Lucas 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Anpalan-a, than pam wanch wiy anangan wampin nungant Jesus.antan wik nungantaman yipam ngeey-ngeeyayn — than wiy al-alanganiya wukal tax anpalan maay-maayin pam wanchantaman, aꞌ than wiy anangan kaangk-keꞌanangwey iiy-iiyina.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan thanan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ thath-thathayn thanang wamp-wampayn nungant Jesus.antana. Than waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Nil puth ngangk minangam ep iiy-iiyan thant ey? aꞌ puth may aawuch thanttamang mungk-mungkan ey? An min nungant yaꞌa, an waya!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thant,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ayyang, nil pam thonamang minh sheep yot one hundred piꞌ-piꞌ thananga. Aꞌ minh sheep thonaman puth puy-puyam iiy-iiya, aꞌ wanttin-maꞌ nath appench nungantama. Puth nil pam alangan want-wanttak ngul ngaantam-ngeeyow e? Nil minh sheep thonaman kon-ngathow nunang ey? sheep ninety-nine thonakam piꞌ-piꞌow thanang ey? An min nungant yaꞌa. Aꞌ puth nilan keenk angam want thanang, minh sheep ninety-nine anangan, than keꞌ-ngoongkam wak mungk-mungkina, aꞌ paman erkam iiy, aꞌ wenk-wenk sheep thonam alantan. Nil pal-puy wenk-wenk-aa, aꞌ puth kan-ngul uw nunanga.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nil uw nunangan-a, nilana ngangk min paththam ngul weem, aꞌ nil man thapang wunpan, aꞌ kal nunang aak nungantamaka.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nil aak nungantamang kanan wamp-a, nil kampan nungantam aꞌ putha ngurp nungantam anangan thaaꞌ-palath thanang aꞌ than yalmathwin aꞌ nil thaw ngul thant, ‘Ayyang, ngay ngangk min paththam ngula. Ngay kanam uwangan minh sheep ngatharam yaꞌan appencha. Ngamp may piꞌan mungkāmpa, ngay puth ngangk min ngul wunanga!’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Anpalan-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna, in keꞌ yimanangan wunana. Pam thonamangwey wantiya way nilan yump-yump-a, piip God in kenyana aꞌ ngaantiyongk nungantam anangan thama ngangk min-minam paththam ngul wunayn nungantama pam thonam alantaman. Puth than pam wanch wiyangan thanttakam nath ngaantam-ngeeywuntana keꞌ than way keꞌam yump-yumpantan, nil God.aniya ngangk min keꞌam wunan thanttaman yaꞌa.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Ngay wik kath thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Nil wanch thonamang wukal silver manyiy ten nath piꞌ-piꞌiya, aꞌ nil thonam nath wayathiy. An puth nil want-wanttak ngul ngaantam-ngeeyow e? Nil wanchan keꞌ thawiya, ‘An kana! Wukalan puth mak wunowa,’ yaꞌa. Nilaniya maꞌ kerkan, nganthan paththam erkam pathathana, aꞌ aawuch nungantaman pal-puy thak-thakan, aꞌ pal-puy itangam wenk-wenkana.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nil wukal kanam ngulan uwan-a, nil thaaꞌ-palathan thanang ngurp nungantam aꞌ putha kampan nungantam anangan, aꞌ than aak nungantamang yalmathwuntan aꞌ nilana kan-ngul thawan thanta, ‘Ngay ngangk min paththam ngul weemanga, ngay puth wukalan kanam uwangana, ngayan wayathangan. Ngamp may piꞌan mungkāmpa!’”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Niiy kan in ngeeyāna! In aak yimanangan wunana. Pam thonamangwey way wantiya nilan yump-yump-a, piip God in kenyana aꞌ puth ngaantiyongk nungantam anangan thama ngangk min-minam paththam ngul wunayna nungantaman.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiyala, ngay wik kath thon inan waaꞌāng niiyanta. Pam thonamang puk nhengk wuut kucham piꞌ-piꞌa.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nil nhengk kuyam nungantaman thawanta, ‘Piip-ang, nint ngulan uthamān-a, way min nungkaram anangan yaarkathayn wuny ngatharamang nganta. Puth ngay yaaman keꞌ kuup-kuupinga. Nint inman theeꞌān ngathara.’ Yaa, piip-kunchangana yuk way min thakan yaarkath pulant puk nhengk nungantamantan.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Anpalana, nil nhengk kuyam alangan yuk way min nungantam anangan sellimpung thanang wiyantan thanta, aꞌ wukal maay, aꞌ aak thanttaman kan-ngul want, aꞌ iiy ngul aak kechaka. Aꞌ ang-ngulan-a, nil wukalan min-minam keꞌam piꞌ-piꞌ nungantakamana.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Nil wukal ananganiy-a, yaꞌ yaark-yaarkath thant wiyantan aꞌ wukal keꞌanang ngul wun-wun. Anpalaniya, may thakan keꞌam emin thant puth ngak keꞌam uk-uk thant aak anganiya. Anpalaniya nil may keꞌanang ngul wun-wuna.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yaa, nilwey work uw farmanga. Nil minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌ thanang.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Nil meech wun-wuna, aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ may beans minh nhinthan al-alantaman mungk-mungkiy thanang, puth yaꞌa, puth than pam wanch al-alangana may keꞌam theeꞌ-theeꞌin nungant, yaꞌ anman.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Yaa, anpalaniya kuchek min ngul koyam wun nungant. Nil ngaantam-ngeey-ngeey nungantakaman, ‘Pam workan iiy-iiyantan piip ngatharamantan-a, than meech keꞌam iiy-iiyantana, than ep-paththam may yot mungk-mungkantana. Ngay puth in meech-meecham wun-wunanga.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Yaa, ngay puth koyam iiyāng piip ngatharamanta, aꞌ thawāng nungant, “Piip-ang, ngay way-wayam paththam yumpangan meeꞌ God.antangan, aꞌ puth nungkar thamana.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nintan puth ngayang nhengk keꞌ-ngul waaꞌ-waaꞌāna, ngay puth wayan yump-yumpangana. Ngay work mak iiy-iiyāng nungkar keꞌ pam wiy yimanangana. Nint yimanangan ngaantam-ngeeyān ngayang ngula.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Anpalana, nil kan ek, aꞌ kan-ngul iiy koyam piip-kunchantana. Nil yippak chil kechan iiy-iiya um aawuchakan-a, nil piip-kunchangana kecham thath nunanga. Nil ngangk mam nunang aꞌ kamp moꞌ nungant, aꞌ man kathan nhengk-kunchan, aꞌ wal piintan.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nil nhengk-kunchan thawant, ‘Piip-ang, ngay way yumpangan God.ant aꞌ nungkar thamana. Nintan puth ngayang nhengk keꞌ-ngul waaꞌ-waaꞌān. Ngay puth way yump-yumpangana.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Puth nil piip-kunchan pech thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nunganta, ‘Erkam paththam ngook min pal kalān nungant, ngoonchathān nunanga, puth ring maꞌang thenchān nunganta, aꞌ thaꞌ murruk thaꞌang wunpān nungantanga.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Aꞌ minh calf min-minam paththam mulathān aꞌ ngampaniya may piꞌan ngul mungkāmpa! Ngay puth ngangk min paththam ngul wunanga.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Puk nhengk ngatharam keꞌ mul yimanang wun, puth yaꞌa minam palam wamp ngathara. Nil kaꞌathangaman want ngayangan puth palam kan wamp ngathar.’ Yaa, anpalaniy-a, thanana kan-ngul may piꞌanan mungk-mungkina.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Aꞌ wuny-kunchana natham yippak work iiy-iiy paddockangana. Nil work kan-ngulan minchath-a, aawuchak koyam ngul iiy. Nil thinth-thinth ngulan wamp aawuchakan-a, nil wik wolmp ngeey-ngeeya, wikan piꞌ-piꞌin aꞌ keeꞌ-keeꞌin thakana.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aꞌ nil pech pam thonam alantan workan iiy-iiy, ‘Than ngeenam wik wolmp nananiy piꞌ-piꞌantan a?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Puth paman thaw nungant, ‘Kuunch nungkaramana kanam palam wampa, puth piip niparaman thaw ngant minh calf min paththam mulathāna puth kuunch nungkaraman minam palam kanaman wampa.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Nil wuny nungantaman man kul paththam wamp nungant aꞌ nil pekan keꞌam ngoonch thant aawuchakana. Nil puth piip-kunchan yoon pentant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, ‘Nint pal kan ngoonchān a!’
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nilana kan-ngul thaw piip-kunchantan, ‘Ayyang, Piip-ang, ngay nathpalman work iiy-iiyangan nungkara, kaap thon-thonangana, keꞌ pam wiy anangan workan iiy-iiyantan nungkara yimananga. Ngay nathpalman wik nungkaraman ngeey-ngeeyangana. Nint ngath ngeen theeꞌan e? Nint minh goat theeꞌan ngathar ey? Nint puth thawan thant pam al-alantan may piꞌan yumpayn ngathar ey? Yaꞌ paththama. Nint keꞌam theeꞌan ngath.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Puth ilangan puk nhengk nungkaramangana wukal nungkaram way min thakan yaark-yaarkath thant wanch wayanang al-alantana. Nil palam ngulan wamp ngalant-a, nint puth ep may piꞌan yumpan nungant ey? aꞌ puth minh calf min paththam mulathan nungant ey?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Aꞌ nil piip-kunchan thaw nungant, ‘Ayyang, nhengk ngatharam-ang! Nint puth ngatharang ingman ep wun-wunan, wukal aꞌ puth way min yotam ngatharam anangana ngalantakam karpwey piꞌ-piꞌal nint puth ingam wunanama.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Puth ngamp ngangk min wunāmpa, may piꞌan mungkāmpa puth kuunch nungkaram keenkam want ngampang keꞌ mul yimanangan wun ngampara, puth yaꞌa, nil palam miniyakam puth wamp ngampara.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.