Lucas 19

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anpalaniya nil Jesus.ana kan-ngul wamp aak Jericho.angan aꞌ anpalana puyamam ngul iiy aak Jericho wakanana.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Nil pam thonam aak angan wun-wun, namp nungantiya Zaccheus. Nil pam inmana moom thanttam al-alantaman than wukal anangan yal-yalmathin Government.anta. Nil-thant pam inan Zaccheus.ana maꞌmangkiya.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Puth nilan kaangk Jesus.an thathow nunang, puth yaꞌa, nil puth pam many otanga, puth than pam wanch yotangan ngath-ngathin nunang Jesus.ana.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Yaa, nilaniy putha kamp umputh moꞌ aꞌ yukang mat nil yipam Jesus.an thathow nunang, puth nil Jesus.an woyan anpalan iiyow.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Nil Jesus.an kanan wamp yuk thinthan-a, nil than aꞌ meeꞌ keny thath yukakan, aꞌ thaw nungant Zaccheus.antan, “Ayyang, Zaccheus-ang, nint pal erkam ukān a! Ngay puth aak nungkarang ang paanthāng a!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Aꞌ anpalana nil pam Zaccheus.ana erkam paththam uk yuk anpalan, aꞌ ngangk minangam kal nunang Jesus.an aak nungantamakan.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Than pam wanch wiyangan thathin Jesus.an aawuch Zaccheus.antamakan iiy-a, thanan wik many thuuch-thuuchin Jesus.antamana. Thanan thawin, “Nil Jesus.ana pam way alantangan aawuch wunow ey!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Aꞌ amanamaniya Zaccheus.ana wur ek meeꞌ pam wanch yotantangan aꞌ thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nint in ngeeya: way min wiy ngatharam anangana ngay theeꞌāng thant pam wanch al-alantan than wukal-a, putha way min keꞌanangana. Aꞌ putha ngay wukal koyam ngul theeꞌāng thant pam wanch al-alantan ngayan wukal maꞌ-kuch-kuchathang thanttamana. Ngaywey nath one hundred dollars maꞌ-kuchathangan thanttam-a, ngay four hundred dollars ngul koyam theeꞌāng thant.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nil piip God.angan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow nintan way yot yump-yumpan, aꞌ putha kampan nungkaram al-alantaman thamp kan-ngul kon-ngathowan way thanan yump-yumpin. Niiy kan-kanam ngul kampan nungantam Abraham.antaman weemana, niiy puth kan-ngul God.an monkan-wak-wakaniy nunanga.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ngay pam inman nil piip God.angan kuchanya, ngay aak iikanakan ukangan ngay yipam wenk-wenkāng thant pam wanch al-alantan, than ngangk keꞌaman theeꞌin nungant piip God.antana, ngay yipam kaaꞌ-piichanathāng thanang way thanttam anpalan.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Anpalaniya nil Jesus-a, putha pam wanch anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than kan-ngul iiy-iiyin aak um Jerusalem.akan. Than aak thinth ngulan wamp-wampin-a, pam wanch al-alangan kan-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyin thanttakaman, “Aak Jerusalem.angan-a, nil piip God.angan yip-yipam meeꞌ-engkanang meenathow nungamang nil moom piꞌan paththamana, aꞌ pam wanch yotam anangana yal-yalmathow thanang maꞌ nungantangan ngul iiy-iiyayna.” Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan ngul waaꞌ-waaꞌ thant,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Pam wuut piꞌana aak nungantam anpalan kech iiy aak thonaka, than yipam aak anganiya moom wuut piꞌan paththam king yumpayn nunang. Amanamaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul koyaman kan-ngul iiyow aakakan.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Aak kaꞌathamana keꞌaman yippak want aak nungantaman-a, than pam ten anangan workan iiy-iiyin nungant-a, nil ump thanang angan wampayn nungant, aꞌ nil wukal twenty dollars thon-thonantan theeꞌ-theeꞌ thant pam al-alantan. Aꞌ thaw ngul thant, ‘Ngay wukal inangan theeꞌang niiyant niiy yipam way min piiy-piiyāna aꞌ putha amanamaniy niiyaniya way min anangana sellimpungān thanang wukal piꞌan yipam yumpān ngathara.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Puth than pam wanch aak-kunch anangana kaangk keꞌ nungantam pam alantaman, yaꞌa. Thananiya pam wiy anangan wik thampang kuchin thanang aak-aakanakan nilan wun-wun. Than kan-ngulan wampin-a, thanan thawin thant, ‘Ngan kaangk keꞌ nunang pam inan moom piꞌanan iiyow nganta.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Puth than pam wanch aakan punchanangana ep moom piꞌan king yumpin nunanga. Nil koyam ngulan iiy aak nungantamakan-a, aꞌ nil wik kuch thant pam ten al-alantan wampayn nungant nil yipam meeꞌmiy wunowa than wukal ngeen-ngeen nathan yumpin nungant.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Pam thonam workan iiy-iiy nungantan-a, wamp nungant, aꞌ thaw nungant, ‘Ayyang moom-ang, two hundred dollars in nungkara. Nintan theeꞌan ngathar, twenty dollarsaman-a, ngay wukal piꞌan ngul yumpangana.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa, an mina, nint pam min paththama! Ngay workan theeꞌangan nungkara, nint work minam iiy-iiyan ngathara. Yaa, ngay work wuut piꞌan ep ngul theeꞌāng nungkar. Aak imanaman ngula nintaniya moom piꞌan paththam iiy-iiyāna aak town ten anangan piꞌ-piꞌān thanang.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Aꞌ nil pam thon ngulan wamp nungant aꞌ thawant, ‘Ayyang, wukal nungkar ina one hundred dollarsana. Nintan theeꞌan ngathar, twenty dollarsaman-a, ngay wukal piꞌan ngul yumpangana.’ Nil puth moom nungantaman thawa,
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 ‘An mina, aak imanam ngulana nintaniya moom piꞌan paththam iiy-iiyān aak town five anangan piꞌ-piꞌān thananga.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Aꞌ amanamaniya pam thon ngulan wamp nungant moom-kunchantan aꞌ thaw nungant, ‘Moom-ang, wukal nungkaram in twenty dollarsa, nintan theeꞌan ngatha. Ngay puth work keꞌam iiy-iiyangan, ngay ingman piꞌ-piꞌang yuk hankyang kathangan nungka.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ngayan puth meeꞌmiy nintan kaangk wak-wakān nganang, nanpalan ngay winynyang moꞌangan nungkarama, wukalan piꞌ-piꞌangan nungkara. Nintan thampa wukal piꞌan maay-maayangan pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantan nungkara, nungkarakaman piꞌ-piꞌangan ngula.’ Nil puth moom nungantaman thaw nunganta, ‘Nint in pam way-wayam paththam a!
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Wik nanangan nintan thawan ngathar-a, an ngay kan meeꞌmiy nint pam way paththaman aꞌ puth work keꞌaman iiy-iiyangana. Nint puth kan meeꞌmiy ngay pam ilangan kaangk wak-wakāng niiyang aꞌ puth ngay wukal piꞌanan maay-maayāng thanttam pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Nint puth wukal ngatharaman ngeenak thenchan e? Nint bankang wunpin wukalaniya! Nintwey wukalan bankang yaaman wantin-a, yaa, nil pam alangan bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal twenty dollarsan aꞌ puth wukal wiy thampan ngul theeꞌiy ngathara.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Aꞌ nil pam mooman thant wiy al-alantan thaw angmanan than-thanin, ‘Twenty dollarsan maꞌam piiyān nunanga aꞌ niiy pam alantan theeꞌān nungant two hundred dollarsan piꞌ-piꞌana.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Thanan puth thawin nungant, ‘An nil wukal piꞌan kan piꞌ-piꞌana.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Aꞌ nil pam mooman wik inangan thaw thant, ‘Ngay inan thawāng niiyanta. Nil pamangweya work many minam anman iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayaniya work piꞌan ngul theeꞌing nunganta. Nil nathwey work minam keꞌan iiy-iiyiy-a, yaa, ngayaniya thawing nungant work anpalan pentowa, aꞌ pam thon alantan theeꞌing work nungantamana.’
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Aꞌ pam moomana putham ngul thaw thanta, ‘Than pam al-alangan ngayangan ngangk-wayangaman kal-kalin wanttin ngul iiyin e? thanan kaangk keꞌ pam piꞌan kingan yumpayn ngayanga. Niiy pal kalān thanang ngathara aꞌ niiy mulathān thanang ingman meeꞌ ngatharanga.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nil Jesus.an wik kanan thaw-a, nil keenk iiy kuuw aak Jerusalem.ak.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nil kanan ongkam-a, nil thinth-thinth ngul wamp aak village kuchamakan, aak namp al-alantaniya Bethphage-a, aꞌ Bethanya. Aꞌ Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey many thathow kuuyang kathin nunang, than pam wiyangan keꞌam yippakan matin nunang. Nip kuuyan thapathow, aꞌ nip pal kalow nunang ngathara.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Nil weeꞌ-nathan thawow nipar, ‘Nip donkey many nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Anpalaniya, pul kan-ngul iiypul, aꞌ donkey manyan angman uwpul nunang keꞌ nil Jesus anman thaw pulant.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Pul kuuyan yippak thap-thapathpulan-a, than moom donkey many alantamana thathin pulangan, aꞌ thanan thawin pulant, “Nip donkey many nalantaman ngeenak kuuyan thapathanip e?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Pulaniy thawpul thant, “Nil moom nganttamangan yaan matowana.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Yaa, anpalaniya, pulan koyam iiypul donkey manyan kalpul nunang Jesus.antan. Amanamaniya, ngook pulantaman kenyangk wunppul donkey manyantangan, aꞌ ngula, pul maꞌ-aathpul nunang Jesus.ana peyow donkey many alantangan.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Nil iiy-iiy ngulan-a, than pam wanch yotamang ngul ngook thanttaman woyanangan wunp-wunpin, weꞌ-weꞌarathin nungant Jesus.antan. Aak thant yimanangan wunana, puth nil pam piꞌan.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Than kan-ngulan thinth wamp-wampin Jerusalem.akan-a, than yoyk amanaman namp Olives.an woyan pekam kan-ngul uk-ukin. Woyan anganiya pam wanch yot anangan yal-yalmathwin thanttakaman, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang piip God in kenyana. Wik itangam yaꞌa, wik othamayan thankyou thaw-thawin God.antana, puth nil Jesus.angan work piꞌan min-miniy anangan yump-yump meeꞌ thanttangana.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Than wik inangan pech-pechin, “Pam inan King ngampar! Nil God.angan kuchana, nil mak yumpow nunang piꞌananiya! Ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga! Than ngaantiyongk anangan in kenyan wuntana, ngangk min wun-wunayn nungantam Jesus.antamana. Ngamp yotamang God.an thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga, nil min aꞌ piꞌan paththama!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Anpalaniya, pam piꞌan Pharisees anangan, angman than-thanina, aꞌ than thawin nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nint thawān thant ngurp nungkaram al-alantan, ‘Appapa! wik keꞌanang iiyayna!’”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay kaangk keꞌ thanan wik keꞌanangan iiyayna. Ngay kan-kanam thawāng niiyanta: ngurp ngatharam inangan appapwey iiy-iiyiythan-a, kunttow inangan wik othamayan pech-pechayna!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Nil Jesus.an aak Jerusalem thinth kanan wamp-wamp-a, nilana aak townan thatha aꞌ peey paththam pam wanch puk al-alantaman anganan wun-wunina.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Aꞌ nil thaw ngul, “Ngay kaangk paththam niiy meeꞌmiy wunān niiy want-wanttakan ngangk minangam iiy-iiyān maꞌ nungantang piip God.antangana, an puth niiy meeꞌmiya yaꞌa, an keꞌ niiy woyan minan keꞌ thathin yaꞌa.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 — ausente —
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy, aꞌ nil kenth thanang pam anangan than minh thakan sellimpung-pungin aawuch ngench thayanangana.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Aꞌ nil thaw thant, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than aawuch ngench thayan ngatharaman aak pam wanchantan meeꞌ-wuthanamanakan waaꞌayn, puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuch-kuchathāna.’”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ngaaꞌ thon-thonangana nil Jesus.angan pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangana. Than moom priests al-alantamana, aꞌ puth than pam piꞌan than wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ pam piꞌan wiy anangana, thanana kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman than Jesus.an mulathayn nunanga,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 puth yaꞌangam, than want-wanttakan mulathayn nunanga, puth than pam wanch yotamangan kaangk wik nungantaman ngeey-ngeeyayna, than kaangk wik maꞌmangkam anangan ngeey-ngeeyayn nungantamana.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.