Lucas 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngul-ngulana, aak Saturday.an wuna, nil Jesus.an aakanak iiy may yipam mungkow moom piꞌanantanga moom thanttam Pharisees al-alantamana. Aak Saturday.ana ngench thayan paththam wunan thant Jews.antana, puth work keꞌam iiy-iiyantana. Yaa, than pam yotam al-alangana Jesus.an thath-thathin nunang nil want-wanttak nath yumpowa.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nil pam thonam aak angman wun-wun yangk-a, aꞌ putha maꞌ punth puulk-puulkiy weem. Nilaniy-a, Jesus.ant wamp.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Aꞌ nil Jesus.an thaw pam Pharisees al-alantan putha pam wiy al-alantan tham wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathin, “Ayyang, ngul an min ey? ngamp alpan anangan miyal-miyalathāmp thanang aak Saturday.angan ey? nath yaꞌ yaakaꞌa. Wik thayan want-wanttak thawan e?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Pam yotam anangana puth popam anman nyiin-nyiinin, aꞌ keꞌam anman wik thaw-thawin nungant Jesus.antan, yaꞌa. Amanamana nil iiy ngul pam alpan alantan aꞌ miyalath nunang. Aꞌ thaw ngul nungant, “Nint kan iiyānwey aak nungkaramaka.”
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Aꞌ nil thaw thant yotam al-alantan, “Niiy kan in ngeeyān a! Puk nhengk niiyantamwey-a, nath minh bullock niiyantam anangana ngak pantamang keekiythan aak Saturday.angan-a, ngul niiy wanttak yumpin e? An niiy erkam iiyina aak anman Saturday.ana aꞌ wich-wichin thananga ngak pantam anpalana.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Puth than koyaman keꞌam thawin nungant, yaꞌ paththam, than puth wik want-wanttak thawiythan nungantana?
6 A isto nada puderam responder.
7 Amanamana than kan-ngul nyiinin may ngul mungkayna. Nil Jesus.angan kan-ngul thath-thath thanang pam anangan aak umputhan nyiin-nyiinin than yipam may keenk-keenk mungkayna, keꞌ pam piꞌan yimanangan.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Aꞌ anpalana nil Jesus.angan wik kath inan ngul waaꞌ-waaꞌ thant, “Pulweya pam kompa puth wanch komanangan ngentwiypul-a, pulana nath umpiypul niiyanga may piꞌan pulantangan mungkāna. Niiy iiyin ngulan-a, niiyana aak thinth pulantangan keꞌ nyiinin yaꞌa. Ngul-ngulana, nil pam piꞌan paththam nath wampiya may piꞌanakan,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 aꞌ anpalana nil moom may piꞌanan piꞌ-piꞌana, nath wampiy niiyant aꞌ thawiy, ‘Ayyang, nint ekāna! Pam nil piꞌan nangan mak nyiinowa.’ Aꞌ niiyaniya ngul-nyaaꞌ ngul weenin aꞌ kecham ngul nyiin-nyiinin pulantamana.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Yaa, niiywey may piꞌanakan iiyānan-a, niiyana keꞌ nyiinān aak pulantangan thintha, yaꞌa, chil kech-kech nyiinān. Anpalana, nil moom may piꞌanakana nath wampiy niiyant aꞌ thawiy niiyant, ‘Nint kan thinth-thinth nyiinān pulantanga.’ Aꞌ than yotamangan thath-thathayn niiyang niiy thinthaman nyiin-nyiinaniy pulantangan-a, yaa, thanan meeꞌmiy ngul niiy pam piꞌan paththama.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ngay in kan waaꞌang niiyant: nil nath pamangwey ulp-ulpathiy nungantakaman-a, nil piip God.angan ngul meenathow nungant nil pam piꞌan paththam yaꞌa, anpalana nil pamana ngul-nyaaꞌ ngul weenow. Pam weeꞌangwey keꞌ nath ulpathiy nungantakaman-a, nil piip God.angan thaaꞌ-kuump-kuumpow nunanga yipam pam piꞌan paththama waaꞌowan nunanga.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Anpalana nil Jesus.an kan-ngul thaw pam Pharisee alantan, pam alantakaman nil Jesus.antan kaꞌathangaman thaw nil may nungantangan mungkowa, “Niiy may piꞌanan yumpān-a, niiyan kampan niiyantam aꞌ puth ngurp niiyantam anangan aꞌ puth pam maꞌmangkiy anangan kaangk umpān thanang, thanan yipam puthangkan niiyang ngul may piꞌan thanttamakan umpayn may thanttangan yipam mungkān. Niiyan puth yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāna.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Niiywey may piꞌan yumpān-a, yaa, niiyana thaaꞌ-palathān thanang than wukal keꞌanangan iiy-iiyantan, aꞌ putha pam wanch kunp anangana, putha koꞌanch anangan aꞌ alpan wiy anangan thama. Niiy ngangk minangam aath-aathān thanangweya. Thanan may minh keꞌ aathiythan niiyang puthangkana, yaꞌa, puth kana, niiyaniya ngangk min paththam ngul iiy-iiyāna.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ngul-ngulana nil God.angan pam wanch min anangan mulaman ekathow ngulan-a, nil min paththam ngul iiyow niiyant.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Pam thonam nyiin-nyiin thanttangan-a, nil wik inangan ngeeya, aꞌ thaw nungant Jesus.antan, “Than pam wanch anangan may piꞌan God.antangan mungkayn aak ing kenyan-a, an ngangk min-minam paththam wun-wunow thanta.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, “Nil pam thonamang may piꞌan kiingkowa. Aꞌ nilana thaw pam wanch yotantan puth aakanak iiyayn aawuch nungantamakan may piꞌanan yipam mungkayna.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ngul-ngulana, may minh yotam kanaman penchin-a, nil pam thonam workan iiy-iiy nungant-a, kuch nunang pam wanch al-alantan yipam thawow thant, ‘Ayyang, niiyalang, may minh menchan ngula. Niiy pal kan iiyāna.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Puth than pam wanch anangan kaangk keꞌ iiyayna. Nil pam thonam inan thaw nungant, ‘Ayyang, nyiingkana ngay farm piiyangan, ngay puth naakanakan keꞌ iiying may piꞌanakana, ngay yipam koyam iiyānga aꞌ farman thathāng.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Nil pam thonangan ngul thaw nunganta, ‘Nyiingkana ngay minh bullocks ten anangan piiyangan thanang, ngay puth koyam iiyāng aꞌ thathāng thananga nath minam yaakaꞌa, nath yaꞌa. Ngay naakanakan keꞌ iiying may piꞌanakana.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Aꞌ pam thonangan inan thawant, ‘Nyiingk inana ngay wanch ngentangana, ngay naakanakan puth keꞌ iiying may piꞌanakana.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Amanamaniy-a, nil pamana koyam ngul iiy moom nungantamakan aꞌ waaꞌ nunganta, than kaangk keꞌ iiyayn may piꞌanakana. Nil moom alangana wik inangan ngeeyan-a, an paththam man kul wamp nungant, aꞌ thaw ngul, ‘Puth kan wantān thananga. Nint erkam iiyān aak town wakanana, aꞌ pam wanch wukal keꞌan anangan pal wamp-wampathān thanang may piꞌanakana, puth pam wanch kunp anangan, aꞌ putha pam wanch koꞌanch anangan, puth wiy anangan thamp thaaꞌ-palathān thanang mayakana.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nil pam alangana wik erkam paththam ngeey nunang moom nungantaman aꞌ pam wanch yotam wampath thanang may piꞌanakan. Amanamaniya paman thaw moom nungantam alantana, ‘Ngay kanam wampathang thanang in-ngula puth aak inan yippak pech weꞌar wunan pam wanch wiy anangan thamp pal wampayn mayakana!’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Aꞌ nil moom nungantaman thaw nungant, ‘Nint putham iiyāna, pam wanch wiy al-alantan aak pungk-pungkalang aak thaaꞌ yoonan wuntan aꞌ thawān thant pal erkam paththam wampayn may piꞌanakana. Nint pal wampathān thanang aawuch ngatharam iikanakana yipam pam wanchangam aakan ngathowa.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ngay in thampan waaꞌang nungkar: pam wanch yotam anangan ngay kaꞌathangaman thaaꞌ-palathang thanang keꞌaman wampin ngathara, than al-alangan keꞌ-ngul may mungkayn ngatharangana, yaꞌa!’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Anpalana, than pam wanch thaaꞌ-wantanam angman iiy-iiyin nungantang Jesus.antangan. Aꞌ nil koyam ngul weent thant aꞌ thaw thant,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Nil pam weeꞌang nath monkanan-wak-wakow ngayangan-a, yaa, nilaniya min-minam paththam kaangk wunow ngathara, kampan nungantam al-alantan chil-chil kaangk wunow thant, kaath-a, piip-a, puth kuunch nungantamantan, wanch thum aꞌ putha puk nungantam al-alantan thama. Nil keꞌwey min-minaman kaangk wunow ngathar-a, yaa, nilana puth ngurp ngatharam keꞌ-ngul iiyow yaꞌa.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nil weeꞌangweya kaangk monkanan-wak-wakow ngayangan-a, yaa, puth nilaniya keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa, nil kon-ngathow nungantakamana. Pam wanch wiy al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayang ngulan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayanga. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakowa.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Niiy nganyang nath monkan-wak-wakān-a, yaa, niiy kan kaꞌathaman min-min ngaantam-ngeeyāna, niiy nath kan-kanam monkan-wak-wakin ngayanga, nath yaꞌa. Wik kath inan keꞌ yimanangan wunana. Nil pamang nath aawuch piꞌan kaach-kaachiy-a, nil kaꞌathamana ngaantam-ngeeyow wukal ngeen-ngeen nath theeꞌow aawuchakana aꞌ nil wukal nungantam anangana countimpungow yipam ngeen-ngeen nathan theeꞌow aawuch aakanakan. Nil wukal piꞌanan piꞌowwey-a, an ep-paththam thawow thant aawuchan kaachayn nungant.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nil nath wukal manyanwey piꞌ-piꞌiy-a, nath aawuchan keꞌ-keꞌ minchathiythan nungant, yaꞌa, chip-chipam nath wantiythan ngula.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Anpalana ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ-thengk-thengkathiythan nunang.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Aꞌ inan wik kath thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Nil pam piꞌan alangan nath soldiers yot anangan piꞌ-piꞌiy thanang, ten thousand anangan. Aꞌ nil nath kecham thath-thathiy pam piꞌan thonan aꞌ puth soldiers nungantam thaaꞌ-wantanam twenty thousand anangan pal iiy-iiyiythan aꞌ kulak wenk-wenkiythan thanta. Puth nil pam piꞌanan erkam keꞌ thawiy soldiers nungantam al-alantana umang kalayn thanang, yaꞌa. Nil kan ngaantam-ngeeyiy than pam soldiers nungantam al-alangan ngul nath maꞌ theeꞌayn thant, yaꞌ natha.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nil nath ngul ngaantam-ngeeyow nungantakaman, ‘An than ngampang piikayn paththama, ngamp thant inangana puth pam koꞌalamweya.’ Yaa, anpalana, nilan pam work nungantan iiy-iiyana anan kuchiy nunang wik thaman pam piꞌan thon alantan, ‘Ngamp keꞌ-ngul pekwumpa! Ngan yuk way min ngul theeꞌān niiyanta, niiy yipam ngangk min iiy-iiyān nganta!’”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw, “Niiy nath monkanan-wak-wakān ngayangan-a, yaa, niiy kaꞌathamana kan min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyāna, niiy nath kan-kanam paththam monkan-wak-wakān ngayanga, nath yaꞌa. Niiy nath way min niiyantamakan kaangk wun-wunaniya puth ngangk ench keꞌ nath want-wantin thanang aꞌ kampan niiyantam anangan-a, yaa, niiy puth pam wanch ngatharam keꞌ-ngul iiy-iiyin, yaꞌa.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Niiy kan in ngeeyāna. Ngunthamana min minhakana, puth nguntham nath way ngulan wunow-a, niiy keꞌ-ngul koyaman min yumpin yaꞌa, niiyan putha kan-ngul theeꞌina.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nungkway niiy ngunthaman aakangan kaampin thanang-a, anpalaniy-a, nath nenchanathin manure bullockantangana yuk plants thakan yipam minam emayn-a, puth yaꞌangam kaamp-kaampin, ana nguntham way ilangan keꞌ maꞌ-aathiy thanang emanakan yaꞌa. An yaꞌ way paththama, yaa, niiy puth wik ngatharam kanam ngeeyan aa? Yaa, niiy kan min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, keꞌ iiy-iiyān keꞌ nguntham wayanang yimanangan yaꞌa.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.