Lucas 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ngurp min ngatharama, puth ngay thamp latang ump-umpang waaꞌ-waaꞌang nunang nil aak inganan wun-wuna. Ngay kaangk minam umpāng nungkar. Ngay min-min ngeey-ngeeyangan wik wiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ngay puth wik inan kuchang nungka nint yipam meeꞌmiy iiyān nil want-wanttakan iiy-iiy aak ingan, aꞌ nintan yipam ngaantam-ngeeyān than wiyangan wik kan-kanaman nungkar waaꞌin.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Aak an-aniyangan-a, nil King Herod.angan aak namp Judea.an piꞌ-piꞌ-a, than priests yot iiy-iiyin. Than namp wuut mangk thanttamantang waaꞌwin. Puungk wiyiya Abijah waaꞌwin. Nil pam thonama Abijah.antaman priest thamp iiy-iiy, namp nungantiya Zechariah. Wanch thum nungantam namp Elizabeth, nil piip Elizabeth.antamana priest thamp iiy-iiy.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Pul minam iiy-iiypul meeꞌ God.antang, aꞌ putha wik God.antamana ngeey-ngeeypul, keꞌam wik pip-pippul, yaꞌa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Puth pulana puk keꞌanang wun-wunpul. Nil Elizabeth.angana puk keꞌam uw, yaꞌ paththam. Puth pulana wuut wanchinth ngul weenpul.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nil Zechariah.angana yuk awal minan kiingk-kiingk-a, than pam wanch anangan yoon than-thanin, God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamin.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Aꞌ ngaantiyongk inpal kenyan uk nungant Zechariah.antan, aꞌ angman than-than maꞌ malang yuk altar thinth, angan yuk awal minan pench-pench.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nil Zechariah.angan thath nunang-a, nilana ngangk ik aꞌ putha winynyang moꞌ nungantam.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Puth nil ngaantiyongkan thaw nungant, “Ayyang, Zechariah-ang, nint keꞌ winynyang moꞌāna. In ngeeya: nil piip God.angan prayer nungkaram kanam ngeey. Nil Elizabeth.angana, puk wuut many nungkaram kalowa. Aꞌ puth nintiya namp nungant John theeꞌāna.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nil puk many ngulan aak-ngeeyow-a, nip ngangk min ngul wunow aꞌ pam wanch wiy anangan thamp ngangk min wunayn.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Niliy putha pam piꞌan ngul iiyow meeꞌ God.antangana. Aꞌ putha ngak way karkan, wine thakana keꞌ mungkow yaꞌ paththam. Aak amanamana, nil yippak thipangan wun-wunow kaath-kunchantangan-a, puk inana maꞌ nungantang Ngeen-Wiy Min God.antamang ngul iiyow.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Anpalana, nil pam ngulan iiyow-a, nil pam wanch Jews yot anangan woyan way anpalan weentathow thanang, than yipam God moom thanttaman monkan-wak-wakayn nunang.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Nilaniya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌow thama keꞌ nil Elijah.angan waaꞌ-waaꞌ aꞌ putha nilana pam piꞌan aꞌ thayan paththam iiy-iiyow keꞌ Elijah anman. Aꞌ putha nil waaꞌow thant piipiy al-alantan than yipam keꞌ-ngul kul uwayn thant puk thanttamakan. Aꞌ nil woyan minak weentathow thanang pam wanch anangan wik min God.antam kaangk keꞌan ngeeyayn. Nil John.ana keenk iiyow, nil Lord.ana koy-koyyuw wampow. Nil John.angan-a, pam wanch maꞌ-aath-aathow thanang. Nil woyan yumpow nungant, Lord.antan, yipam wik ngeeyayn nunang, pam wanch nungantam al-alangan.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Aꞌ nil Zechariah.an thaw nungant, “Ngay puth want-wanttak thiiching wik inan kan-kanaman e? Puth ngay in pam wuut ngula, aꞌ putha wanch ngatharamana wanchinth ngul.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aꞌ puth nil ngaantiyongkan thaw nungant, “Ngay in Gabriela, ngay work God.antan iiy-iiyanga; nil kuch ngayang wik min inan waaꞌāng nungk.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Puth nintiya man-ngeeyan ngayang. Aakan kan-ngulan wampow-a, nil God.angan miꞌ-a, an-aniyangan nint engkanang ngul thathān wik ngatharam anangan kan-kanam a! Puth nint man-ngeeyan ngayang, yaa, inpalmana nintiya keꞌ-ngul wik thaw-thawān yaꞌa, wik keꞌanang iiyāna, aak-aakanakaman puk manyan aak-ngeeyow.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Pam wanch anangan yoonan than-thanin-a, an yaam kuup-kuupin Zechariah.antan. Thanan ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil ngeenam yaam an pek aawuch ngench thayanangan e?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aꞌ amanamaniya, nilam paththam pent puth nilana keꞌ-ngul wik thaw thant yaꞌa. Yaa, than pam wanch yotamana meeꞌmiy ngul nil ngaantiyongk piip God.antaman angan wamp nungant. Nil Zechariah.angan mal wooꞌ yump thant puth nilan keꞌ-ngul wik thaw, yaꞌa.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Anpal ngulana, nil Zechariah.angan work nungantaman kanan minchath aawuch ngench thayanangan-a, nilaniya koyam ngul iiy aak nungantamak.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Aꞌ kep thonang ngulan wantan-a, nil God.angana ngaantiyongk Gabriel anana putham ngul kuch nunang. Nil aak thonak ngul kuch nunang aak namp Nazareth.ak, Galilee.angan.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nil Gabriel alangana wik wampath wanch komananta, namp nungantiya Mary, nilana pamantang keꞌaman wun. Nil Mary.ana than kaaꞌngakin nunang pam Joseph.anta ngentow nunangan. Wuut mangk Joseph.antamiya, King David.ana.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nil ngaantiyongkan wamp nungant Mary.antan aꞌ thawant, “Ayyang, Mary-ang, nil Lord.ana ngangk min paththam wun nungkara; nil ngangk nungkarangan kan ngoonchow.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Nil puth Mary.antan kuchek way wunant aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakamana, “An wik nil wanttak ngul thawar e?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Aꞌ nil puth ngaantiyongkan thaw, “Marya, nintiya keꞌ winynyang moꞌāna. Nil piip God.ana min paththam iiy-iiyan nungkara.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nint iimpanang ngul iiyāna, aꞌ puk many wuut kalān. Puth nintiy namp Jesus theeꞌān nungant.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nilan puth nhengk God.antam, moom piꞌan paththam ngamparamana. Nil tham piꞌan paththam iiyowa. Nil piip God.angan-a, pam piꞌan King ngul yumpow nunang keꞌ wuut mangk nungantam David.ana,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 aꞌ nil moom piꞌan ngul iiyow thant pam wanch Jews al-alantan, aꞌ puth nil pam wanch anangan maꞌ nungantamang piꞌ-piꞌow thanang aak umpuyam.” Nil ngaantiyongkan yimanangan wik thaw nungant, wanch koman Mary.antan.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Amanamaniya, nil Mary.an thaw nungant ngaantiyongk alantan, “Ngay ngul want-wanttak puk manyan uwāng a? Ngay pamantang keꞌam wunangan, yaꞌ yippaka.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aꞌ ngaantiyongkan thawant, “Nil Ngeen Wiy God.antaman wampow nungkara, aꞌ ngangkang ngoonchow nungkarang. Nil God piꞌan paththamana, ngul wampow nungk, aꞌ puth anpalana nintana puk kalāna, an puth puk many God.antama. Than pam wanchangan ngul waaꞌayn nunang, ‘nhengk God.antama.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Aꞌ putha inan thampa, nil kampan nungkaram Elizabeth.ana iimpanang thamp iiy-iiyana. Nil puth kaꞌathaman puk keꞌam kal, puth nungkway nil wanchinth ngul iiy-iiyan-a, nil God.angan puk kuch Elizabeth pulant Zechariah.angana. In kep six ngul nungant iimpanangan iiy-iiyan.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Nil God.an piꞌana, maꞌ-kuncha, nil maꞌmangkamana nilam thonamang yump-yumpan.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Aꞌ nil Mary.an puth thawant, “Ngay puth maꞌ God.antang ngul iiy-iiyanga. Yaa, wik anangan nintan thawan ngathar-a, an mak wampow ngatha.” Aꞌ amanamaniya, nil ngaantiyongk alangan kan-ngul wantan.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Anpalana, nil Mary alangan way min nungantam anangan kan-ngul yalmath thanang aꞌ kan erkam iiy Elizabeth.ant. Nil yiip iiy aak town many thonak Judea.angan aak yoykathiyaniya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Nil kanan wamp-a, nil aawuch Zechariah.antamak iiy, aꞌ pek ngoonch aꞌ Elizabeth.ant thaw, “Ayyang, ngay in wampang nungk.”
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nil Elizabeth.angan man awal Mary.antaman ngeey-a, puk many nungantaman thipangan yuupamant. Aꞌ anpalaniya nil Ngeen-Wiy God.antam ngangkang ngoonch nungantang Elizabeth.antang,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 aꞌ nil paththam othamayan thaw, “Nil God.an min paththam iiy-iiyan nungkara, puth wanch wiyantan yaꞌa. Aꞌ nil minam tham iiy-iiyan puk many nungkaramakan nanan thipangan kal-kalangan.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nil kaath Lord ngatharamantaman in wamp ngathar. An wanttak a! Nil God.an min ngathara tham iiy ey!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ngay man awal nintangan ngeeyangan-a, puk many ngatharaman ngangk min wun aꞌ yuup-yuupam ngul.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nintaniya ngangk minangam iiyāna puth nint wik Lord.antaman minam ngaantam-ngeeyan kan-kanam ngulan wampow nungkara.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Aꞌ nil Mary ngul thaw:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nil God.ang ngangk min yumpan ngayang, nil minam piꞌan ngayang.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nil kan thath-thathan ngayanga,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nil puth work piꞌan paththam yump ngatha.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Niliya min iiy-iiyan thant pam wanch al-alantan than wik nungantam minaman ngeey-ngeeyantan
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Puth than wiy anangan ulp-ulpanangan iiy-iiyantana keꞌ pam piꞌan yumpwuntan-a,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Wiyiya, nil moom piꞌan anangan kuchan thanang than yipam pam piꞌan keꞌ-ngul iiyayn
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Nil may minh min paththamana pam wanch al-alantan theeꞌ-theeꞌan thant meechan wun-wuntan may keꞌanangan,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Amanamaniy-a, nil Mary.ana angman ngul wun nungantang Elizabeth.antang kep koꞌalamakama aꞌ kan-ngul koyam iiy aak nungantamakan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Anpalana, aakan kan-ngul thinth wampant Elizabeth.antan puk manyan kalow aꞌ nil puk wuut many paththam kal.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram nil puk manyan kal. Than kampan nungantam al-alangan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak thinthan wunin, than thampa wik thooꞌan ngeeyin nil God.an minan iiy-iiy Elizabeth.ant. Thanana puth ngangk min-minam paththam iiy-iiyin aꞌ putha aak nungantamakan wamp-wampin thama.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kinch eightang kanan want nunang puk manyan-a, than ngeen-wiy nungantam peꞌanan umpina. Aꞌ pam wanch wiyangana keꞌ namp Zechariah waaꞌiythan nunang piip-kunchantanga,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 puth nil Elizabeth kaath-kunchan thaw, “Yaꞌa, ngamp nunang John waaꞌāmp.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Thanan puth thawin nunganta, “Wanttak a? Ngul kampan nungkaram namp John wuntan ey? Yaꞌa!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Aꞌ thanan mal theeꞌin nungant Zechariah.antan, aꞌ engkin nungant namp wanttakan wunow nungant puk nhengk nungantam alantan. Puth Zechariah.ana wik keꞌanang yippak iiy-iiy.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Aꞌ nil mal anman theeꞌ thant latakan aꞌ nil ump, “Namp nungantiya Johna.” Than puth thaaꞌam ikin.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Aꞌ nil Zechariah.ana kan-ngul paththam wikan thaw aꞌ nil thaaꞌ-kuumpan nunang God.an.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Puth than yotana winynyang ngul moꞌin aꞌ popam anman nyiinin.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Than pam wanch al-alangamana wik thooꞌan puy-puyam ngul weꞌ-weꞌarathin pam wanch yotantan, aak yoykathiy Judea angan. Aꞌ thanan puth thanttakaman ngaantam-ngeeyin, “Puk many inan nil wanttak nath emowa? Nil emowan-a, nil pam piꞌan nath iiyowa.” Than puth kan meeꞌmiy nil God.an nungantang angman iiy-iiy, thayanaman piꞌ-piꞌan.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Amanamaniya nil Ngeen-Wiy God.antamana ngangkang ngoonch piip-kunchantang Zechariah.antang, aꞌ nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ngamp yotamangana thaaꞌ-kuumpāmp nunang God ngamparamana.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nil pam ngul kuchow ngampangan kaaꞌ-piichanathow, nil pam thayan paththam.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nil God.an kan-kanam thaw wuut mangk ngamparam al-alantan nil minan iiyow thant aꞌ ngampar tham.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 puth min anman iiy-iiyāmp meeꞌ nungantang ngulakam ngamp man-yetham yippakan iiy-iiyanamp.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Aꞌ nil Zechariah.an thaw ngul puk many nungantam alantan John.ant, wik God.antaman waaꞌ nungant:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 aꞌ puth waaꞌān thant pam wanch nungantam al-alantan nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanang
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Puk wuut many John.ana, piꞌan ngul em aꞌ ngangk minangam God.an monkan-wak-wak nunang. Nil pam ngulan iiy-a, nil kaꞌathaman aak pintalang wun-wun. Anpalana, nil wamp thant pam wanch aak Israel punchan al-alantan yipam wikan waaꞌow thant.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.