Lucas 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ngurp min ngatharama, puth ngay thamp latang ump-umpang waaꞌ-waaꞌang nunang nil aak inganan wun-wuna. Ngay kaangk minam umpāng nungkar. Ngay min-min ngeey-ngeeyangan wik wiy al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ngay puth wik inan kuchang nungka nint yipam meeꞌmiy iiyān nil want-wanttakan iiy-iiy aak ingan, aꞌ nintan yipam ngaantam-ngeeyān than wiyangan wik kan-kanaman nungkar waaꞌin.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Aak an-aniyangan-a, nil King Herod.angan aak namp Judea.an piꞌ-piꞌ-a, than priests yot iiy-iiyin. Than namp wuut mangk thanttamantang waaꞌwin. Puungk wiyiya Abijah waaꞌwin. Nil pam thonama Abijah.antaman priest thamp iiy-iiy, namp nungantiya Zechariah. Wanch thum nungantam namp Elizabeth, nil piip Elizabeth.antamana priest thamp iiy-iiy.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Pul minam iiy-iiypul meeꞌ God.antang, aꞌ putha wik God.antamana ngeey-ngeeypul, keꞌam wik pip-pippul, yaꞌa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Puth pulana puk keꞌanang wun-wunpul. Nil Elizabeth.angana puk keꞌam uw, yaꞌ paththam. Puth pulana wuut wanchinth ngul weenpul.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Nil Zechariah.angana yuk awal minan kiingk-kiingk-a, than pam wanch anangan yoon than-thanin, God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamin.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Aꞌ ngaantiyongk inpal kenyan uk nungant Zechariah.antan, aꞌ angman than-than maꞌ malang yuk altar thinth, angan yuk awal minan pench-pench.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Nil Zechariah.angan thath nunang-a, nilana ngangk ik aꞌ putha winynyang moꞌ nungantam.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Puth nil ngaantiyongkan thaw nungant, “Ayyang, Zechariah-ang, nint keꞌ winynyang moꞌāna. In ngeeya: nil piip God.angan prayer nungkaram kanam ngeey. Nil Elizabeth.angana, puk wuut many nungkaram kalowa. Aꞌ puth nintiya namp nungant John theeꞌāna.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Nil puk many ngulan aak-ngeeyow-a, nip ngangk min ngul wunow aꞌ pam wanch wiy anangan thamp ngangk min wunayn.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Niliy putha pam piꞌan ngul iiyow meeꞌ God.antangana. Aꞌ putha ngak way karkan, wine thakana keꞌ mungkow yaꞌ paththam. Aak amanamana, nil yippak thipangan wun-wunow kaath-kunchantangan-a, puk inana maꞌ nungantang Ngeen-Wiy Min God.antamang ngul iiyow.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Anpalana, nil pam ngulan iiyow-a, nil pam wanch Jews yot anangan woyan way anpalan weentathow thanang, than yipam God moom thanttaman monkan-wak-wakayn nunang.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nilaniya wik God.antamana waaꞌ-waaꞌow thama keꞌ nil Elijah.angan waaꞌ-waaꞌ aꞌ putha nilana pam piꞌan aꞌ thayan paththam iiy-iiyow keꞌ Elijah anman. Aꞌ putha nil waaꞌow thant piipiy al-alantan than yipam keꞌ-ngul kul uwayn thant puk thanttamakan. Aꞌ nil woyan minak weentathow thanang pam wanch anangan wik min God.antam kaangk keꞌan ngeeyayn. Nil John.ana keenk iiyow, nil Lord.ana koy-koyyuw wampow. Nil John.angan-a, pam wanch maꞌ-aath-aathow thanang. Nil woyan yumpow nungant, Lord.antan, yipam wik ngeeyayn nunang, pam wanch nungantam al-alangan.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Aꞌ nil Zechariah.an thaw nungant, “Ngay puth want-wanttak thiiching wik inan kan-kanaman e? Puth ngay in pam wuut ngula, aꞌ putha wanch ngatharamana wanchinth ngul.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aꞌ puth nil ngaantiyongkan thaw nungant, “Ngay in Gabriela, ngay work God.antan iiy-iiyanga; nil kuch ngayang wik min inan waaꞌāng nungk.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Puth nintiya man-ngeeyan ngayang. Aakan kan-ngulan wampow-a, nil God.angan miꞌ-a, an-aniyangan nint engkanang ngul thathān wik ngatharam anangan kan-kanam a! Puth nint man-ngeeyan ngayang, yaa, inpalmana nintiya keꞌ-ngul wik thaw-thawān yaꞌa, wik keꞌanang iiyāna, aak-aakanakaman puk manyan aak-ngeeyow.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Pam wanch anangan yoonan than-thanin-a, an yaam kuup-kuupin Zechariah.antan. Thanan ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil ngeenam yaam an pek aawuch ngench thayanangan e?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Aꞌ amanamaniya, nilam paththam pent puth nilana keꞌ-ngul wik thaw thant yaꞌa. Yaa, than pam wanch yotamana meeꞌmiy ngul nil ngaantiyongk piip God.antaman angan wamp nungant. Nil Zechariah.angan mal wooꞌ yump thant puth nilan keꞌ-ngul wik thaw, yaꞌa.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Anpal ngulana, nil Zechariah.angan work nungantaman kanan minchath aawuch ngench thayanangan-a, nilaniya koyam ngul iiy aak nungantamak.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Aꞌ kep thonang ngulan wantan-a, nil God.angana ngaantiyongk Gabriel anana putham ngul kuch nunang. Nil aak thonak ngul kuch nunang aak namp Nazareth.ak, Galilee.angan.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nil Gabriel alangana wik wampath wanch komananta, namp nungantiya Mary, nilana pamantang keꞌaman wun. Nil Mary.ana than kaaꞌngakin nunang pam Joseph.anta ngentow nunangan. Wuut mangk Joseph.antamiya, King David.ana.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nil ngaantiyongkan wamp nungant Mary.antan aꞌ thawant, “Ayyang, Mary-ang, nil Lord.ana ngangk min paththam wun nungkara; nil ngangk nungkarangan kan ngoonchow.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Nil puth Mary.antan kuchek way wunant aꞌ nil ngaantam-ngeey nungantakamana, “An wik nil wanttak ngul thawar e?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aꞌ nil puth ngaantiyongkan thaw, “Marya, nintiya keꞌ winynyang moꞌāna. Nil piip God.ana min paththam iiy-iiyan nungkara.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Nint iimpanang ngul iiyāna, aꞌ puk many wuut kalān. Puth nintiy namp Jesus theeꞌān nungant.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nilan puth nhengk God.antam, moom piꞌan paththam ngamparamana. Nil tham piꞌan paththam iiyowa. Nil piip God.angan-a, pam piꞌan King ngul yumpow nunang keꞌ wuut mangk nungantam David.ana,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 aꞌ nil moom piꞌan ngul iiyow thant pam wanch Jews al-alantan, aꞌ puth nil pam wanch anangan maꞌ nungantamang piꞌ-piꞌow thanang aak umpuyam.” Nil ngaantiyongkan yimanangan wik thaw nungant, wanch koman Mary.antan.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Amanamaniya, nil Mary.an thaw nungant ngaantiyongk alantan, “Ngay ngul want-wanttak puk manyan uwāng a? Ngay pamantang keꞌam wunangan, yaꞌ yippaka.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aꞌ ngaantiyongkan thawant, “Nil Ngeen Wiy God.antaman wampow nungkara, aꞌ ngangkang ngoonchow nungkarang. Nil God piꞌan paththamana, ngul wampow nungk, aꞌ puth anpalana nintana puk kalāna, an puth puk many God.antama. Than pam wanchangan ngul waaꞌayn nunang, ‘nhengk God.antama.’
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Aꞌ putha inan thampa, nil kampan nungkaram Elizabeth.ana iimpanang thamp iiy-iiyana. Nil puth kaꞌathaman puk keꞌam kal, puth nungkway nil wanchinth ngul iiy-iiyan-a, nil God.angan puk kuch Elizabeth pulant Zechariah.angana. In kep six ngul nungant iimpanangan iiy-iiyan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Nil God.an piꞌana, maꞌ-kuncha, nil maꞌmangkamana nilam thonamang yump-yumpan.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Aꞌ nil Mary.an puth thawant, “Ngay puth maꞌ God.antang ngul iiy-iiyanga. Yaa, wik anangan nintan thawan ngathar-a, an mak wampow ngatha.” Aꞌ amanamaniya, nil ngaantiyongk alangan kan-ngul wantan.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Anpalana, nil Mary alangan way min nungantam anangan kan-ngul yalmath thanang aꞌ kan erkam iiy Elizabeth.ant. Nil yiip iiy aak town many thonak Judea.angan aak yoykathiyaniya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Nil kanan wamp-a, nil aawuch Zechariah.antamak iiy, aꞌ pek ngoonch aꞌ Elizabeth.ant thaw, “Ayyang, ngay in wampang nungk.”
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Nil Elizabeth.angan man awal Mary.antaman ngeey-a, puk many nungantaman thipangan yuupamant. Aꞌ anpalaniya nil Ngeen-Wiy God.antam ngangkang ngoonch nungantang Elizabeth.antang,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 aꞌ nil paththam othamayan thaw, “Nil God.an min paththam iiy-iiyan nungkara, puth wanch wiyantan yaꞌa. Aꞌ nil minam tham iiy-iiyan puk many nungkaramakan nanan thipangan kal-kalangan.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nil kaath Lord ngatharamantaman in wamp ngathar. An wanttak a! Nil God.an min ngathara tham iiy ey!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngay man awal nintangan ngeeyangan-a, puk many ngatharaman ngangk min wun aꞌ yuup-yuupam ngul.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nintaniya ngangk minangam iiyāna puth nint wik Lord.antaman minam ngaantam-ngeeyan kan-kanam ngulan wampow nungkara.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Aꞌ nil Mary ngul thaw:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nil God.ang ngangk min yumpan ngayang, nil minam piꞌan ngayang.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Nil kan thath-thathan ngayanga,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nil puth work piꞌan paththam yump ngatha.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Niliya min iiy-iiyan thant pam wanch al-alantan than wik nungantam minaman ngeey-ngeeyantan
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Puth than wiy anangan ulp-ulpanangan iiy-iiyantana keꞌ pam piꞌan yumpwuntan-a,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Wiyiya, nil moom piꞌan anangan kuchan thanang than yipam pam piꞌan keꞌ-ngul iiyayn
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Nil may minh min paththamana pam wanch al-alantan theeꞌ-theeꞌan thant meechan wun-wuntan may keꞌanangan,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Amanamaniy-a, nil Mary.ana angman ngul wun nungantang Elizabeth.antang kep koꞌalamakama aꞌ kan-ngul koyam iiy aak nungantamakan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Anpalana, aakan kan-ngul thinth wampant Elizabeth.antan puk manyan kalow aꞌ nil puk wuut many paththam kal.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram nil puk manyan kal. Than kampan nungantam al-alangan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak thinthan wunin, than thampa wik thooꞌan ngeeyin nil God.an minan iiy-iiy Elizabeth.ant. Thanana puth ngangk min-minam paththam iiy-iiyin aꞌ putha aak nungantamakan wamp-wampin thama.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kinch eightang kanan want nunang puk manyan-a, than ngeen-wiy nungantam peꞌanan umpina. Aꞌ pam wanch wiyangana keꞌ namp Zechariah waaꞌiythan nunang piip-kunchantanga,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 puth nil Elizabeth kaath-kunchan thaw, “Yaꞌa, ngamp nunang John waaꞌāmp.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Thanan puth thawin nunganta, “Wanttak a? Ngul kampan nungkaram namp John wuntan ey? Yaꞌa!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aꞌ thanan mal theeꞌin nungant Zechariah.antan, aꞌ engkin nungant namp wanttakan wunow nungant puk nhengk nungantam alantan. Puth Zechariah.ana wik keꞌanang yippak iiy-iiy.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Aꞌ nil mal anman theeꞌ thant latakan aꞌ nil ump, “Namp nungantiya Johna.” Than puth thaaꞌam ikin.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aꞌ nil Zechariah.ana kan-ngul paththam wikan thaw aꞌ nil thaaꞌ-kuumpan nunang God.an.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Puth than yotana winynyang ngul moꞌin aꞌ popam anman nyiinin.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Than pam wanch al-alangamana wik thooꞌan puy-puyam ngul weꞌ-weꞌarathin pam wanch yotantan, aak yoykathiy Judea angan. Aꞌ thanan puth thanttakaman ngaantam-ngeeyin, “Puk many inan nil wanttak nath emowa? Nil emowan-a, nil pam piꞌan nath iiyowa.” Than puth kan meeꞌmiy nil God.an nungantang angman iiy-iiy, thayanaman piꞌ-piꞌan.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Amanamaniya nil Ngeen-Wiy God.antamana ngangkang ngoonch piip-kunchantang Zechariah.antang, aꞌ nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ngamp yotamangana thaaꞌ-kuumpāmp nunang God ngamparamana.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nil pam ngul kuchow ngampangan kaaꞌ-piichanathow, nil pam thayan paththam.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nil God.an kan-kanam thaw wuut mangk ngamparam al-alantan nil minan iiyow thant aꞌ ngampar tham.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 puth min anman iiy-iiyāmp meeꞌ nungantang ngulakam ngamp man-yetham yippakan iiy-iiyanamp.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aꞌ nil Zechariah.an thaw ngul puk many nungantam alantan John.ant, wik God.antaman waaꞌ nungant:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 aꞌ puth waaꞌān thant pam wanch nungantam al-alantan nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanang
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Puk wuut many John.ana, piꞌan ngul em aꞌ ngangk minangam God.an monkan-wak-wak nunang. Nil pam ngulan iiy-a, nil kaꞌathaman aak pintalang wun-wun. Anpalana, nil wamp thant pam wanch aak Israel punchan al-alantan yipam wikan waaꞌow thant.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.