Lucas 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngul-ngulana, aak Saturday.an wuna, nil Jesus.an aakanak iiy may yipam mungkow moom piꞌanantanga moom thanttam Pharisees al-alantamana. Aak Saturday.ana ngench thayan paththam wunan thant Jews.antana, puth work keꞌam iiy-iiyantana. Yaa, than pam yotam al-alangana Jesus.an thath-thathin nunang nil want-wanttak nath yumpowa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nil pam thonam aak angman wun-wun yangk-a, aꞌ putha maꞌ punth puulk-puulkiy weem. Nilaniy-a, Jesus.ant wamp.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Aꞌ nil Jesus.an thaw pam Pharisees al-alantan putha pam wiy al-alantan tham wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathin, “Ayyang, ngul an min ey? ngamp alpan anangan miyal-miyalathāmp thanang aak Saturday.angan ey? nath yaꞌ yaakaꞌa. Wik thayan want-wanttak thawan e?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Pam yotam anangana puth popam anman nyiin-nyiinin, aꞌ keꞌam anman wik thaw-thawin nungant Jesus.antan, yaꞌa. Amanamana nil iiy ngul pam alpan alantan aꞌ miyalath nunang. Aꞌ thaw ngul nungant, “Nint kan iiyānwey aak nungkaramaka.”
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Aꞌ nil thaw thant yotam al-alantan, “Niiy kan in ngeeyān a! Puk nhengk niiyantamwey-a, nath minh bullock niiyantam anangana ngak pantamang keekiythan aak Saturday.angan-a, ngul niiy wanttak yumpin e? An niiy erkam iiyina aak anman Saturday.ana aꞌ wich-wichin thananga ngak pantam anpalana.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Puth than koyaman keꞌam thawin nungant, yaꞌ paththam, than puth wik want-wanttak thawiythan nungantana?
6 A isto nada puderam responder.
7 Amanamana than kan-ngul nyiinin may ngul mungkayna. Nil Jesus.angan kan-ngul thath-thath thanang pam anangan aak umputhan nyiin-nyiinin than yipam may keenk-keenk mungkayna, keꞌ pam piꞌan yimanangan.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Aꞌ anpalana nil Jesus.angan wik kath inan ngul waaꞌ-waaꞌ thant, “Pulweya pam kompa puth wanch komanangan ngentwiypul-a, pulana nath umpiypul niiyanga may piꞌan pulantangan mungkāna. Niiy iiyin ngulan-a, niiyana aak thinth pulantangan keꞌ nyiinin yaꞌa. Ngul-ngulana, nil pam piꞌan paththam nath wampiya may piꞌanakan,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 aꞌ anpalana nil moom may piꞌanan piꞌ-piꞌana, nath wampiy niiyant aꞌ thawiy, ‘Ayyang, nint ekāna! Pam nil piꞌan nangan mak nyiinowa.’ Aꞌ niiyaniya ngul-nyaaꞌ ngul weenin aꞌ kecham ngul nyiin-nyiinin pulantamana.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Yaa, niiywey may piꞌanakan iiyānan-a, niiyana keꞌ nyiinān aak pulantangan thintha, yaꞌa, chil kech-kech nyiinān. Anpalana, nil moom may piꞌanakana nath wampiy niiyant aꞌ thawiy niiyant, ‘Nint kan thinth-thinth nyiinān pulantanga.’ Aꞌ than yotamangan thath-thathayn niiyang niiy thinthaman nyiin-nyiinaniy pulantangan-a, yaa, thanan meeꞌmiy ngul niiy pam piꞌan paththama.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ngay in kan waaꞌang niiyant: nil nath pamangwey ulp-ulpathiy nungantakaman-a, nil piip God.angan ngul meenathow nungant nil pam piꞌan paththam yaꞌa, anpalana nil pamana ngul-nyaaꞌ ngul weenow. Pam weeꞌangwey keꞌ nath ulpathiy nungantakaman-a, nil piip God.angan thaaꞌ-kuump-kuumpow nunanga yipam pam piꞌan paththama waaꞌowan nunanga.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Anpalana nil Jesus.an kan-ngul thaw pam Pharisee alantan, pam alantakaman nil Jesus.antan kaꞌathangaman thaw nil may nungantangan mungkowa, “Niiy may piꞌanan yumpān-a, niiyan kampan niiyantam aꞌ puth ngurp niiyantam anangan aꞌ puth pam maꞌmangkiy anangan kaangk umpān thanang, thanan yipam puthangkan niiyang ngul may piꞌan thanttamakan umpayn may thanttangan yipam mungkān. Niiyan puth yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāna.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Niiywey may piꞌan yumpān-a, yaa, niiyana thaaꞌ-palathān thanang than wukal keꞌanangan iiy-iiyantan, aꞌ putha pam wanch kunp anangana, putha koꞌanch anangan aꞌ alpan wiy anangan thama. Niiy ngangk minangam aath-aathān thanangweya. Thanan may minh keꞌ aathiythan niiyang puthangkana, yaꞌa, puth kana, niiyaniya ngangk min paththam ngul iiy-iiyāna.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ngul-ngulana nil God.angan pam wanch min anangan mulaman ekathow ngulan-a, nil min paththam ngul iiyow niiyant.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Pam thonam nyiin-nyiin thanttangan-a, nil wik inangan ngeeya, aꞌ thaw nungant Jesus.antan, “Than pam wanch anangan may piꞌan God.antangan mungkayn aak ing kenyan-a, an ngangk min-minam paththam wun-wunow thanta.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant, “Nil pam thonamang may piꞌan kiingkowa. Aꞌ nilana thaw pam wanch yotantan puth aakanak iiyayn aawuch nungantamakan may piꞌanan yipam mungkayna.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ngul-ngulana, may minh yotam kanaman penchin-a, nil pam thonam workan iiy-iiy nungant-a, kuch nunang pam wanch al-alantan yipam thawow thant, ‘Ayyang, niiyalang, may minh menchan ngula. Niiy pal kan iiyāna.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Puth than pam wanch anangan kaangk keꞌ iiyayna. Nil pam thonam inan thaw nungant, ‘Ayyang, nyiingkana ngay farm piiyangan, ngay puth naakanakan keꞌ iiying may piꞌanakana, ngay yipam koyam iiyānga aꞌ farman thathāng.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Nil pam thonangan ngul thaw nunganta, ‘Nyiingkana ngay minh bullocks ten anangan piiyangan thanang, ngay puth koyam iiyāng aꞌ thathāng thananga nath minam yaakaꞌa, nath yaꞌa. Ngay naakanakan keꞌ iiying may piꞌanakana.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Aꞌ pam thonangan inan thawant, ‘Nyiingk inana ngay wanch ngentangana, ngay naakanakan puth keꞌ iiying may piꞌanakana.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Amanamaniy-a, nil pamana koyam ngul iiy moom nungantamakan aꞌ waaꞌ nunganta, than kaangk keꞌ iiyayn may piꞌanakana. Nil moom alangana wik inangan ngeeyan-a, an paththam man kul wamp nungant, aꞌ thaw ngul, ‘Puth kan wantān thananga. Nint erkam iiyān aak town wakanana, aꞌ pam wanch wukal keꞌan anangan pal wamp-wampathān thanang may piꞌanakana, puth pam wanch kunp anangan, aꞌ putha pam wanch koꞌanch anangan, puth wiy anangan thamp thaaꞌ-palathān thanang mayakana.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nil pam alangana wik erkam paththam ngeey nunang moom nungantaman aꞌ pam wanch yotam wampath thanang may piꞌanakan. Amanamaniya paman thaw moom nungantam alantana, ‘Ngay kanam wampathang thanang in-ngula puth aak inan yippak pech weꞌar wunan pam wanch wiy anangan thamp pal wampayn mayakana!’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Aꞌ nil moom nungantaman thaw nungant, ‘Nint putham iiyāna, pam wanch wiy al-alantan aak pungk-pungkalang aak thaaꞌ yoonan wuntan aꞌ thawān thant pal erkam paththam wampayn may piꞌanakana. Nint pal wampathān thanang aawuch ngatharam iikanakana yipam pam wanchangam aakan ngathowa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ngay in thampan waaꞌang nungkar: pam wanch yotam anangan ngay kaꞌathangaman thaaꞌ-palathang thanang keꞌaman wampin ngathara, than al-alangan keꞌ-ngul may mungkayn ngatharangana, yaꞌa!’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Anpalana, than pam wanch thaaꞌ-wantanam angman iiy-iiyin nungantang Jesus.antangan. Aꞌ nil koyam ngul weent thant aꞌ thaw thant,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nil pam weeꞌang nath monkanan-wak-wakow ngayangan-a, yaa, nilaniya min-minam paththam kaangk wunow ngathara, kampan nungantam al-alantan chil-chil kaangk wunow thant, kaath-a, piip-a, puth kuunch nungantamantan, wanch thum aꞌ putha puk nungantam al-alantan thama. Nil keꞌwey min-minaman kaangk wunow ngathar-a, yaa, nilana puth ngurp ngatharam keꞌ-ngul iiyow yaꞌa.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nil weeꞌangweya kaangk monkanan-wak-wakow ngayangan-a, yaa, puth nilaniya keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyow nungantakamana, yaꞌa, nil kon-ngathow nungantakamana. Pam wanch wiy al-alangan nath mulathayn nunanga, keꞌ ngayang ngulan mulathayn, yuk wuuyanangan waanchayn ngayanga. Nungkway than wiyangana nath mulathayn nunang-a, nilana ngayang anman monkan-wak-wakowa.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Niiy nganyang nath monkan-wak-wakān-a, yaa, niiy kan kaꞌathaman min-min ngaantam-ngeeyāna, niiy nath kan-kanam monkan-wak-wakin ngayanga, nath yaꞌa. Wik kath inan keꞌ yimanangan wunana. Nil pamang nath aawuch piꞌan kaach-kaachiy-a, nil kaꞌathamana ngaantam-ngeeyow wukal ngeen-ngeen nath theeꞌow aawuchakana aꞌ nil wukal nungantam anangana countimpungow yipam ngeen-ngeen nathan theeꞌow aawuch aakanakan. Nil wukal piꞌanan piꞌowwey-a, an ep-paththam thawow thant aawuchan kaachayn nungant.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nil nath wukal manyanwey piꞌ-piꞌiy-a, nath aawuchan keꞌ-keꞌ minchathiythan nungant, yaꞌa, chip-chipam nath wantiythan ngula.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Anpalana ngurp nungantam al-alangan thaaꞌ-thengk-thengkathiythan nunang.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Aꞌ inan wik kath thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Nil pam piꞌan alangan nath soldiers yot anangan piꞌ-piꞌiy thanang, ten thousand anangan. Aꞌ nil nath kecham thath-thathiy pam piꞌan thonan aꞌ puth soldiers nungantam thaaꞌ-wantanam twenty thousand anangan pal iiy-iiyiythan aꞌ kulak wenk-wenkiythan thanta. Puth nil pam piꞌanan erkam keꞌ thawiy soldiers nungantam al-alantana umang kalayn thanang, yaꞌa. Nil kan ngaantam-ngeeyiy than pam soldiers nungantam al-alangan ngul nath maꞌ theeꞌayn thant, yaꞌ natha.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nil nath ngul ngaantam-ngeeyow nungantakaman, ‘An than ngampang piikayn paththama, ngamp thant inangana puth pam koꞌalamweya.’ Yaa, anpalana, nilan pam work nungantan iiy-iiyana anan kuchiy nunang wik thaman pam piꞌan thon alantan, ‘Ngamp keꞌ-ngul pekwumpa! Ngan yuk way min ngul theeꞌān niiyanta, niiy yipam ngangk min iiy-iiyān nganta!’”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw, “Niiy nath monkanan-wak-wakān ngayangan-a, yaa, niiy kaꞌathamana kan min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyāna, niiy nath kan-kanam paththam monkan-wak-wakān ngayanga, nath yaꞌa. Niiy nath way min niiyantamakan kaangk wun-wunaniya puth ngangk ench keꞌ nath want-wantin thanang aꞌ kampan niiyantam anangan-a, yaa, niiy puth pam wanch ngatharam keꞌ-ngul iiy-iiyin, yaꞌa.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Niiy kan in ngeeyāna. Ngunthamana min minhakana, puth nguntham nath way ngulan wunow-a, niiy keꞌ-ngul koyaman min yumpin yaꞌa, niiyan putha kan-ngul theeꞌina.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nungkway niiy ngunthaman aakangan kaampin thanang-a, anpalaniy-a, nath nenchanathin manure bullockantangana yuk plants thakan yipam minam emayn-a, puth yaꞌangam kaamp-kaampin, ana nguntham way ilangan keꞌ maꞌ-aathiy thanang emanakan yaꞌa. An yaꞌ way paththama, yaa, niiy puth wik ngatharam kanam ngeeyan aa? Yaa, niiy kan min-minam ngaantam-ngeey-ngeeyān thananga, keꞌ iiy-iiyān keꞌ nguntham wayanang yimanangan yaꞌa.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.