Lucas 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalan-a, than pam wanch wiy anangan wampin nungant Jesus.antan wik nungantaman yipam ngeey-ngeeyayn — than wiy al-alanganiya wukal tax anpalan maay-maayin pam wanchantaman, aꞌ than wiy anangan kaangk-keꞌanangwey iiy-iiyina.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Puth than pam piꞌan Pharisees anangana aꞌ than pam piꞌan wiy anangan thanan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kaangk keꞌ thath-thathayn thanang wamp-wampayn nungant Jesus.antana. Than waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an aꞌ thanan thaw-thawin thanttakamana, “Nil puth ngangk minangam ep iiy-iiyan thant ey? aꞌ puth may aawuch thanttamang mungk-mungkan ey? An min nungant yaꞌa, an waya!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thant,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ayyang, nil pam thonamang minh sheep yot one hundred piꞌ-piꞌ thananga. Aꞌ minh sheep thonaman puth puy-puyam iiy-iiya, aꞌ wanttin-maꞌ nath appench nungantama. Puth nil pam alangan want-wanttak ngul ngaantam-ngeeyow e? Nil minh sheep thonaman kon-ngathow nunang ey? sheep ninety-nine thonakam piꞌ-piꞌow thanang ey? An min nungant yaꞌa. Aꞌ puth nilan keenk angam want thanang, minh sheep ninety-nine anangan, than keꞌ-ngoongkam wak mungk-mungkina, aꞌ paman erkam iiy, aꞌ wenk-wenk sheep thonam alantan. Nil pal-puy wenk-wenk-aa, aꞌ puth kan-ngul uw nunanga.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nil uw nunangan-a, nilana ngangk min paththam ngul weem, aꞌ nil man thapang wunpan, aꞌ kal nunang aak nungantamaka.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Nil aak nungantamang kanan wamp-a, nil kampan nungantam aꞌ putha ngurp nungantam anangan thaaꞌ-palath thanang aꞌ than yalmathwin aꞌ nil thaw ngul thant, ‘Ayyang, ngay ngangk min paththam ngula. Ngay kanam uwangan minh sheep ngatharam yaꞌan appencha. Ngamp may piꞌan mungkāmpa, ngay puth ngangk min ngul wunanga!’”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Anpalan-a, nil Jesus.an kan-ngul thaw, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna, in keꞌ yimanangan wunana. Pam thonamangwey wantiya way nilan yump-yump-a, piip God in kenyana aꞌ ngaantiyongk nungantam anangan thama ngangk min-minam paththam ngul wunayn nungantama pam thonam alantaman. Puth than pam wanch wiyangan thanttakam nath ngaantam-ngeeywuntana keꞌ than way keꞌam yump-yumpantan, nil God.aniya ngangk min keꞌam wunan thanttaman yaꞌa.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Ngay wik kath thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Nil wanch thonamang wukal silver manyiy ten nath piꞌ-piꞌiya, aꞌ nil thonam nath wayathiy. An puth nil want-wanttak ngul ngaantam-ngeeyow e? Nil wanchan keꞌ thawiya, ‘An kana! Wukalan puth mak wunowa,’ yaꞌa. Nilaniya maꞌ kerkan, nganthan paththam erkam pathathana, aꞌ aawuch nungantaman pal-puy thak-thakan, aꞌ pal-puy itangam wenk-wenkana.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Nil wukal kanam ngulan uwan-a, nil thaaꞌ-palathan thanang ngurp nungantam aꞌ putha kampan nungantam anangan, aꞌ than aak nungantamang yalmathwuntan aꞌ nilana kan-ngul thawan thanta, ‘Ngay ngangk min paththam ngul weemanga, ngay puth wukalan kanam uwangana, ngayan wayathangan. Ngamp may piꞌan mungkāmpa!’”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw, “Niiy kan in ngeeyāna! In aak yimanangan wunana. Pam thonamangwey way wantiya nilan yump-yump-a, piip God in kenyana aꞌ puth ngaantiyongk nungantam anangan thama ngangk min-minam paththam ngul wunayna nungantaman.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiyala, ngay wik kath thon inan waaꞌāng niiyanta. Pam thonamang puk nhengk wuut kucham piꞌ-piꞌa.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Nil nhengk kuyam nungantaman thawanta, ‘Piip-ang, nint ngulan uthamān-a, way min nungkaram anangan yaarkathayn wuny ngatharamang nganta. Puth ngay yaaman keꞌ kuup-kuupinga. Nint inman theeꞌān ngathara.’ Yaa, piip-kunchangana yuk way min thakan yaarkath pulant puk nhengk nungantamantan.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Anpalana, nil nhengk kuyam alangan yuk way min nungantam anangan sellimpung thanang wiyantan thanta, aꞌ wukal maay, aꞌ aak thanttaman kan-ngul want, aꞌ iiy ngul aak kechaka. Aꞌ ang-ngulan-a, nil wukalan min-minam keꞌam piꞌ-piꞌ nungantakamana.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Nil wukal ananganiy-a, yaꞌ yaark-yaarkath thant wiyantan aꞌ wukal keꞌanang ngul wun-wun. Anpalaniya, may thakan keꞌam emin thant puth ngak keꞌam uk-uk thant aak anganiya. Anpalaniya nil may keꞌanang ngul wun-wuna.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Yaa, nilwey work uw farmanga. Nil minh nhinthan anangan piꞌ-piꞌ thanang.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Nil meech wun-wuna, aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ may beans minh nhinthan al-alantaman mungk-mungkiy thanang, puth yaꞌa, puth than pam wanch al-alangana may keꞌam theeꞌ-theeꞌin nungant, yaꞌ anman.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Yaa, anpalaniya kuchek min ngul koyam wun nungant. Nil ngaantam-ngeey-ngeey nungantakaman, ‘Pam workan iiy-iiyantan piip ngatharamantan-a, than meech keꞌam iiy-iiyantana, than ep-paththam may yot mungk-mungkantana. Ngay puth in meech-meecham wun-wunanga.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Yaa, ngay puth koyam iiyāng piip ngatharamanta, aꞌ thawāng nungant, “Piip-ang, ngay way-wayam paththam yumpangan meeꞌ God.antangan, aꞌ puth nungkar thamana.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Nintan puth ngayang nhengk keꞌ-ngul waaꞌ-waaꞌāna, ngay puth wayan yump-yumpangana. Ngay work mak iiy-iiyāng nungkar keꞌ pam wiy yimanangana. Nint yimanangan ngaantam-ngeeyān ngayang ngula.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Anpalana, nil kan ek, aꞌ kan-ngul iiy koyam piip-kunchantana. Nil yippak chil kechan iiy-iiya um aawuchakan-a, nil piip-kunchangana kecham thath nunanga. Nil ngangk mam nunang aꞌ kamp moꞌ nungant, aꞌ man kathan nhengk-kunchan, aꞌ wal piintan.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Nil nhengk-kunchan thawant, ‘Piip-ang, ngay way yumpangan God.ant aꞌ nungkar thamana. Nintan puth ngayang nhengk keꞌ-ngul waaꞌ-waaꞌān. Ngay puth way yump-yumpangana.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Puth nil piip-kunchan pech thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nunganta, ‘Erkam paththam ngook min pal kalān nungant, ngoonchathān nunanga, puth ring maꞌang thenchān nunganta, aꞌ thaꞌ murruk thaꞌang wunpān nungantanga.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Aꞌ minh calf min-minam paththam mulathān aꞌ ngampaniya may piꞌan ngul mungkāmpa! Ngay puth ngangk min paththam ngul wunanga.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Puk nhengk ngatharam keꞌ mul yimanang wun, puth yaꞌa minam palam wamp ngathara. Nil kaꞌathangaman want ngayangan puth palam kan wamp ngathar.’ Yaa, anpalaniy-a, thanana kan-ngul may piꞌanan mungk-mungkina.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Aꞌ wuny-kunchana natham yippak work iiy-iiy paddockangana. Nil work kan-ngulan minchath-a, aawuchak koyam ngul iiy. Nil thinth-thinth ngulan wamp aawuchakan-a, nil wik wolmp ngeey-ngeeya, wikan piꞌ-piꞌin aꞌ keeꞌ-keeꞌin thakana.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Aꞌ nil pech pam thonam alantan workan iiy-iiy, ‘Than ngeenam wik wolmp nananiy piꞌ-piꞌantan a?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Puth paman thaw nungant, ‘Kuunch nungkaramana kanam palam wampa, puth piip niparaman thaw ngant minh calf min paththam mulathāna puth kuunch nungkaraman minam palam kanaman wampa.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Nil wuny nungantaman man kul paththam wamp nungant aꞌ nil pekan keꞌam ngoonch thant aawuchakana. Nil puth piip-kunchan yoon pentant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, ‘Nint pal kan ngoonchān a!’
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Nilana kan-ngul thaw piip-kunchantan, ‘Ayyang, Piip-ang, ngay nathpalman work iiy-iiyangan nungkara, kaap thon-thonangana, keꞌ pam wiy anangan workan iiy-iiyantan nungkara yimananga. Ngay nathpalman wik nungkaraman ngeey-ngeeyangana. Nint ngath ngeen theeꞌan e? Nint minh goat theeꞌan ngathar ey? Nint puth thawan thant pam al-alantan may piꞌan yumpayn ngathar ey? Yaꞌ paththama. Nint keꞌam theeꞌan ngath.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Puth ilangan puk nhengk nungkaramangana wukal nungkaram way min thakan yaark-yaarkath thant wanch wayanang al-alantana. Nil palam ngulan wamp ngalant-a, nint puth ep may piꞌan yumpan nungant ey? aꞌ puth minh calf min paththam mulathan nungant ey?’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Aꞌ nil piip-kunchan thaw nungant, ‘Ayyang, nhengk ngatharam-ang! Nint puth ngatharang ingman ep wun-wunan, wukal aꞌ puth way min yotam ngatharam anangana ngalantakam karpwey piꞌ-piꞌal nint puth ingam wunanama.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Puth ngamp ngangk min wunāmpa, may piꞌan mungkāmpa puth kuunch nungkaram keenkam want ngampang keꞌ mul yimanangan wun ngampara, puth yaꞌa, nil palam miniyakam puth wamp ngampara.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.