Marcos 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aak thinth kan wampan may piꞌan yumpanakan. Kinch kuchamang kanan wantow-a, aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkayn, soda keꞌanang. Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathin-a, than wik thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an thenchanam mamayn nunang, aꞌ mulathayn nunang thamp.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Puth thanan thawina, “Ngamp keꞌ mamimp nunang yippak may piꞌanan mungk-mungkanampa, yaꞌa, puth than pam wanch yot anangan ngul kul yumpin ngampar nungantam peeyanang, aꞌ puth wik thaaꞌ pech-pechiythana ngampar kul thampana.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Anpalaniy-a, nil Jesus.ana aak Bethany angan wamp, aak pam Simon alantamangan, nil pam Simon inmana nil kaꞌathamana weech-weechan nunang, penchiyang mak nunang. Aꞌ nil Jesus.an nyiin ngul may mungkow. Nil mayan yippak mungk-mungk-a, nil wanch thonam wamp nungant, ngaꞌalangk maꞌang kal-kal opar awal min thampa, puth than pam wanchanganiya oparana wukal piꞌanang piiy-piiyin. Nil wanch alangana opar awal min paththam anangan kal nungant. Aꞌ nil ngaꞌalangk thaaꞌan thaꞌ aꞌ oparana kuchek Jesus.antang piꞌanam yeech.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Puth than pam wanch wiy al-alangan wanchan thathin nunang-a, aꞌ man kul paththam wamp thant, aꞌ thawin ngul, “Nil ngul oparan ngeenak yeech nungantang e?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ngampan sellimpungimp oparana, wukal thaꞌiy uwimpa, three hundred dollarsaka, aꞌ ngampaniya wukal thant pam wanch wiy al-alantan theeꞌimpa thant wukal keꞌanang al-alantana.” Aꞌ thanan wanchan wak-wakin nunang.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Keꞌ wakān nunangweya! Niiy wantān nunangweya! Nil wanch inana min-minam paththam iiyan ngathara.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Than pam wanch wukal keꞌanang anangan-a, murkanam aak ingman wuntan niiyantang, kaangk niiy nathwey maꞌ-aathān thanang-a, niiy maꞌ-aathān thanangwey, puth ngay ep yaam ingan keꞌ wuning niiyantang aak inganiya, yaꞌa.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nil wanch inana min iiy ngathar. Nil opar awal minan yeech kemp ngatharangan-a, an keꞌ pam mulantangan oparana yeechantana yimanangana. An keꞌ aak yimanangan wuna, nilaniya oparan ump-umputh yeechana kemp ngatharangana, aꞌ ngul-ngulaniya ngayaniya uthamāng ngul, aꞌ kaampayn ngayangan ngul.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Aꞌ ngay inan waaꞌāng niiyant thamp: aak want-wantting nathana waaꞌayn wik min God.antaman pam wanchantan-a, thananiya wanch inana waaꞌ-waaꞌayn nunanga nil inana min iiy ngathara, than yipam pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyayn nunanga nil minan iiy ngathara.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Aꞌ ngurp nungantam thonamana, pam namp nungantaniya, Judas Iscariot, nil iiy pam piꞌan priests al-alantan aꞌ thaw thant nil Jesus.an theetathowan thant.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ngangk min paththam wun thant wik nungantaman ngeeyin, aꞌ thanan kaaꞌngakin nunang Judas.an than wukalan theeꞌayn nungant. Aꞌ aak amanam ngulana nil Judas.angan ngaantam-ngeey-ngeey, “Ngay Jesus.an want-wanttak theetathāng nunang thantana?”
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Aak anan may piꞌan mungkanakan kan wamp thant Jews al-alantan, Passover.an waaꞌantan. Than aak kaꞌathamaniy-a, minh lambs anangan mulathayn thanang. Anpalana, than mungkayn, aꞌ putha may bread pamp soda keꞌanang mungk-mungkayn. Kaꞌathamaniy-a, than may keꞌaman yippak yumpin-a, than ngurp Jesus.antam anangan thawin nungant, “Ngan aak wanttinak iiyān may minha keenk yumpān ngampara?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nil Jesus.angan pam kucham keenk kuch pulang. Nil thaw pulant, “Ayyang, nip inan ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchow aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalana juganga. Nipiy-a, monkan-wakow nunanga.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana. Aꞌ nipana thawow ngul aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kucha, nint aakan meenathān ngant ngan aak want-wanttingan minh lamban mungkāna puth may bread pamp anangan thamp mungkāna, ngan Jesus-a, aꞌ puth ngurp nganttam wiy al-alangan.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Amanamaniya nil pam alangan keny matathow nipang ngul aꞌ aakana meenathow nipar piꞌan weꞌarana, table-a, puth chairs anangan thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angan yipam ngampan may mungkāmpa.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul, aak piꞌan Jerusalem.angan ngoonchpul, aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thant.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Aak ngutang ngulan-a, nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam wiy anangan kan wampin.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Than table.ang nyiinin aꞌ may mungkin. Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawang; nil pam thonam-a, nil yamam nyiin-nyiinan may mungk-mungkan ngatharangan-a, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ngurp nungantam al-alantan-a, ngangk way wun thant, aꞌ than thon-thonaman kan-ngul thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint weeꞌ waaꞌ-waaꞌangan e? Ngay yaꞌ ey?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nil puth Jesus.an thaw, “Niiy inangan nyiin-nyiinaniy-a, nil thonamang theetathow ngayangana. Nil weeꞌangan may breadan punchathow may kam sauce.angan ngatharanganwey-a, nil pam alangana.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuch. Ngay ngul uthamāng, lat ngench thayanangan waaꞌan. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nungant! An min wuniy nungant nil keꞌwey aak-ngeeyiy aak inganiy.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.angana may bread many maay, aꞌ thankyou thaw God.antana, aꞌ pip-pip ngul breadan aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant. Nilan thaw thant, “Niiy may bread inan mamāna aꞌ mungkān ngul, may bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Aꞌ anpalaniya nil Jesus.angan cup ngul maay wine thampan, aꞌ nil thankyou thaw God.antan, aꞌ kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ than yotam al-alangan mungkin.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nil Jesus.an thaw thant, “Inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan uk-ukow niiyant, nil God.angan yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nilan keenkanaman kaaꞌngak niiyang.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya ngampaniya karpam ngul wunāmp aak piip ngatharamantang God.antangan, aꞌ ngayaniya wine wiy-wiyam ngul mungkāng niiyantangana.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Anpalan-a, than aak pathin God.antan, aꞌ kan-ngul iiyin yoyk Olives aakanakan.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan thawang niiyant. Niiy yotaman ngul moꞌān ngatharam aꞌ too wantān ngayang, puth lat ngench thayanang wik inangan thawan, ‘Nil piip God.angan-a, pam moom minh sheepan piꞌ-piꞌana, anan mulathowan ngula, aꞌ minh sheep yotam nungantam anangan-a, paa weꞌaramayn.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Puth anpalan-a, ngay mulaman kanan ekāng-a, ngay aak Galilee.ak keenk iiyāng. Niiyiya pal ngul iiyān.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ wantāng nintanga! Than wiy al-alangan nath ep wantayn nintanga, puth ngay keꞌ wanting nintang, yaꞌ paththama!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Nil Jesus.an thaw Peter alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, inman ngutangan-a, nil minh rooster maꞌ-kucham keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuyamān thant nint ngayang keꞌan meeꞌmiya.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Nil Peter.an wik thayanam thawant, “Yaꞌa, ngay kan-kanam thaw-thawanga! Nungkway than nath mulathiythan ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wik uuyaming thant, yaꞌa.” Than ngurp nungantam wiy anangan wik anman thawin Jesus alantan keꞌ Peter anman thaw.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Nil Jesus-a, aꞌ putha ngurp nungantam anangan than aak-aakanakan iiyin Gethsemane.aka, aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ing nyiināna, aꞌ kuupān ngathara, ngay kan meeꞌ-wuthanamānga.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aꞌ nil Peter-a, James-a, aꞌ putha John karpam kal thanang wal kecham iiyin. Aꞌ Jesus.antan-a, ngangk way-wayam paththam wunanta,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 aꞌ nilan thaw thant, “Ngayan ngangk way-wayam paththama ngeechanang keꞌ uth-uthamanak yimanangana. Niiy ingman nyiināna aꞌ aak thath-thathāna.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aꞌ manyam ngul kech keꞌanam iiya, aꞌ aakang ngul wun-wun, meeꞌ-wuth-wuthanama piip nungantamak God.anta wayanang anangana nath keꞌ yipam wampow nunganta.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nilana wik inangan thaw God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, nintiya wuut piꞌan paththam, maꞌ-kuncha, nintaniya maꞌ-minangam way min thon-thon anangan yumpangana. Ayyang, piipa, nint keꞌ wayathin thanang ey? Keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangweya, yaa, puth wayan mak yumpayn ngathara, ngay keꞌ weeking ngatharakamana.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weepan wun-wunin. Aꞌ nil Peter alantan thaw, “Simon-ang, nint weep wunangan ey? Nint keꞌ meeꞌ-thayanamin ey? Meeꞌ weep pip-pipan nintang ey? Nint aak keꞌ manyam thathin ey? hour thonamak ey?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy aak thath-thathāna. Meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipmam ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān. Niiyan minaman kaangk iiyāna puth thaaꞌ-puyan kan-ngul eenchaniya aꞌ way iiy-iiyaniya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamanak, wik anmanim thaw God.antan, wik nil kaꞌathaman thaw nunganta.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aꞌ nil palam ngul wamp thant ngurp nungantam al-alantan aꞌ thath thanang weep thayan wun-wunina; thanana meeꞌan yaꞌangam thayanamin, meeꞌ weepang pip-pip thanang. Than wik min-min keꞌam ngaantam-ngeeyin wanttakan wik thawayn nungant.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamow piip-kunchantan God.anta. Aꞌ nil koyam wamp thant aꞌ nil putham ngul thath thanang weep thayan anman wun-wunin. Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy inman weep-weenthiy ey? Yaa, an kana! Aakan kan wampana ngathar ngay pam inmana nil God.angan kuchanya! Nil pam way alangan kan-ngul maꞌam theeꞌow ngayang pam way al-alantana!
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Erkam ekiya, ngamp kan-ngul iiyāmp a! Aꞌ thathiya, paman inpala nilan maꞌam theeꞌowanya pam way al-alantana.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, nil ngurp nungantam Judas.an wamp. Nilan pam yot anangan karpam kal thanang, than puth pam piꞌan al-alangan kuchin thanang, pam piꞌan priests al-alangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wiy al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan al-alangan. Than pam anangan Judas.antang wampin-a, than nhengk-peempan aꞌ yuk muurkan thak kal-kalin.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nil Judas.an pam anman nil Jesus.an theetathowana nil puth keenkaman kan thaw thant, “Ngay pam thonaman wal piintāng nunanga, an nilamana! Niiy mamān nunang, aꞌ puy kalān nunang, pam thapangumpan al-alangan yipam maꞌangam piꞌ-piꞌayn nunang.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nil Judas.an wamp-a, nil thintham iiy nungant Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Moom-ang!” Aꞌ wal piint nunang.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Puth anpalan-a, than pam yotangan mamin nunang Jesus.an aꞌ thayanam piꞌ-piꞌin nunang.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Puth nil pam thonaman angman than-than, nil nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantam alantan.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ngul nil Jesus.an thaw thant, “Niiy nhengk-peempan aꞌ yuk muurkan thakan kalaniy ngayang yipam mamān ey? Ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ngay puth aak ingam wunanam ey! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana aawuch ngench thayanang thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! puth niiy keꞌam maman ngayang yaꞌa. Puth kana, niiy mak mamān ngayanga, inan yipam meenathow niiyant pam wanchantan than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin ngatharamana an kan-kanam paththamwey umpin latangana.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Anpalan-a, than ngurp nungantam yotam al-alangan-a, wantin nunang, aꞌ yaꞌ moꞌin nungantam.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Pam komp thonamana koy-koyyuw iiy-iiy thanttang pam wanch yotantang. Nil ngook thonamang kath nungamang. Than keꞌ nunang thampang mamiythan-a,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 puth nilanweya kamp moꞌ-moꞌ thanttamana, aꞌ maꞌlip moꞌa, puth ngook nungantam lopam thuuchantamwey, aꞌ angman wanta.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Than pam al-alangan Jesus.an kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakan. Than pam piꞌan priests anangan-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan anangan-a, aꞌ puth than pam piꞌ-piꞌanaman wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aak angman yalmathwin thanttakaman.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttang, aꞌ nilan aak angan wamp, aak pam piꞌanantam angman, puth keꞌam ngoonch, yoon angman than-than. Nilana soldiersantang nyiin-nyiin, thumang park-park.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Than pam piꞌan priests anangana puth pam councillors anangana wenk-wenkin pal-puy pam wanchakan than yipam waaꞌayn nunang Jesus.ana, nil keꞌ kan-kanam pam waya, way yot yump-yump meeꞌ thanttangan. Than puth pam piꞌ-piꞌanam al-alangan kaangkweya than pam wanchangan waaꞌayn nunang aak courtang angan, than yipam kuchayn nunang mulan wunow.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Than pam wanch yotangan aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌin nunang, an puth than-thanam wik ngunchina, puth thananiya wik thon-thon kuyam waaꞌ-waaꞌin nunangana.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Anpalaniya, pam wiy anangan thanin, aꞌ wik uuyamin, wik inangan thawin,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ngan ngeeyan nunang wik inangan thaw, ‘Aawuch ngench thayan God.antaman-a, pamangan kaachin. Ngayaniy-a, ngul wayathāng, aꞌ kinch koꞌalamangan kanan wantow-a, ngay aawuch ngench thayan thonangan ngul kaachāng, pamang keꞌaman kaachin, yaꞌan.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Puth than pam inangan thampang karpam keꞌam thawin, than wik thon-thon waaꞌ-waaꞌin nunang.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Aꞌ nil pam moom priest al-alantam thanttam-a, wur ek aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, than waaꞌ-waaꞌantan nintang, nint wanttak wikaniy ngul thawān e?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Puth nil Jesus.ana popam anman than-than, nil wik koyaman keꞌam thaw thant, yaꞌa. Aꞌ pam moom alangan putham ngul mep nunang, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey? Pam nhengk nungantaman God min paththam alantaman ey?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Nil Jesus.an thaw nungant, “Eeꞌa, ngay pam inmana. Puth ngay yotamant niiyant thawānga; niiy ngul thathān ngayang, wuny niiyantam inan moom piꞌan God.antangan nyiin-nyiināng. Aꞌ niiy tham ngul thathān ngayang palaman uk-ukāng yuwangan aak inpal kenyana.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Aꞌ nil moom priestsantam alangan ngook nungantaman war ikath, aꞌ nil thaw, “Ngan wik way nungantaman kan ngeeyana. Wiyangan keꞌ waaꞌiythan nunang ngamparaniya yaꞌa!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Niiy nyiingk inan wik kan ngeeyan ey? nil God.an waaꞌan nungamang ey? Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya?” Than yotaman karpam thawin, “Nilan wik way-wayam paththam thaw, mak mulathayn nunanga.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Anpalan-a, than wiy al-alangana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ than meeꞌan ngook manyang kathin nunang keꞌ yipam aak thathow aꞌ piikin nunang. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta weeꞌangan piik nintanga.” Aꞌ than pam thapangumpan al-alangan kalin nunang aꞌ piik-piikin nunang.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nil Peter.an aawuch yoon angman nyiin-nyiin, thaaꞌ thinth. Aꞌ nil wanchan wamp, nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priests al-alantamakan.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nil thath nunang Peter.an thumangan park-park, aꞌ meeꞌ paththam thath nunang aꞌ thaw nungant, “Nint ngurp nungantam, Jesus.antam ey? pam aak Nazareth anpalan ey?”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Pam weeꞌa? Ngay ngoongk-ngoongkam nunang.” Aꞌ nilan pent ngul, thaaꞌ thinth angman than-thana, aꞌ yaam keꞌanama minh roosteran pech-pech.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Aꞌ wanch thon ngulan wamp, workan iiy-iiy pam piꞌan alantana, nilana thath nunang angman than-than aꞌ nilan pam wanch wiyantan thaw, “Ayyang, nil pam inman ngurp Jesus.antamana.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Puth nil Peter.an putham wik uuyam, “Appang, ngay ngurp nungantam, yaꞌa,” thaw.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nil puth Peter.an thaw, “Ngay kan-kanam thaw-thawang niiyant, ngay keꞌ wik uuyaminga, yaꞌa. Ngay nath wik uuyamingan-a, nil God.angan mak wayathow ngayang. Ngay pam anan keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa niiy anan waaꞌ-waaꞌaniy nunang.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Anpalan-a, minh roosteran putham pech-pech, aꞌ konang wamp nungant Peter alantan wik nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak maꞌ-kuchaman pechow-a, nint maꞌ-koꞌalamana, ngul wik uuyamān thantweya pam wanch wiyantana, nint ngayangan keꞌ meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ Peter.antan ngangk way paththam wun nungant aꞌ nil peey-peey ngul.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.