Lucas 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ngurp min ngatharama, puth ngay thamp latang ump-umpang waaꞌ-waaꞌang nunang nil aak inganan wun-wuna. Ngay kaangk minam umpāng nungkar. Ngay min-min ngeey-ngeeyangan wik wiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ngay puth wik inan kuchang nungka nint yipam meeꞌmiy iiyān nil want-wanttakan iiy-iiy aak ingan, aꞌ nintan yipam ngaantam-ngeeyān than wiyangan wik kan-kanaman nungkar waaꞌin.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Aak an-aniyangan-a, nil King Herod.angan aak namp Judea.an piꞌ-piꞌ-a, than priests yot iiy-iiyin. Than namp wuut mangk thanttamantang waaꞌwin. Puungk wiyiya Abijah waaꞌwin. Nil pam thonama Abijah.antaman priest thamp iiy-iiy, namp nungantiya Zechariah. Wanch thum nungantam namp Elizabeth, nil piip Elizabeth.antamana priest thamp iiy-iiy.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Pul minam iiy-iiypul meeꞌ God.antang, aꞌ putha wik God.antamana ngeey-ngeeypul, keꞌam wik pip-pippul, yaꞌa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Puth pulana puk keꞌanang wun-wunpul. Nil Elizabeth.angana puk keꞌam uw, yaꞌ paththam. Puth pulana wuut wanchinth ngul weenpul.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nil Zechariah.angana yuk awal minan kiingk-kiingk-a, than pam wanch anangan yoon than-thanin, God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamin.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Aꞌ ngaantiyongk inpal kenyan uk nungant Zechariah.antan, aꞌ angman than-than maꞌ malang yuk altar thinth, angan yuk awal minan pench-pench.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nil Zechariah.angan thath nunang-a, nilana ngangk ik aꞌ putha winynyang moꞌ nungantam.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Puth nil ngaantiyongkan thaw nungant, “Ayyang, Zechariah-ang, nint keꞌ winynyang moꞌāna. In ngeeya: nil piip God.angan prayer nungkaram kanam ngeey. Nil Elizabeth.angana, puk wuut many nungkaram kalowa. Aꞌ puth nintiya namp nungant John theeꞌāna.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nil puk many ngulan aak-ngeeyow-a, nip ngangk min ngul wunow aꞌ pam wanch wiy anangan thamp ngangk min wunayn.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Niliy putha pam piꞌan ngul iiyow meeꞌ God.antangana. Aꞌ putha ngak way karkan, wine thakana keꞌ mungkow yaꞌ paththam. Aak amanamana, nil yippak thipangan wun-wunow kaath-kunchantangan-a, puk inana maꞌ nungantang Ngeen-Wiy Min God.antamang ngul iiyow.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Anpalana, nil pam ngulan iiyow-a, nil pam wanch Jews yot anangan woyan way anpalan weentathow thanang, than yipam God moom thanttaman monkan-wak-wakayn nunang.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nilaniya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌow thama keꞌ nil Elijah.angan waaꞌ-waaꞌ aꞌ putha nilana pam piꞌan aꞌ thayan paththam iiy-iiyow keꞌ Elijah anman. Aꞌ putha nil waaꞌow thant piipiy al-alantan than yipam keꞌ-ngul kul uwayn thant puk thanttamakan. Aꞌ nil woyan minak weentathow thanang pam wanch anangan wik min God.antam kaangk keꞌan ngeeyayn. Nil John.ana keenk iiyow, nil Lord.ana koy-koyyuw wampow. Nil John.angan-a, pam wanch maꞌ-aath-aathow thanang. Nil woyan yumpow nungant, Lord.antan, yipam wik ngeeyayn nunang, pam wanch nungantam al-alangan.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Aꞌ nil Zechariah.an thaw nungant, “Ngay puth want-wanttak thiiching wik inan kan-kanaman e? Puth ngay in pam wuut ngula, aꞌ putha wanch ngatharamana wanchinth ngul.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Aꞌ puth nil ngaantiyongkan thaw nungant, “Ngay in Gabriela, ngay work God.antan iiy-iiyanga; nil kuch ngayang wik min inan waaꞌāng nungk.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Puth nintiya man-ngeeyan ngayang. Aakan kan-ngulan wampow-a, nil God.angan miꞌ-a, an-aniyangan nint engkanang ngul thathān wik ngatharam anangan kan-kanam a! Puth nint man-ngeeyan ngayang, yaa, inpalmana nintiya keꞌ-ngul wik thaw-thawān yaꞌa, wik keꞌanang iiyāna, aak-aakanakaman puk manyan aak-ngeeyow.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Pam wanch anangan yoonan than-thanin-a, an yaam kuup-kuupin Zechariah.antan. Thanan ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil ngeenam yaam an pek aawuch ngench thayanangan e?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aꞌ amanamaniya, nilam paththam pent puth nilana keꞌ-ngul wik thaw thant yaꞌa. Yaa, than pam wanch yotamana meeꞌmiy ngul nil ngaantiyongk piip God.antaman angan wamp nungant. Nil Zechariah.angan mal wooꞌ yump thant puth nilan keꞌ-ngul wik thaw, yaꞌa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Anpal ngulana, nil Zechariah.angan work nungantaman kanan minchath aawuch ngench thayanangan-a, nilaniya koyam ngul iiy aak nungantamak.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Aꞌ kep thonang ngulan wantan-a, nil God.angana ngaantiyongk Gabriel anana putham ngul kuch nunang. Nil aak thonak ngul kuch nunang aak namp Nazareth.ak, Galilee.angan.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nil Gabriel alangana wik wampath wanch komananta, namp nungantiya Mary, nilana pamantang keꞌaman wun. Nil Mary.ana than kaaꞌngakin nunang pam Joseph.anta ngentow nunangan. Wuut mangk Joseph.antamiya, King David.ana.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nil ngaantiyongkan wamp nungant Mary.antan aꞌ thawant, “Ayyang, Mary-ang, nil Lord.ana ngangk min paththam wun nungkara; nil ngangk nungkarangan kan ngoonchow.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Nil puth Mary.antan kuchek way wunant aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakamana, “An wik nil wanttak ngul thawar e?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Aꞌ nil puth ngaantiyongkan thaw, “Marya, nintiya keꞌ winynyang moꞌāna. Nil piip God.ana min paththam iiy-iiyan nungkara.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nint iimpanang ngul iiyāna, aꞌ puk many wuut kalān. Puth nintiy namp Jesus theeꞌān nungant.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nilan puth nhengk God.antam, moom piꞌan paththam ngamparamana. Nil tham piꞌan paththam iiyowa. Nil piip God.angan-a, pam piꞌan King ngul yumpow nunang keꞌ wuut mangk nungantam David.ana,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 aꞌ nil moom piꞌan ngul iiyow thant pam wanch Jews al-alantan, aꞌ puth nil pam wanch anangan maꞌ nungantamang piꞌ-piꞌow thanang aak umpuyam.” Nil ngaantiyongkan yimanangan wik thaw nungant, wanch koman Mary.antan.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Amanamaniya, nil Mary.an thaw nungant ngaantiyongk alantan, “Ngay ngul want-wanttak puk manyan uwāng a? Ngay pamantang keꞌam wunangan, yaꞌ yippaka.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Aꞌ ngaantiyongkan thawant, “Nil Ngeen Wiy God.antaman wampow nungkara, aꞌ ngangkang ngoonchow nungkarang. Nil God piꞌan paththamana, ngul wampow nungk, aꞌ puth anpalana nintana puk kalāna, an puth puk many God.antama. Than pam wanchangan ngul waaꞌayn nunang, ‘nhengk God.antama.’
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Aꞌ putha inan thampa, nil kampan nungkaram Elizabeth.ana iimpanang thamp iiy-iiyana. Nil puth kaꞌathaman puk keꞌam kal, puth nungkway nil wanchinth ngul iiy-iiyan-a, nil God.angan puk kuch Elizabeth pulant Zechariah.angana. In kep six ngul nungant iimpanangan iiy-iiyan.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nil God.an piꞌana, maꞌ-kuncha, nil maꞌmangkamana nilam thonamang yump-yumpan.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Aꞌ nil Mary.an puth thawant, “Ngay puth maꞌ God.antang ngul iiy-iiyanga. Yaa, wik anangan nintan thawan ngathar-a, an mak wampow ngatha.” Aꞌ amanamaniya, nil ngaantiyongk alangan kan-ngul wantan.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Anpalana, nil Mary alangan way min nungantam anangan kan-ngul yalmath thanang aꞌ kan erkam iiy Elizabeth.ant. Nil yiip iiy aak town many thonak Judea.angan aak yoykathiyaniya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nil kanan wamp-a, nil aawuch Zechariah.antamak iiy, aꞌ pek ngoonch aꞌ Elizabeth.ant thaw, “Ayyang, ngay in wampang nungk.”
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nil Elizabeth.angan man awal Mary.antaman ngeey-a, puk many nungantaman thipangan yuupamant. Aꞌ anpalaniya nil Ngeen-Wiy God.antam ngangkang ngoonch nungantang Elizabeth.antang,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 aꞌ nil paththam othamayan thaw, “Nil God.an min paththam iiy-iiyan nungkara, puth wanch wiyantan yaꞌa. Aꞌ nil minam tham iiy-iiyan puk many nungkaramakan nanan thipangan kal-kalangan.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nil kaath Lord ngatharamantaman in wamp ngathar. An wanttak a! Nil God.an min ngathara tham iiy ey!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ngay man awal nintangan ngeeyangan-a, puk many ngatharaman ngangk min wun aꞌ yuup-yuupam ngul.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nintaniya ngangk minangam iiyāna puth nint wik Lord.antaman minam ngaantam-ngeeyan kan-kanam ngulan wampow nungkara.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Aꞌ nil Mary ngul thaw:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nil God.ang ngangk min yumpan ngayang, nil minam piꞌan ngayang.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nil kan thath-thathan ngayanga,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 nil puth work piꞌan paththam yump ngatha.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Niliya min iiy-iiyan thant pam wanch al-alantan than wik nungantam minaman ngeey-ngeeyantan
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Puth than wiy anangan ulp-ulpanangan iiy-iiyantana keꞌ pam piꞌan yumpwuntan-a,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Wiyiya, nil moom piꞌan anangan kuchan thanang than yipam pam piꞌan keꞌ-ngul iiyayn
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nil may minh min paththamana pam wanch al-alantan theeꞌ-theeꞌan thant meechan wun-wuntan may keꞌanangan,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Amanamaniy-a, nil Mary.ana angman ngul wun nungantang Elizabeth.antang kep koꞌalamakama aꞌ kan-ngul koyam iiy aak nungantamakan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Anpalana, aakan kan-ngul thinth wampant Elizabeth.antan puk manyan kalow aꞌ nil puk wuut many paththam kal.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram nil puk manyan kal. Than kampan nungantam al-alangan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak thinthan wunin, than thampa wik thooꞌan ngeeyin nil God.an minan iiy-iiy Elizabeth.ant. Thanana puth ngangk min-minam paththam iiy-iiyin aꞌ putha aak nungantamakan wamp-wampin thama.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kinch eightang kanan want nunang puk manyan-a, than ngeen-wiy nungantam peꞌanan umpina. Aꞌ pam wanch wiyangana keꞌ namp Zechariah waaꞌiythan nunang piip-kunchantanga,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 puth nil Elizabeth kaath-kunchan thaw, “Yaꞌa, ngamp nunang John waaꞌāmp.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Thanan puth thawin nunganta, “Wanttak a? Ngul kampan nungkaram namp John wuntan ey? Yaꞌa!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Aꞌ thanan mal theeꞌin nungant Zechariah.antan, aꞌ engkin nungant namp wanttakan wunow nungant puk nhengk nungantam alantan. Puth Zechariah.ana wik keꞌanang yippak iiy-iiy.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Aꞌ nil mal anman theeꞌ thant latakan aꞌ nil ump, “Namp nungantiya Johna.” Than puth thaaꞌam ikin.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Aꞌ nil Zechariah.ana kan-ngul paththam wikan thaw aꞌ nil thaaꞌ-kuumpan nunang God.an.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Puth than yotana winynyang ngul moꞌin aꞌ popam anman nyiinin.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Than pam wanch al-alangamana wik thooꞌan puy-puyam ngul weꞌ-weꞌarathin pam wanch yotantan, aak yoykathiy Judea angan. Aꞌ thanan puth thanttakaman ngaantam-ngeeyin, “Puk many inan nil wanttak nath emowa? Nil emowan-a, nil pam piꞌan nath iiyowa.” Than puth kan meeꞌmiy nil God.an nungantang angman iiy-iiy, thayanaman piꞌ-piꞌan.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Amanamaniya nil Ngeen-Wiy God.antamana ngangkang ngoonch piip-kunchantang Zechariah.antang, aꞌ nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ngamp yotamangana thaaꞌ-kuumpāmp nunang God ngamparamana.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nil pam ngul kuchow ngampangan kaaꞌ-piichanathow, nil pam thayan paththam.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nil God.an kan-kanam thaw wuut mangk ngamparam al-alantan nil minan iiyow thant aꞌ ngampar tham.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 puth min anman iiy-iiyāmp meeꞌ nungantang ngulakam ngamp man-yetham yippakan iiy-iiyanamp.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Aꞌ nil Zechariah.an thaw ngul puk many nungantam alantan John.ant, wik God.antaman waaꞌ nungant:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 aꞌ puth waaꞌān thant pam wanch nungantam al-alantan nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanang
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Puk wuut many John.ana, piꞌan ngul em aꞌ ngangk minangam God.an monkan-wak-wak nunang. Nil pam ngulan iiy-a, nil kaꞌathaman aak pintalang wun-wun. Anpalana, nil wamp thant pam wanch aak Israel punchan al-alantan yipam wikan waaꞌow thant.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.