞌalangk maꞌang kal-kal opar awal min thampa, puth than pam wanchanganiya oparana wukal piꞌanang piiy-piiyin. Nil wanch alangana opar awal min paththam anangan kal nungant. Aꞌ nil ngaꞌalangk thaaꞌan thaꞌ aꞌ oparana kuchek Jesus.antang piꞌanam yeech.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Puth than pam wanch wiy al-alangan wanchan thathin nunang-a, aꞌ man kul paththam wamp thant, aꞌ thawin ngul, “Nil ngul oparan ngeenak yeech nungantang e?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ngampan sellimpungimp oparana, wukal thaꞌiy uwimpa, three hundred dollarsaka, aꞌ ngampaniya wukal thant pam wanch wiy al-alantan theeꞌimpa thant wukal keꞌanang al-alantana.” Aꞌ thanan wanchan wak-wakin nunang.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Keꞌ wakān nunangweya! Niiy wantān nunangweya! Nil wanch inana min-minam paththam iiyan ngathara.
6 mas Jesus disse:
7 Than pam wanch wukal keꞌanang anangan-a, murkanam aak ingman wuntan niiyantang, kaangk niiy nathwey maꞌ-aathān thanang-a, niiy maꞌ-aathān thanangwey, puth ngay ep yaam ingan keꞌ wuning niiyantang aak inganiya, yaꞌa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Nil wanch inana min iiy ngathar. Nil opar awal minan yeech kemp ngatharangan-a, an keꞌ pam mulantangan oparana yeechantana yimanangana. An keꞌ aak yimanangan wuna, nilaniya oparan ump-umputh yeechana kemp ngatharangana, aꞌ ngul-ngulaniya ngayaniya uthamāng ngul, aꞌ kaampayn ngayangan ngul.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Aꞌ ngay inan waaꞌāng niiyant thamp: aak want-wantting nathana waaꞌayn wik min God.antaman pam wanchantan-a, thananiya wanch inana waaꞌ-waaꞌayn nunanga nil inana min iiy ngathara, than yipam pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyayn nunanga nil minan iiy ngathara.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Aꞌ ngurp nungantam thonamana, pam namp nungantaniya, Judas Iscariot, nil iiy pam piꞌan priests al-alantan aꞌ thaw thant nil Jesus.an theetathowan thant.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ngangk min paththam wun thant wik nungantaman ngeeyin, aꞌ thanan kaaꞌngakin nunang Judas.an than wukalan theeꞌayn nungant. Aꞌ aak amanam ngulana nil Judas.angan ngaantam-ngeey-ngeey, “Ngay Jesus.an want-wanttak theetathāng nunang thantana?”
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Aak anan may piꞌan mungkanakan kan wamp thant Jews al-alantan, Passover.an waaꞌantan. Than aak kaꞌathamaniy-a, minh lambs anangan mulathayn thanang. Anpalana, than mungkayn, aꞌ putha may bread pamp soda keꞌanang mungk-mungkayn. Kaꞌathamaniy-a, than may keꞌaman yippak yumpin-a, than ngurp Jesus.antam anangan thawin nungant, “Ngan aak wanttinak iiyān may minha keenk yumpān ngampara?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nil Jesus.angan pam kucham keenk kuch pulang. Nil thaw pulant, “Ayyang, nip inan ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchow aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalana juganga. Nipiy-a, monkan-wakow nunanga.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana. Aꞌ nipana thawow ngul aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kucha, nint aakan meenathān ngant ngan aak want-wanttingan minh lamban mungkāna puth may bread pamp anangan thamp mungkāna, ngan Jesus-a, aꞌ puth ngurp nganttam wiy al-alangan.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Amanamaniya nil pam alangan keny matathow nipang ngul aꞌ aakana meenathow nipar piꞌan weꞌarana, table-a, puth chairs anangan thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angan yipam ngampan may mungkāmpa.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul, aak piꞌan Jerusalem.angan ngoonchpul, aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thant.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Aak ngutang ngulan-a, nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan kan wampin.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Than table.ang nyiinin aꞌ may mungkin. Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawang; nil pam thonam-a, nil yamam nyiin-nyiinan may mungk-mungkan ngatharangan-a, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ngurp nungantam al-alantan-a, ngangk way wun thant, aꞌ than thon-thonaman kan-ngul thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint weeꞌ waaꞌ-waaꞌangan e? Ngay yaꞌ ey?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nil puth Jesus.an thaw, “Niiy inangan nyiin-nyiinaniy-a, nil thonamang theetathow ngayangana. Nil weeꞌangan may breadan punchathow may kam sauce.angan ngatharanganwey-a, nil pam alangana.
20 Jesus respondeu:
21 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuch. Ngay ngul uthamāng, lat ngench thayanangan waaꞌan. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nungant! An min wuniy nungant nil keꞌwey aak-ngeeyiy aak inganiy.”
21 Pois o
22 Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.angana may bread many maay, aꞌ thankyou thaw God.antana, aꞌ pip-pip ngul breadan aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant. Nilan thaw thant, “Niiy may bread inan mamāna aꞌ mungkān ngul, may bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Aꞌ anpalaniya nil Jesus.angan cup ngul maay wine thampan, aꞌ nil thankyou thaw God.antan, aꞌ kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ than yotam al-alangan mungkin.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nil Jesus.an thaw thant, “Inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan uk-ukow niiyant, nil God.angan yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nilan keenkanaman kaaꞌngak niiyang.
24 Então Jesus disse:
25 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya ngampaniya karpam ngul wunāmp aak piip ngatharamantang God.antangan, aꞌ ngayaniya wine wiy-wiyam ngul mungkāng niiyantangana.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Anpalan-a, than aak pathin God.antan, aꞌ kan-ngul iiyin yoyk Olives aakanakan.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan thawang niiyant. Niiy yotaman ngul moꞌān ngatharam aꞌ too wantān ngayang, puth lat ngench thayanang wik inangan thawan, ‘Nil piip God.angan-a, pam moom minh sheepan piꞌ-piꞌana, anan mulathowan ngula, aꞌ minh sheep yotam nungantam anangan-a, paa weꞌaramayn.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Puth anpalan-a, ngay mulaman kanan ekāng-a, ngay aak Galilee.ak keenk iiyāng. Niiyiya pal ngul iiyān.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ wantāng nintanga! Than wiy al-alangan nath ep wantayn nintanga, puth ngay keꞌ wanting nintang, yaꞌ paththama!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Nil Jesus.an thaw Peter alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, inman ngutangan-a, nil minh rooster maꞌ-kucham keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuyamān thant nint ngayang keꞌan meeꞌmiya.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nil Peter.an wik thayanam thawant, “Yaꞌa, ngay kan-kanam thaw-thawanga! Nungkway than nath mulathiythan ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wik uuyaming thant, yaꞌa.” Than ngurp nungantam wiy anangan wik anman thawin Jesus alantan keꞌ Peter anman thaw.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nil Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan than aak-aakanakan iiyin Gethsemane.aka, aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ing nyiināna, aꞌ kuupān ngathara, ngay kan meeꞌ-wuthanamānga.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Aꞌ nil Peter-a, James-a, aꞌ putha John karpam kal thanang wal kecham iiyin. Aꞌ Jesus.antan-a, ngangk way-wayam paththam wunanta,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 aꞌ nilan thaw thant, “Ngayan ngangk way-wayam paththama ngeechanang keꞌ uth-uthamanak yimanangana. Niiy ingman nyiināna aꞌ aak thath-thathāna.”
34 e disse a eles:
35 Aꞌ manyam ngul kech keꞌanam iiya, aꞌ aakang ngul wun-wun, meeꞌ-wuth-wuthanama piip nungantamak God.anta wayanang anangana nath keꞌ yipam wampow nunganta.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Nilana wik inangan thaw God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, nintiya wuut piꞌan paththam, maꞌ-kuncha, nintaniya maꞌ-minangam way min thon-thon anangan yumpangana. Ayyang, piipa, nint keꞌ wayathin thanang ey? Keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangweya, yaa, puth wayan mak yumpayn ngathara, ngay keꞌ weeking ngatharakamana.”
36 Ele orava assim:
37 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weepan wun-wunin. Aꞌ nil Peter alantan thaw, “Simon-ang, nint weep wunangan ey? Nint keꞌ meeꞌ-thayanamin ey? Meeꞌ weep pip-pipan nintang ey? Nint aak keꞌ manyam thathin ey? hour thonamak ey?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy aak thath-thathāna. Meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipmam ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān. Niiyan minaman kaangk iiyāna puth thaaꞌ-puyan kan-ngul eenchaniya aꞌ way iiy-iiyaniya.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamanak, wik anmanim thaw God.antan, wik nil kaꞌathaman thaw nunganta.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aꞌ nil palam ngul wamp thant ngurp nungantam al-alantan aꞌ thath thanang weep thayan wun-wunina; thanana meeꞌan yaꞌangam thayanamin, meeꞌ weepang pip-pip thanang. Than wik min-min keꞌam ngaantam-ngeeyin wanttakan wik thawayn nungant.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamow piip-kunchantan God.anta. Aꞌ nil koyam wamp thant aꞌ nil putham ngul thath thanang weep thayan anman wun-wunin. Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy inman weep-weenthiy ey? Yaa, an kana! Aakan kan wampana ngathar ngay pam inmana nil God.angan kuchanya! Nil pam way alangan kan-ngul maꞌam theeꞌow ngayang pam way al-alantana!
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Erkam ekiya, ngamp kan-ngul iiyāmp a! Aꞌ thathiya, paman inpala nilan maꞌam theeꞌowanya pam way al-alantana.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, nil ngurp nungantam Judas.an wamp. Nilan pam yot anangan karpam kal thanang, than puth pam piꞌan al-alangan kuchin thanang, pam piꞌan priests al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wiy al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan al-alangan. Than pam anangan Judas.antang wampin-a, than nhengk-peempan aꞌ yuk muurkan thak kal-kalin.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Nil Judas.an pam anman nil Jesus.an theetathowana nil puth keenkaman kan thaw thant, “Ngay pam thonaman wal piintāng nunanga, an nilamana! Niiy mamān nunang, aꞌ puy kalān nunang, pam thapangumpan al-alangan yipam maꞌangam piꞌ-piꞌayn nunang.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nil Judas.an wamp-a, nil thintham iiy nungant Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Moom-ang!” Aꞌ wal piint nunang.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Puth anpalan-a, than pam yotangan mamin nunang Jesus.an aꞌ thayanam piꞌ-piꞌin nunang.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Puth nil pam thonaman angman than-than, nil nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantam alantan.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ngul nil Jesus.an thaw thant, “Niiy nhengk-peempan aꞌ yuk muurkan thakan kalaniy ngayang yipam mamān ey? Ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ngay puth aak ingam wunanam ey! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana aawuch ngench thayanang thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! puth niiy keꞌam maman ngayang yaꞌa. Puth kana, niiy mak mamān ngayanga, inan yipam meenathow niiyant pam wanchantan than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin ngatharamana an kan-kanam paththamwey umpin latangana.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Anpalan-a, than ngurp nungantam yotam al-alangan-a, wantin nunang, aꞌ yaꞌ moꞌin nungantam.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Pam komp thonamana koy-koyyuw iiy-iiy thanttang pam wanch yotantang. Nil ngook thonamang kath nungamang. Than keꞌ nunang thampang mamiythan-a,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 puth nilanweya kamp moꞌ-moꞌ thanttamana, aꞌ maꞌlip moꞌa, puth ngook nungantam lopam thuuchantamwey, aꞌ angman wanta.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Than pam al-alangan Jesus.an kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakan. Than pam piꞌan priests anangan-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan anangan-a, aꞌ puth than pam piꞌ-piꞌanaman wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aak angman yalmathwin thanttakaman.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttang, aꞌ nilan aak angan wamp, aak pam piꞌanantam angman, puth keꞌam ngoonch, yoon angman than-than. Nilana soldiersantang nyiin-nyiin, thumang park-park.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Than pam piꞌan priests anangana puth pam councillors anangana wenk-wenkin pal-puy pam wanchakan than yipam waaꞌayn nunang Jesus.ana, nil keꞌ kan-kanam pam waya, way yot yump-yump meeꞌ thanttangan. Than puth pam piꞌ-piꞌanam al-alangan kaangkweya than pam wanchangan waaꞌayn nunang aak courtang angan, than yipam kuchayn nunang mulan wunow.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Than pam wanch yotangan aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌin nunang, an puth than-thanam wik ngunchina, puth thananiya wik thon-thon kuyam waaꞌ-waaꞌin nunangana.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Anpalaniya, pam wiy anangan thanin, aꞌ wik uuyamin, wik inangan thawin,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ngan ngeeyan nunang wik inangan thaw, ‘Aawuch ngench thayan God.antaman-a, pamangan kaachin. Ngayaniy-a, ngul wayathāng, aꞌ kinch koꞌalamangan kanan wantow-a, ngay aawuch ngench thayan thonangan ngul kaachāng, pamang keꞌaman kaachin, yaꞌan.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Puth than pam inangan thampang karpam keꞌam thawin, than wik thon-thon waaꞌ-waaꞌin nunang.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Aꞌ nil pam moom priest al-alantam thanttam-a, wur ek aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, than waaꞌ-waaꞌantan nintang, nint wanttak wikaniy ngul thawān e?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Puth nil Jesus.ana popam anman than-than, nil wik koyaman keꞌam thaw thant, yaꞌa. Aꞌ pam moom alangan putham ngul mep nunang, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey? Pam nhengk nungantaman God min paththam alantaman ey?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, ngay pam inmana. Puth ngay yotamant niiyant thawānga; niiy ngul thathān ngayang, wuny niiyantam inan moom piꞌan God.antangan nyiin-nyiināng. Aꞌ niiy tham ngul thathān ngayang palaman uk-ukāng yuwangan aak inpal kenyana.”
62 Jesus respondeu:
63 Aꞌ nil moom priestsantam alangan ngook nungantaman war ikath, aꞌ nil thaw, “Ngan wik way nungantaman kan ngeeyana. Wiyangan keꞌ waaꞌiythan nunang ngamparaniya yaꞌa!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Niiy nyiingk inan wik kan ngeeyan ey? nil God.an waaꞌan nungamang ey? Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya?” Than yotaman karpam thawin, “Nilan wik way-wayam paththam thaw, mak mulathayn nunanga.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Anpalan-a, than wiy al-alangana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ than meeꞌan ngook manyang kathin nunang keꞌ yipam aak thathow aꞌ piikin nunang. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta weeꞌangan piik nintanga.” Aꞌ than pam thapangumpan al-alangan kalin nunang aꞌ piik-piikin nunang.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Nil Peter.an aawuch yoon angman nyiin-nyiin, thaaꞌ thinth. Aꞌ nil wanchan wamp, nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priests al-alantamakan.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nil thath nunang Peter.an thumangan park-park, aꞌ meeꞌ paththam thath nunang aꞌ thaw nungant, “Nint ngurp nungantam, Jesus.antam ey? pam aak Nazareth anpalan ey?”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Pam weeꞌa? Ngay ngoongk-ngoongkam nunang.” Aꞌ nilan pent ngul, thaaꞌ thinth angman than-thana, aꞌ yaam keꞌanama minh roosteran pech-pech.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Aꞌ wanch thon ngulan wamp, workan iiy-iiy pam piꞌan alantana, nilana thath nunang angman than-than aꞌ nilan pam wanch wiyantan thaw, “Ayyang, nil pam inman ngurp Jesus.antamana.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Puth nil Peter.an putham wik uuyam, “Appang, ngay ngurp nungantam, yaꞌa,” thaw.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nil puth Peter.an thaw, “Ngay kan-kanam thaw-thawang niiyant, ngay keꞌ wik uuyaminga, yaꞌa. Ngay nath wik uuyamingan-a, nil God.angan mak wayathow ngayang. Ngay pam anan keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa niiy anan waaꞌ-waaꞌaniy nunang.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Anpalan-a, minh roosteran putham pech-pech, aꞌ konang wamp nungant Peter alantan wik nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak maꞌ-kuchaman pechow-a, nint maꞌ-koꞌalamana, ngul wik uuyamān thantweya pam wanch wiyantana, nint ngayangan keꞌ meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ Peter.antan ngangk way paththam wun nungant aꞌ nil peey-peey ngul.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.