Lucas 19

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anpalaniya nil Jesus.ana kan-ngul wamp aak Jericho.angan aꞌ anpalana puyamam ngul iiy aak Jericho wakanana.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Nil pam thonam aak angan wun-wun, namp nungantiya Zaccheus. Nil pam inmana moom thanttam al-alantaman than wukal anangan yal-yalmathin Government.anta. Nil-thant pam inan Zaccheus.ana maꞌmangkiya.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Puth nilan kaangk Jesus.an thathow nunang, puth yaꞌa, nil puth pam many otanga, puth than pam wanch yotangan ngath-ngathin nunang Jesus.ana.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Yaa, nilaniy putha kamp umputh moꞌ aꞌ yukang mat nil yipam Jesus.an thathow nunang, puth nil Jesus.an woyan anpalan iiyow.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Nil Jesus.an kanan wamp yuk thinthan-a, nil than aꞌ meeꞌ keny thath yukakan, aꞌ thaw nungant Zaccheus.antan, “Ayyang, Zaccheus-ang, nint pal erkam ukān a! Ngay puth aak nungkarang ang paanthāng a!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Aꞌ anpalana nil pam Zaccheus.ana erkam paththam uk yuk anpalan, aꞌ ngangk minangam kal nunang Jesus.an aak nungantamakan.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Than pam wanch wiyangan thathin Jesus.an aawuch Zaccheus.antamakan iiy-a, thanan wik many thuuch-thuuchin Jesus.antamana. Thanan thawin, “Nil Jesus.ana pam way alantangan aawuch wunow ey!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Aꞌ amanamaniya Zaccheus.ana wur ek meeꞌ pam wanch yotantangan aꞌ thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nint in ngeeya: way min wiy ngatharam anangana ngay theeꞌāng thant pam wanch al-alantan than wukal-a, putha way min keꞌanangana. Aꞌ putha ngay wukal koyam ngul theeꞌāng thant pam wanch al-alantan ngayan wukal maꞌ-kuch-kuchathang thanttamana. Ngaywey nath one hundred dollars maꞌ-kuchathangan thanttam-a, ngay four hundred dollars ngul koyam theeꞌāng thant.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nil piip God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow nintan way yot yump-yumpan, aꞌ putha kampan nungkaram al-alantaman thamp kan-ngul kon-ngathowan way thanan yump-yumpin. Niiy kan-kanam ngul kampan nungantam Abraham.antaman weemana, niiy puth kan-ngul God.an monkan-wak-wakaniy nunanga.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ngay pam inman nil piip God.angan kuchanya, ngay aak iikanakan ukangan ngay yipam wenk-wenkāng thant pam wanch al-alantan, than ngangk keꞌaman theeꞌin nungant piip God.antana, ngay yipam kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Anpalaniya nil Jesus-a, putha pam wanch anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than kan-ngul iiy-iiyin aak um Jerusalem.akan. Than aak thinth ngulan wamp-wampin-a, pam wanch al-alangan kan-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyin thanttakaman, “Aak Jerusalem.angan-a, nil piip God.angan yip-yipam meeꞌ-engkanang meenathow nungamang nil moom piꞌan paththamana, aꞌ pam wanch yotam anangana yal-yalmathow thanang maꞌ nungantangan ngul iiy-iiyayna.” Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan ngul waaꞌ-waaꞌ thant,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Pam wuut piꞌana aak nungantam anpalan kech iiy aak thonaka, than yipam aak anganiya moom wuut piꞌan paththam king yumpayn nunang. Amanamaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul koyaman kan-ngul iiyow aakakan.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Aak kaꞌathamana keꞌaman yippak want aak nungantaman-a, than pam ten anangan workan iiy-iiyin nungant-a, nil ump thanang angan wampayn nungant, aꞌ nil wukal twenty dollars thon-thonantan theeꞌ-theeꞌ thant pam al-alantan. Aꞌ thaw ngul thant, ‘Ngay wukal inangan theeꞌang niiyant niiy yipam way min piiy-piiyāna aꞌ putha amanamaniy niiyaniya way min anangana sellimpungān thanang wukal piꞌan yipam yumpān ngathara.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Puth than pam wanch aak-kunch anangana kaangk keꞌ nungantam pam alantaman, yaꞌa. Thananiya pam wiy anangan wik thampang kuchin thanang aak-aakanakan nilan wun-wun. Than kan-ngulan wampin-a, thanan thawin thant, ‘Ngan kaangk keꞌ nunang pam inan moom piꞌanan iiyow nganta.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Puth than pam wanch aakan punchanangana ep moom piꞌan king yumpin nunanga. Nil koyam ngulan iiy aak nungantamakan-a, aꞌ nil wik kuch thant pam ten al-alantan wampayn nungant nil yipam meeꞌmiy wunowa than wukal ngeen-ngeen nathan yumpin nungant.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Pam thonam workan iiy-iiy nungantan-a, wamp nungant, aꞌ thaw nungant, ‘Ayyang moom-ang, two hundred dollars in nungkara. Nintan theeꞌan ngathar, twenty dollarsaman-a, ngay wukal piꞌan ngul yumpangana.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa, an mina, nint pam min paththama! Ngay workan theeꞌangan nungkara, nint work minam iiy-iiyan ngathara. Yaa, ngay work wuut piꞌan ep ngul theeꞌāng nungkar. Aak imanaman ngula nintaniya moom piꞌan paththam iiy-iiyāna aak town ten anangan piꞌ-piꞌān thanang.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Aꞌ nil pam thon ngulan wamp nungant aꞌ thawant, ‘Ayyang, wukal nungkar ina one hundred dollarsana. Nintan theeꞌan ngathar, twenty dollarsaman-a, ngay wukal piꞌan ngul yumpangana.’ Nil puth moom nungantaman thawa,
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‘An mina, aak imanam ngulana nintaniya moom piꞌan paththam iiy-iiyān aak town five anangan piꞌ-piꞌān thananga.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Aꞌ amanamaniya pam thon ngulan wamp nungant moom-kunchantan aꞌ thaw nungant, ‘Moom-ang, wukal nungkaram in twenty dollarsa, nintan theeꞌan ngatha. Ngay puth work keꞌam iiy-iiyangan, ngay ingman piꞌ-piꞌang yuk hankyang kathangan nungka.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ngayan puth meeꞌmiy nintan kaangk wak-wakān nganang, nanpalan ngay winynyang moꞌangan nungkarama, wukalan piꞌ-piꞌangan nungkara. Nintan thampa wukal piꞌan maay-maayangan pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantan nungkara, nungkarakaman piꞌ-piꞌangan ngula.’ Nil puth moom nungantaman thaw nunganta, ‘Nint in pam way-wayam paththam a!
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Wik nanangan nintan thawan ngathar-a, an ngay kan meeꞌmiy nint pam way paththaman aꞌ puth work keꞌaman iiy-iiyangana. Nint puth kan meeꞌmiy ngay pam ilangan kaangk wak-wakāng niiyang aꞌ puth ngay wukal piꞌanan maay-maayāng thanttam pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Nint puth wukal ngatharaman ngeenak thenchan e? Nint bankang wunpin wukalaniya! Nintwey wukalan bankang yaaman wantin-a, yaa, nil pam alangan bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal twenty dollarsan aꞌ puth wukal wiy thampan ngul theeꞌiy ngathara.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Aꞌ nil pam mooman thant wiy al-alantan thaw angmanan than-thanin, ‘Twenty dollarsan maꞌam piiyān nunanga aꞌ niiy pam alantan theeꞌān nungant two hundred dollarsan piꞌ-piꞌana.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Thanan puth thawin nungant, ‘An nil wukal piꞌan kan piꞌ-piꞌana.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Aꞌ nil pam mooman wik inangan thaw thant, ‘Ngay inan thawāng niiyanta. Nil pamangweya work many minam anman iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayaniya work piꞌan ngul theeꞌing nunganta. Nil nathwey work minam keꞌan iiy-iiyiy-a, yaa, ngayaniya thawing nungant work anpalan pentowa, aꞌ pam thon alantan theeꞌing work nungantamana.’
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Aꞌ pam moomana putham ngul thaw thanta, ‘Than pam al-alangan ngayangan ngangk-wayangaman kal-kalin wanttin ngul iiyin e? thanan kaangk keꞌ pam piꞌan kingan yumpayn ngayanga. Niiy pal kalān thanang ngathara aꞌ niiy mulathān thanang ingman meeꞌ ngatharanga.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Nil Jesus.an wik kanan thaw-a, nil keenk iiy kuuw aak Jerusalem.ak.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Nil kanan ongkam-a, nil thinth-thinth ngul wamp aak village kuchamakan, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethanya. Aꞌ Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Nil weeꞌ-nathan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Anpalaniya, pul kan-ngul iiypul, aꞌ donkey manyan angman uwpul nunang keꞌ nil Jesus anman thaw pulant.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a, than moom donkey many alantamana thathin pulangan, aꞌ thanan thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman ngeenak kuuyan thapathanip e?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Pulaniy thawpul thant, “Nil moom nganttamangan yaan matowana.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yaa, anpalaniya, pulan koyam iiypul donkey manyan kalpul nunang Jesus.antan. Amanamaniya, ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ ngula, pul maꞌ-aathpul nunang Jesus.ana peyow donkey many alantangan.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Nil iiy-iiy ngulan-a, than pam wanch yotamang ngul ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin, weꞌ-weꞌarathin nungant Jesus.antan. Aak thant yimanangan wunana, puth nil pam piꞌan.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Than kan-ngulan thinth wamp-wampin Jerusalem.akan-a, than yoyk amanaman namp Olives.an woyan pekam kan-ngul uk-ukin. Woyan anganiya pam wanch yot anangan yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang piip God in kenyana. Wik itangam yaꞌa, wik othamayan thankyou thaw-thawin God.antana, puth nil Jesus.angan work piꞌan min-miniy anangan yump-yump meeꞌ thanttangana.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Than wik inangan pech-pechin, “Pam inan King ngampar! Nil God.angan kuchana, nil mak yumpow nunang piꞌananiya! Ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga! Than ngaantiyongk anangan in kenyan wuntana, ngangk min wun-wunayn nungantam Jesus.antamana. Ngamp yotamang God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga, nil min aꞌ piꞌan paththama!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Anpalaniya, pam piꞌan Pharisees anangan, angman than-thanina, aꞌ than thawin nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nint thawān thant ngurp nungkaram al-alantan, ‘Appapa! wik keꞌanang iiyayna!’”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay kaangk keꞌ thanan wik keꞌanangan iiyayna. Ngay kan-kanam thawāng niiyanta: ngurp ngatharam inangan appapwey iiy-iiyiythan-a, kunttow inangan wik othamayan pech-pechayna!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Nil Jesus.an aak Jerusalem thinth kanan wamp-wamp-a, nilana aak townan thatha aꞌ peey paththam pam wanch puk al-alantaman anganan wun-wunina.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Aꞌ nil thaw ngul, “Ngay kaangk paththam niiy meeꞌmiy wunān niiy want-wanttakan ngangk minangam iiy-iiyān maꞌ nungantang piip God.antangana, an puth niiy meeꞌmiya yaꞌa, an keꞌ niiy woyan minan keꞌ thathin yaꞌa.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil kenth thanang pam anangan than minh thakan sellimpung-pungin aawuch ngench thayanangana.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aꞌ nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench thayan ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuch-kuchathāna.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ngaaꞌ thon-thonangana nil Jesus.angan pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangana. Than moom priests al-alantamana, aꞌ puth than pam piꞌan than wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ pam piꞌan wiy anangana, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunanga,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 puth yaꞌangam, than want-wanttakan mulathayn nunanga, puth than pam wanch yotamangan kaangk wik nungantaman ngeey-ngeeyayna, than kaangk wik maꞌmangkam anangan ngeey-ngeeyayn nungantamana.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.