Lucas 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalan-a, than pam wanch wiy anangan wampin nungant Jesus.antan wik nungantaman yipam ngeey-ngeeyayn — than wiy al-alanganiya wukal tax anpalan maay-maayin pam wanchantaman, aꞌ than wiy anangan kaangk-keꞌanangwey iiy-iiyina.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan thanan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ thath-thathayn thanang wamp-wampayn nungant Jesus.antana. Than waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Nil puth ngangk minangam ep iiy-iiyan thant ey? aꞌ puth may aawuch thanttamang mungk-mungkan ey? An min nungant yaꞌa, an waya!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thant,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ayyang, nil pam thonamang minh sheep yot one hundred piꞌ-piꞌ thananga. Aꞌ minh sheep thonaman puth puy-puyam iiy-iiya, aꞌ wanttin-maꞌ nath appench nungantama. Puth nil pam alangan want-wanttak ngul ngaantam-ngeeyow e? Nil minh sheep thonaman kon-ngathow nunang ey? sheep ninety-nine thonakam piꞌ-piꞌow thanang ey? An min nungant yaꞌa. Aꞌ puth nilan keenk angam want thanang, minh sheep ninety-nine anangan, than keꞌ-ngoongkam wak mungk-mungkina, aꞌ paman erkam iiy, aꞌ wenk-wenk sheep thonam alantan. Nil pal-puy wenk-wenk-aa, aꞌ puth kan-ngul uw nunanga.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nil uw nunangan-a, nilana ngangk min paththam ngul weem, aꞌ nil man thapang wunpan, aꞌ kal nunang aak nungantamaka.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Nil aak nungantamang kanan wamp-a, nil kampan nungantam aꞌ putha ngurp nungantam anangan thaaꞌ-palath thanang aꞌ than yalmathwin aꞌ nil thaw ngul thant, ‘Ayyang, ngay ngangk min paththam ngula. Ngay kanam uwangan minh sheep ngatharam yaꞌan appencha. Ngamp may piꞌan mungkāmpa, ngay puth ngangk min ngul wunanga!’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Anpalan-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna, in keꞌ yimanangan wunana. Pam thonamangwey wantiya way nilan yump-yump-a, piip God in kenyana aꞌ ngaantiyongk nungantam anangan thama ngangk min-minam paththam ngul wunayn nungantama pam thonam alantaman. Puth than pam wanch wiyangan thanttakam nath ngaantam-ngeeywuntana keꞌ than way keꞌam yump-yumpantan, nil God.aniya ngangk min keꞌam wunan thanttaman yaꞌa.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Ngay wik kath thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Nil wanch thonamang wukal silver manyiy ten nath piꞌ-piꞌiya, aꞌ nil thonam nath wayathiy. An puth nil want-wanttak ngul ngaantam-ngeeyow e? Nil wanchan keꞌ thawiya, ‘An kana! Wukalan puth mak wunowa,’ yaꞌa. Nilaniya maꞌ kerkan, nganthan paththam erkam pathathana, aꞌ aawuch nungantaman pal-puy thak-thakan, aꞌ pal-puy itangam wenk-wenkana.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Nil wukal kanam ngulan uwan-a, nil thaaꞌ-palathan thanang ngurp nungantam aꞌ putha kampan nungantam anangan, aꞌ than aak nungantamang yalmathwuntan aꞌ nilana kan-ngul thawan thanta, ‘Ngay ngangk min paththam ngul weemanga, ngay puth wukalan kanam uwangana, ngayan wayathangan. Ngamp may piꞌan mungkāmpa!’”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Niiy kan in ngeeyāna! In aak yimanangan wunana. Pam thonamangwey way wantiya nilan yump-yump-a, piip God in kenyana aꞌ puth ngaantiyongk nungantam anangan thama ngangk min-minam paththam ngul wunayna nungantaman.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiyala, ngay wik kath thon inan waaꞌāng niiyanta. Pam thonamang puk nhengk wuut kucham piꞌ-piꞌa.
11 Jesus continuou:
12 Nil nhengk kuyam nungantaman thawanta, ‘Piip-ang, nint ngulan uthamān-a, way min nungkaram anangan yaarkathayn wuny ngatharamang nganta. Puth ngay yaaman keꞌ kuup-kuupinga. Nint inman theeꞌān ngathara.’ Yaa, piip-kunchangana yuk way min thakan yaarkath pulant puk nhengk nungantamantan.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Anpalana, nil nhengk kuyam alangan yuk way min nungantam anangan sellimpung thanang wiyantan thanta, aꞌ wukal maay, aꞌ aak thanttaman kan-ngul want, aꞌ iiy ngul aak kechaka. Aꞌ ang-ngulan-a, nil wukalan min-minam keꞌam piꞌ-piꞌ nungantakamana.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Nil wukal ananganiy-a, yaꞌ yaark-yaarkath thant wiyantan aꞌ wukal keꞌanang ngul wun-wun. Anpalaniya, may thakan keꞌam emin thant puth ngak keꞌam uk-uk thant aak anganiya. Anpalaniya nil may keꞌanang ngul wun-wuna.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yaa, nilwey work uw farmanga. Nil minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌ thanang.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Nil meech wun-wuna, aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ may beans minh nhinthan al-alantaman mungk-mungkiy thanang, puth yaꞌa, puth than pam wanch al-alangana may keꞌam theeꞌ-theeꞌin nungant, yaꞌ anman.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Yaa, anpalaniya kuchek min ngul koyam wun nungant. Nil ngaantam-ngeey-ngeey nungantakaman, ‘Pam workan iiy-iiyantan piip ngatharamantan-a, than meech keꞌam iiy-iiyantana, than ep-paththam may yot mungk-mungkantana. Ngay puth in meech-meecham wun-wunanga.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Yaa, ngay puth koyam iiyāng piip ngatharamanta, aꞌ thawāng nungant, “Piip-ang, ngay way-wayam paththam yumpangan meeꞌ God.antangan, aꞌ puth nungkar thamana.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Nintan puth ngayang nhengk keꞌ-ngul waaꞌ-waaꞌāna, ngay puth wayan yump-yumpangana. Ngay work mak iiy-iiyāng nungkar keꞌ pam wiy yimanangana. Nint yimanangan ngaantam-ngeeyān ngayang ngula.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Anpalana, nil kan ek, aꞌ kan-ngul iiy koyam piip-kunchantana. Nil yippak chil kechan iiy-iiya um aawuchakan-a, nil piip-kunchangana kecham thath nunanga. Nil ngangk mam nunang aꞌ kamp moꞌ nungant, aꞌ man kathan nhengk-kunchan, aꞌ wal piintan.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Nil nhengk-kunchan thawant, ‘Piip-ang, ngay way yumpangan God.ant aꞌ nungkar thamana. Nintan puth ngayang nhengk keꞌ-ngul waaꞌ-waaꞌān. Ngay puth way yump-yumpangana.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Puth nil piip-kunchan pech thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nunganta, ‘Erkam paththam ngook min pal kalān nungant, ngoonchathān nunanga, puth ring maꞌang thenchān nunganta, aꞌ thaꞌ murruk thaꞌang wunpān nungantanga.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Aꞌ minh calf min-minam paththam mulathān aꞌ ngampaniya may piꞌan ngul mungkāmpa! Ngay puth ngangk min paththam ngul wunanga.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Puk nhengk ngatharam keꞌ mul yimanang wun, puth yaꞌa minam palam wamp ngathara. Nil kaꞌathangaman want ngayangan puth palam kan wamp ngathar.’ Yaa, anpalaniy-a, thanana kan-ngul may piꞌanan mungk-mungkina.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Aꞌ wuny-kunchana natham yippak work iiy-iiy paddockangana. Nil work kan-ngulan minchath-a, aawuchak koyam ngul iiy. Nil thinth-thinth ngulan wamp aawuchakan-a, nil wik wolmp ngeey-ngeeya, wikan piꞌ-piꞌin aꞌ keeꞌ-keeꞌin thakana.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aꞌ nil pech pam thonam alantan workan iiy-iiy, ‘Than ngeenam wik wolmp nananiy piꞌ-piꞌantan a?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Puth paman thaw nungant, ‘Kuunch nungkaramana kanam palam wampa, puth piip niparaman thaw ngant minh calf min paththam mulathāna puth kuunch nungkaraman minam palam kanaman wampa.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nil wuny nungantaman man kul paththam wamp nungant aꞌ nil pekan keꞌam ngoonch thant aawuchakana. Nil puth piip-kunchan yoon pentant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, ‘Nint pal kan ngoonchān a!’
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Nilana kan-ngul thaw piip-kunchantan, ‘Ayyang, Piip-ang, ngay nathpalman work iiy-iiyangan nungkara, kaap thon-thonangana, keꞌ pam wiy anangan workan iiy-iiyantan nungkara yimananga. Ngay nathpalman wik nungkaraman ngeey-ngeeyangana. Nint ngath ngeen theeꞌan e? Nint minh goat theeꞌan ngathar ey? Nint puth thawan thant pam al-alantan may piꞌan yumpayn ngathar ey? Yaꞌ paththama. Nint keꞌam theeꞌan ngath.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Puth ilangan puk nhengk nungkaramangana wukal nungkaram way min thakan yaark-yaarkath thant wanch wayanang al-alantana. Nil palam ngulan wamp ngalant-a, nint puth ep may piꞌan yumpan nungant ey? aꞌ puth minh calf min paththam mulathan nungant ey?’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Aꞌ nil piip-kunchan thaw nungant, ‘Ayyang, nhengk ngatharam-ang! Nint puth ngatharang ingman ep wun-wunan, wukal aꞌ puth way min yotam ngatharam anangana ngalantakam karpwey piꞌ-piꞌal nint puth ingam wunanama.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Puth ngamp ngangk min wunāmpa, may piꞌan mungkāmpa puth kuunch nungkaram keenkam want ngampang keꞌ mul yimanangan wun ngampara, puth yaꞌa, nil palam miniyakam puth wamp ngampara.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.