Lucas 19
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Anpalaniya nil Jesus.ana kan-ngul wamp aak Jericho.angan aꞌ anpalana puyamam ngul iiy aak Jericho wakanana.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Nil pam thonam aak angan wun-wun, namp nungantiya Zaccheus. Nil pam inmana moom thanttam al-alantaman than wukal anangan yal-yalmathin Government.anta. Nil-thant pam inan Zaccheus.ana maꞌmangkiya.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Puth nilan kaangk Jesus.an thathow nunang, puth yaꞌa, nil puth pam many otanga, puth than pam wanch yotangan ngath-ngathin nunang Jesus.ana.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Yaa, nilaniy putha kamp umputh moꞌ aꞌ yukang mat nil yipam Jesus.an thathow nunang, puth nil Jesus.an woyan anpalan iiyow.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nil Jesus.an kanan wamp yuk thinthan-a, nil than aꞌ meeꞌ keny thath yukakan, aꞌ thaw nungant Zaccheus.antan, “Ayyang, Zaccheus-ang, nint pal erkam ukān a! Ngay puth aak nungkarang ang paanthāng a!”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Aꞌ anpalana nil pam Zaccheus.ana erkam paththam uk yuk anpalan, aꞌ ngangk minangam kal nunang Jesus.an aak nungantamakan.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Than pam wanch wiyangan thathin Jesus.an aawuch Zaccheus.antamakan iiy-a, thanan wik many thuuch-thuuchin Jesus.antamana. Thanan thawin, “Nil Jesus.ana pam way alantangan aawuch wunow ey!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Aꞌ amanamaniya Zaccheus.ana wur ek meeꞌ pam wanch yotantangan aꞌ thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nint in ngeeya: way min wiy ngatharam anangana ngay theeꞌāng thant pam wanch al-alantan than wukal-a, putha way min keꞌanangana. Aꞌ putha ngay wukal koyam ngul theeꞌāng thant pam wanch al-alantan ngayan wukal maꞌ-kuch-kuchathang thanttamana. Ngaywey nath one hundred dollars maꞌ-kuchathangan thanttam-a, ngay four hundred dollars ngul koyam theeꞌāng thant.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nil piip God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow nintan way yot yump-yumpan, aꞌ putha kampan nungkaram al-alantaman thamp kan-ngul kon-ngathowan way thanan yump-yumpin. Niiy kan-kanam ngul kampan nungantam Abraham.antaman weemana, niiy puth kan-ngul God.an monkan-wak-wakaniy nunanga.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ngay pam inman nil piip God.angan kuchanya, ngay aak iikanakan ukangan ngay yipam wenk-wenkāng thant pam wanch al-alantan, than ngangk keꞌaman theeꞌin nungant piip God.antana, ngay yipam kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Anpalaniya nil Jesus-a, putha pam wanch anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than kan-ngul iiy-iiyin aak um Jerusalem.akan. Than aak thinth ngulan wamp-wampin-a, pam wanch al-alangan kan-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyin thanttakaman, “Aak Jerusalem.angan-a, nil piip God.angan yip-yipam meeꞌ-engkanang meenathow nungamang nil moom piꞌan paththamana, aꞌ pam wanch yotam anangana yal-yalmathow thanang maꞌ nungantangan ngul iiy-iiyayna.” Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan ngul waaꞌ-waaꞌ thant,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Pam wuut piꞌana aak nungantam anpalan kech iiy aak thonaka, than yipam aak anganiya moom wuut piꞌan paththam king yumpayn nunang. Amanamaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul koyaman kan-ngul iiyow aakakan.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Aak kaꞌathamana keꞌaman yippak want aak nungantaman-a, than pam ten anangan workan iiy-iiyin nungant-a, nil ump thanang angan wampayn nungant, aꞌ nil wukal twenty dollars thon-thonantan theeꞌ-theeꞌ thant pam al-alantan. Aꞌ thaw ngul thant, ‘Ngay wukal inangan theeꞌang niiyant niiy yipam way min piiy-piiyāna aꞌ putha amanamaniy niiyaniya way min anangana sellimpungān thanang wukal piꞌan yipam yumpān ngathara.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Puth than pam wanch aak-kunch anangana kaangk keꞌ nungantam pam alantaman, yaꞌa. Thananiya pam wiy anangan wik thampang kuchin thanang aak-aakanakan nilan wun-wun. Than kan-ngulan wampin-a, thanan thawin thant, ‘Ngan kaangk keꞌ nunang pam inan moom piꞌanan iiyow nganta.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Puth than pam wanch aakan punchanangana ep moom piꞌan king yumpin nunanga. Nil koyam ngulan iiy aak nungantamakan-a, aꞌ nil wik kuch thant pam ten al-alantan wampayn nungant nil yipam meeꞌmiy wunowa than wukal ngeen-ngeen nathan yumpin nungant.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Pam thonam workan iiy-iiy nungantan-a, wamp nungant, aꞌ thaw nungant, ‘Ayyang moom-ang, two hundred dollars in nungkara. Nintan theeꞌan ngathar, twenty dollarsaman-a, ngay wukal piꞌan ngul yumpangana.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa, an mina, nint pam min paththama! Ngay workan theeꞌangan nungkara, nint work minam iiy-iiyan ngathara. Yaa, ngay work wuut piꞌan ep ngul theeꞌāng nungkar. Aak imanaman ngula nintaniya moom piꞌan paththam iiy-iiyāna aak town ten anangan piꞌ-piꞌān thanang.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Aꞌ nil pam thon ngulan wamp nungant aꞌ thawant, ‘Ayyang, wukal nungkar ina one hundred dollarsana. Nintan theeꞌan ngathar, twenty dollarsaman-a, ngay wukal piꞌan ngul yumpangana.’ Nil puth moom nungantaman thawa,
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ‘An mina, aak imanam ngulana nintaniya moom piꞌan paththam iiy-iiyān aak town five anangan piꞌ-piꞌān thananga.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Aꞌ amanamaniya pam thon ngulan wamp nungant moom-kunchantan aꞌ thaw nungant, ‘Moom-ang, wukal nungkaram in twenty dollarsa, nintan theeꞌan ngatha. Ngay puth work keꞌam iiy-iiyangan, ngay ingman piꞌ-piꞌang yuk hankyang kathangan nungka.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ngayan puth meeꞌmiy nintan kaangk wak-wakān nganang, nanpalan ngay winynyang moꞌangan nungkarama, wukalan piꞌ-piꞌangan nungkara. Nintan thampa wukal piꞌan maay-maayangan pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantan nungkara, nungkarakaman piꞌ-piꞌangan ngula.’ Nil puth moom nungantaman thaw nunganta, ‘Nint in pam way-wayam paththam a!
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Wik nanangan nintan thawan ngathar-a, an ngay kan meeꞌmiy nint pam way paththaman aꞌ puth work keꞌaman iiy-iiyangana. Nint puth kan meeꞌmiy ngay pam ilangan kaangk wak-wakāng niiyang aꞌ puth ngay wukal piꞌanan maay-maayāng thanttam pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Nint puth wukal ngatharaman ngeenak thenchan e? Nint bankang wunpin wukalaniya! Nintwey wukalan bankang yaaman wantin-a, yaa, nil pam alangan bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal twenty dollarsan aꞌ puth wukal wiy thampan ngul theeꞌiy ngathara.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Aꞌ nil pam mooman thant wiy al-alantan thaw angmanan than-thanin, ‘Twenty dollarsan maꞌam piiyān nunanga aꞌ niiy pam alantan theeꞌān nungant two hundred dollarsan piꞌ-piꞌana.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Thanan puth thawin nungant, ‘An nil wukal piꞌan kan piꞌ-piꞌana.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Aꞌ nil pam mooman wik inangan thaw thant, ‘Ngay inan thawāng niiyanta. Nil pamangweya work many minam anman iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayaniya work piꞌan ngul theeꞌing nunganta. Nil nathwey work minam keꞌan iiy-iiyiy-a, yaa, ngayaniya thawing nungant work anpalan pentowa, aꞌ pam thon alantan theeꞌing work nungantamana.’
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Aꞌ pam moomana putham ngul thaw thanta, ‘Than pam al-alangan ngayangan ngangk-wayangaman kal-kalin wanttin ngul iiyin e? thanan kaangk keꞌ pam piꞌan kingan yumpayn ngayanga. Niiy pal kalān thanang ngathara aꞌ niiy mulathān thanang ingman meeꞌ ngatharanga.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Nil Jesus.an wik kanan thaw-a, nil keenk iiy kuuw aak Jerusalem.ak.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Nil kanan ongkam-a, nil thinth-thinth ngul wamp aak village kuchamakan, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethanya. Aꞌ Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nil weeꞌ-nathan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Anpalaniya, pul kan-ngul iiypul, aꞌ donkey manyan angman uwpul nunang keꞌ nil Jesus anman thaw pulant.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a, than moom donkey many alantamana thathin pulangan, aꞌ thanan thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman ngeenak kuuyan thapathanip e?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Pulaniy thawpul thant, “Nil moom nganttamangan yaan matowana.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yaa, anpalaniya, pulan koyam iiypul donkey manyan kalpul nunang Jesus.antan. Amanamaniya, ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ ngula, pul maꞌ-aathpul nunang Jesus.ana peyow donkey many alantangan.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Nil iiy-iiy ngulan-a, than pam wanch yotamang ngul ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin, weꞌ-weꞌarathin nungant Jesus.antan. Aak thant yimanangan wunana, puth nil pam piꞌan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Than kan-ngulan thinth wamp-wampin Jerusalem.akan-a, than yoyk amanaman namp Olives.an woyan pekam kan-ngul uk-ukin. Woyan anganiya pam wanch yot anangan yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang piip God in kenyana. Wik itangam yaꞌa, wik othamayan thankyou thaw-thawin God.antana, puth nil Jesus.angan work piꞌan min-miniy anangan yump-yump meeꞌ thanttangana.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Than wik inangan pech-pechin, “Pam inan King ngampar! Nil God.angan kuchana, nil mak yumpow nunang piꞌananiya! Ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga! Than ngaantiyongk anangan in kenyan wuntana, ngangk min wun-wunayn nungantam Jesus.antamana. Ngamp yotamang God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga, nil min aꞌ piꞌan paththama!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Anpalaniya, pam piꞌan Pharisees anangan, angman than-thanina, aꞌ than thawin nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nint thawān thant ngurp nungkaram al-alantan, ‘Appapa! wik keꞌanang iiyayna!’”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay kaangk keꞌ thanan wik keꞌanangan iiyayna. Ngay kan-kanam thawāng niiyanta: ngurp ngatharam inangan appapwey iiy-iiyiythan-a, kunttow inangan wik othamayan pech-pechayna!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nil Jesus.an aak Jerusalem thinth kanan wamp-wamp-a, nilana aak townan thatha aꞌ peey paththam pam wanch puk al-alantaman anganan wun-wunina.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Aꞌ nil thaw ngul, “Ngay kaangk paththam niiy meeꞌmiy wunān niiy want-wanttakan ngangk minangam iiy-iiyān maꞌ nungantang piip God.antangana, an puth niiy meeꞌmiya yaꞌa, an keꞌ niiy woyan minan keꞌ thathin yaꞌa.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil kenth thanang pam anangan than minh thakan sellimpung-pungin aawuch ngench thayanangana.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Aꞌ nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench thayan ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuch-kuchathāna.’”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ngaaꞌ thon-thonangana nil Jesus.angan pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangana. Than moom priests al-alantamana, aꞌ puth than pam piꞌan than wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ pam piꞌan wiy anangana, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunanga,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 puth yaꞌangam, than want-wanttakan mulathayn nunanga, puth than pam wanch yotamangan kaangk wik nungantaman ngeey-ngeeyayna, than kaangk wik maꞌmangkam anangan ngeey-ngeeyayn nungantamana.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.