Lucas 14
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Ngul-ngulana, aak Saturday.an wuna, nil Jesus.an aakanak iiy may yipam mungkow moom piꞌanantanga moom thanttam Pharisees al-alantamana. Aak Saturday.ana ngench thayan paththam wunan thant Jews.antana, puth work keꞌam iiy-iiyantana. Yaa, than pam yotam al-alangana Jesus.an thath-thathin nunang nil want-wanttak nath yumpowa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nil pam thonam aak angman wun-wun yangk-a, aꞌ putha maꞌ punth puulk-puulkiy weem. Nilaniy-a, Jesus.ant wamp.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Aꞌ nil Jesus.an thaw pam Pharisees al-alantan putha pam wiy al-alantan tham wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathin, “Ayyang, ngul an min ey? ngamp alpan anangan miyal-miyalathāmp thanang aak Saturday.angan ey? nath yaꞌ yaakaꞌa. Wik thayan want-wanttak thawan e?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Pam yotam anangana puth popam anman nyiin-nyiinin, aꞌ keꞌam anman wik thaw-thawin nungant Jesus.antan, yaꞌa. Amanamana nil iiy ngul pam alpan alantan aꞌ miyalath nunang. Aꞌ thaw ngul nungant, “Nint kan iiyānwey aak nungkaramaka.”
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Aꞌ nil thaw thant yotam al-alantan, “Niiy kan in ngeeyān a! Puk nhengk niiyantamwey-a, nath minh bullock niiyantam anangana ngak pantamang keekiythan aak Saturday.angan-a, ngul niiy wanttak yumpin e? An niiy erkam iiyina aak anman Saturday.ana aꞌ wich-wichin thananga ngak pantam anpalana.”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Puth than koyaman keꞌam thawin nungant, yaꞌ paththam, than puth wik want-wanttak thawiythan nungantana?
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Amanamana than kan-ngul nyiinin may ngul mungkayna. Nil Jesus.angan kan-ngul thath-thath thanang pam anangan aak umputhan nyiin-nyiinin than yipam may keenk-keenk mungkayna, keꞌ pam piꞌan yimanangan.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Aꞌ anpalana nil Jesus.angan wik kath inan ngul waaꞌ-waaꞌ thant, “Pulweya pam kompa puth wanch komanangan ngentwiypul-a, pulana nath umpiypul niiyanga may piꞌan pulantangan mungkāna. Niiy iiyin ngulan-a, niiyana aak thinth pulantangan keꞌ nyiinin yaꞌa. Ngul-ngulana, nil pam piꞌan paththam nath wampiya may piꞌanakan,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 aꞌ anpalana nil moom may piꞌanan piꞌ-piꞌana, nath wampiy niiyant aꞌ thawiy, ‘Ayyang, nint ekāna! Pam nil piꞌan nangan mak nyiinowa.’ Aꞌ niiyaniya ngul-nyaaꞌ ngul weenin aꞌ kecham ngul nyiin-nyiinin pulantamana.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Yaa, niiywey may piꞌanakan iiyānan-a, niiyana keꞌ nyiinān aak pulantangan thintha, yaꞌa, chil kech-kech nyiinān. Anpalana, nil moom may piꞌanakana nath wampiy niiyant aꞌ thawiy niiyant, ‘Nint kan thinth-thinth nyiinān pulantanga.’ Aꞌ than yotamangan thath-thathayn niiyang niiy thinthaman nyiin-nyiinaniy pulantangan-a, yaa, thanan meeꞌmiy ngul niiy pam piꞌan paththama.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ngay in kan waaꞌang niiyant: nil nath pamangwey ulp-ulpathiy nungantakaman-a, nil piip God.angan ngul meenathow nungant nil pam piꞌan paththam yaꞌa, anpalana nil pamana ngul-nyaaꞌ ngul weenow. Pam weeꞌangwey keꞌ nath ulpathiy nungantakaman-a, nil piip God.angan thaaꞌ-kuump-kuumpow nunanga yipam pam piꞌan paththama waaꞌowan nunanga.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Anpalana nil Jesus.an kan-ngul thaw pam Pharisee alantan, pam alantakaman nil Jesus.antan kaꞌathangaman thaw nil may nungantangan mungkowa, “Niiy may piꞌanan yumpān-a, niiyan kampan niiyantam aꞌ puth ngurp niiyantam anangan aꞌ puth pam maꞌmangkiy anangan kaangk umpān thanang, thanan yipam puthangkan niiyang ngul may piꞌan thanttamakan umpayn may thanttangan yipam mungkān. Niiyan puth yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāna.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Niiywey may piꞌan yumpān-a, yaa, niiyana thaaꞌ-palathān thanang than wukal keꞌanangan iiy-iiyantan, aꞌ putha pam wanch kunp anangana, putha koꞌanch anangan aꞌ alpan wiy anangan thama. Niiy ngangk minangam aath-aathān thanangweya. Thanan may minh keꞌ aathiythan niiyang puthangkana, yaꞌa, puth kana, niiyaniya ngangk min paththam ngul iiy-iiyāna.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ngul-ngulana nil God.angan pam wanch min anangan mulaman ekathow ngulan-a, nil min paththam ngul iiyow niiyant.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Pam thonam nyiin-nyiin thanttangan-a, nil wik inangan ngeeya, aꞌ thaw nungant Jesus.antan, “Than pam wanch anangan may piꞌan God.antangan mungkayn aak ing kenyan-a, an ngangk min-minam paththam wun-wunow thanta.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, “Nil pam thonamang may piꞌan kiingkowa. Aꞌ nilana thaw pam wanch yotantan puth aakanak iiyayn aawuch nungantamakan may piꞌanan yipam mungkayna.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ngul-ngulana, may minh yotam kanaman penchin-a, nil pam thonam workan iiy-iiy nungant-a, kuch nunang pam wanch al-alantan yipam thawow thant, ‘Ayyang, niiyalang, may minh menchan ngula. Niiy pal kan iiyāna.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Puth than pam wanch anangan kaangk keꞌ iiyayna. Nil pam thonam inan thaw nungant, ‘Ayyang, nyiingkana ngay farm piiyangan, ngay puth naakanakan keꞌ iiying may piꞌanakana, ngay yipam koyam iiyānga aꞌ farman thathāng.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Nil pam thonangan ngul thaw nunganta, ‘Nyiingkana ngay minh bullocks ten anangan piiyangan thanang, ngay puth koyam iiyāng aꞌ thathāng thananga nath minam yaakaꞌa, nath yaꞌa. Ngay naakanakan keꞌ iiying may piꞌanakana.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Aꞌ pam thonangan inan thawant, ‘Nyiingk inana ngay wanch ngentangana, ngay naakanakan puth keꞌ iiying may piꞌanakana.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Amanamaniy-a, nil pamana koyam ngul iiy moom nungantamakan aꞌ waaꞌ nunganta, than kaangk keꞌ iiyayn may piꞌanakana. Nil moom alangana wik inangan ngeeyan-a, an paththam man kul wamp nungant, aꞌ thaw ngul, ‘Puth kan wantān thananga. Nint erkam iiyān aak town wakanana, aꞌ pam wanch wukal keꞌan anangan pal wamp-wampathān thanang may piꞌanakana, puth pam wanch kunp anangan, aꞌ putha pam wanch koꞌanch anangan, puth wiy anangan thamp thaaꞌ-palathān thanang mayakana.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nil pam alangana wik erkam paththam ngeey nunang moom nungantaman aꞌ pam wanch yotam wampath thanang may piꞌanakan. Amanamaniya paman thaw moom nungantam alantana, ‘Ngay kanam wampathang thanang in-ngula puth aak inan yippak pech weꞌar wunan pam wanch wiy anangan thamp pal wampayn mayakana!’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Aꞌ nil moom nungantaman thaw nungant, ‘Nint putham iiyāna, pam wanch wiy al-alantan aak pungk-pungkalang aak thaaꞌ yoonan wuntan aꞌ thawān thant pal erkam paththam wampayn may piꞌanakana. Nint pal wampathān thanang aawuch ngatharam iikanakana yipam pam wanchangam aakan ngathowa.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ngay in thampan waaꞌang nungkar: pam wanch yotam anangan ngay kaꞌathangaman thaaꞌ-palathang thanang keꞌaman wampin ngathara, than al-alangan keꞌ-ngul may mungkayn ngatharangana, yaꞌa!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Anpalana, than pam wanch thaaꞌ-wantanam angman iiy-iiyin nungantang Jesus.antangan. Aꞌ nil koyam ngul weent thant aꞌ thaw thant,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Nil pam weeꞌang nath monkanan-wak-wakow ngayangan-a, yaa, nilaniya min-minam paththam kaangk wunow ngathara, kampan nungantam al-alantan chil-chil kaangk wunow thant, kaath-a, piip-a, puth kuunch nungantamantan, wanch thum aꞌ putha puk nungantam al-alantan thama. Nil keꞌwey min-minaman kaangk wunow ngathar-a, yaa, nilana puth ngurp ngatharam keꞌ-ngul iiyow yaꞌa.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nil weeꞌangweya kaangk monkanan-wak-wakow ngayangan-a, yaa, puth nilaniya keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa, nil kon-ngathow nungantakamana. Pam wanch wiy al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayang ngulan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayanga. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakowa.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Niiy nganyang nath monkan-wak-wakān-a, yaa, niiy kan kaꞌathaman min-min ngaantam-ngeeyāna, niiy nath kan-kanam monkan-wak-wakin ngayanga, nath yaꞌa. Wik kath inan keꞌ yimanangan wunana. Nil pamang nath aawuch piꞌan kaach-kaachiy-a, nil kaꞌathamana ngaantam-ngeeyow wukal ngeen-ngeen nath theeꞌow aawuchakana aꞌ nil wukal nungantam anangana countimpungow yipam ngeen-ngeen nathan theeꞌow aawuch aakanakan. Nil wukal piꞌanan piꞌowwey-a, an ep-paththam thawow thant aawuchan kaachayn nungant.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Nil nath wukal manyanwey piꞌ-piꞌiy-a, nath aawuchan keꞌ-keꞌ minchathiythan nungant, yaꞌa, chip-chipam nath wantiythan ngula.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Anpalana ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ-thengk-thengkathiythan nunang.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Aꞌ inan wik kath thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Nil pam piꞌan alangan nath soldiers yot anangan piꞌ-piꞌiy thanang, ten thousand anangan. Aꞌ nil nath kecham thath-thathiy pam piꞌan thonan aꞌ puth soldiers nungantam thaaꞌ-wantanam twenty thousand anangan pal iiy-iiyiythan aꞌ kulak wenk-wenkiythan thanta. Puth nil pam piꞌanan erkam keꞌ thawiy soldiers nungantam al-alantana umang kalayn thanang, yaꞌa. Nil kan ngaantam-ngeeyiy than pam soldiers nungantam al-alangan ngul nath maꞌ theeꞌayn thant, yaꞌ natha.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Nil nath ngul ngaantam-ngeeyow nungantakaman, ‘An than ngampang piikayn paththama, ngamp thant inangana puth pam koꞌalamweya.’ Yaa, anpalana, nilan pam work nungantan iiy-iiyana anan kuchiy nunang wik thaman pam piꞌan thon alantan, ‘Ngamp keꞌ-ngul pekwumpa! Ngan yuk way min ngul theeꞌān niiyanta, niiy yipam ngangk min iiy-iiyān nganta!’”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw, “Niiy nath monkanan-wak-wakān ngayangan-a, yaa, niiy kaꞌathamana kan min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyāna, niiy nath kan-kanam paththam monkan-wak-wakān ngayanga, nath yaꞌa. Niiy nath way min niiyantamakan kaangk wun-wunaniya puth ngangk ench keꞌ nath want-wantin thanang aꞌ kampan niiyantam anangan-a, yaa, niiy puth pam wanch ngatharam keꞌ-ngul iiy-iiyin, yaꞌa.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Niiy kan in ngeeyāna. Ngunthamana min minhakana, puth nguntham nath way ngulan wunow-a, niiy keꞌ-ngul koyaman min yumpin yaꞌa, niiyan putha kan-ngul theeꞌina.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nungkway niiy ngunthaman aakangan kaampin thanang-a, anpalaniy-a, nath nenchanathin manure bullockantangana yuk plants thakan yipam minam emayn-a, puth yaꞌangam kaamp-kaampin, ana nguntham way ilangan keꞌ maꞌ-aathiy thanang emanakan yaꞌa. An yaꞌ way paththama, yaa, niiy puth wik ngatharam kanam ngeeyan aa? Yaa, niiy kan min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, keꞌ iiy-iiyān keꞌ nguntham wayanang yimanangan yaꞌa.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.