Lucas 11
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalan-a, Jesus-a, putha ngurp nungantam al-alangan kan wantin pulang Mary-a, putha Martha.anganiy aꞌ than aak thonak ngul iiyin. Nil Jesus.ana meeꞌ-wuth-wuthanam. Nil kanan thaw piip God.antan-a, ngurp nungantam thonaman thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nint maꞌ-aathān nganang ngan want-wanttakan meeꞌ-wuthanamān nungant God.antana, keꞌ nil John.angan maꞌ-aath thanang ngurp nungantam anangan than wanttakan meeꞌ-wuthanamayn God.antan.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kaangkwey thawān God.antan-a, niiyiya wik yimanangan thawān nungant:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Piip-ang, kinch inana nganangan maꞌangam piꞌān ngan yipam may minh thakan uwāna.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Nint nganang ngangk mamān aꞌ putha kon-ngathow nintang way yot anangan nganan yump-yumpan,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath inan waaꞌ thant, “Niiy nathwey kampan niiyantamak iiyin aak ngaaꞌ-menhanga aꞌ thawin nungant, ‘Nint may bread koꞌalam theeꞌān ngatha
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 nil puth kampan ngatharam anan wamp aak kechama, ngay puth ngeen theeꞌinganta, ngaya may keꞌananga.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 An nilan nath thawiy niiyant aawuch amanam pekan, ‘Nint puy kan iiyāna, ngayang keꞌ weepaman ekathāna, ngay thaaꞌan kanam ngathang. Ngan yot weep ngula. Ngay keꞌ ekinga aꞌ putha may keꞌ theeꞌing nungk yaꞌa. Nint koyam kan iiyāna.’”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Aꞌ puth nil Jesus.an thaw thant, “Nilan puth kampan nungkaram aa! Nilana keꞌ theeꞌiy nungk. Puth nintwey yaamakam thaaꞌan piik-piikin-a, aꞌ putha yaaman thaw-thawin nungant-a, an nilaniya ekiy nungkar aꞌ mayan theeꞌiy nungkar.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Than puk niiyantamwey thawiythan niiyanta minh ngaꞌakan-a, ngul niiy thuuk theeꞌin thant puk niiyantamakan ey? Yaꞌa, an minh min theeꞌin thantweya.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Aꞌ thon ina, than puk niiyantamwey thawiythan niiyant minh nhepanakan-a, ngul niiy thal theeꞌin thant ey? Yaꞌa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nungkway niiy way iiy-iiyaniy-a, niiy min-minam piꞌ-piꞌaniy thanang puk niiyantam anangan. Puth niiy kan ngaantam-ngeeyān nunang piip God.ana. Nil ep min-minam paththam iiy-iiyan. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan thawin nungant God.antan-a, nilana Ngeen-Wiy Min nungantaman kuchow niiyant, ngangk niiyantamangan yipam wun-wunow.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Amanamana nil Jesus.angana paman thath nunang oony way ngangkangan piꞌ-piꞌ, nanpalan nil pam anmana keꞌam wik thaw-thawa, yaꞌa. Nil Jesus.angan oony way anana yaꞌ kenth nunang pam alantaman aꞌ oony way alangan too paththam want nunang. Anpalaniya, nil pamana kan-ngul wikan thaw-thaw, puth pam wanch yotamana thaaꞌam ikin.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Than wiyaniy thawina, “Nil Beelzebul, oony way piꞌan alangana, pam Jesus inan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan nunanga, aꞌ maꞌ-kunch yump-yumpan nunang keꞌ-paal nil Jesus.angan oony way anangan kenth-kenthan thanang pam wanch al-alantamana.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Puth pam wanch wiyaniya thawin Jesus.ant work piꞌan yumpow thant than yipam thathayn nil pam God.antam kan-kanamana. Than yaan thawin nungant nil nath yumpiy, nath yaꞌ, keꞌ yumpiy.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Nil puth Jesus.angana kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyin nunangana, aꞌ nilan thaw thant, “Than kampanam nathwey pek-pekwiythan-a, aꞌ thaamp-thaampwiythan thanttakamwey-a, yaa, thanan aak wayathiythan, minam keꞌ piꞌwiythan thanttakamana, yaꞌa, aak thanttamana thayanam keꞌ piꞌiythan, yaꞌa.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nil oony way alangan nathwey oony way wiy anangan piik-piikiy thanang-a, pek-pekwiythan thanttakaman-a, thanan thampang aak thanttaman wayathiythan, aak thayanaman keꞌ piꞌiythan, yaꞌa, karangk keꞌ-ngul iiyayn, yaꞌa. Niiyan ngayangan waaꞌaniy keꞌ nil Beelzebul alangan maꞌ-kunch yumpan ngayang yipam oony way anangan kenth-kenthāng thanang pam wanch al-alantamana, puth yaꞌa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Nilwey oony way piꞌan alangan nath maꞌ-kunch yumpiyan ngayang-a, puth nil weeꞌanga ngurp niiyantam anangan maꞌ-kunch yumpan thanang oony way anangan yipam kenthayn pam wanchantaman e? Nil oony way piꞌan alangan ey? An yaꞌa, puth than ngurp niiyantam thawayn ngul nil oony way alangan keꞌ maꞌ-kunch yumpan thanang, yaꞌa.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Puth ngay inan thawang niiyant: nil God.angan ngayang ep-paththam maꞌ-kunch yumpana, ngay yipam oony way anangan kenth-kenthāng thanang pam wanchantamana. Yaa, puth amanamana, niiy meeꞌmiy ngul aakan kan wamp nungant God.antan meenathow nungamangan nil moom piꞌan paththamana.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 — ausente —
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan iiyiythan ngatharangan-a, an than thaampantan ngayang, kaangk keꞌ ngatharam. Aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan maꞌ-aathiythan ngayang pam wanch wiy anangan yipam wampayn nungant piip God.antan-a, an than keꞌ puy-puyam yaark-yaarkathantan thanang piip God.antaman.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Aꞌ nil Jesus.angan putham ngul wik kathan waaꞌ thant, “Nil oony way alangan paman wantan ngulan-a, an nilaniya aak pal-puy aak way wakan iiy-iiy, aak min yaꞌa, nilaniy puth aakak wenk-wenk nil wanttingan wunow. Nil oony way alangan aak keꞌan uwiy nungantakaman-a, nil puth nungantakaman thawiya, ‘Ngay kan koyam iiyāng aak ngatharamaka pam alantangan ngangkang koyam ngoonchāng.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Nil oony way koyam ngulan wamp nungant-a, nil aak yaꞌ-yaꞌam thathana, nil puth pam alangan Ngeen-Wiy Min God.antaman thaampan nunang yippak, ngangkangan keꞌam yippak ngoonchant.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Anpalana, nil oony wayan koyam ngul iiyan aꞌ oony seven way-wayam paththaman wampathan thanang yipam than ngangk nungantangan wunayna. Than oony way yotam ngangkang ngulan ngoonchantan nungantangan-a, nil paman way-wayam paththam ngul iiy-iiyana, keꞌ nil keenkan iiy-iiy, yaꞌa.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Nil Jesus.angan wik inangan kanan waaꞌ-a, nil wanch thonam thaaꞌ-ay thaw nungant, “Kaath nungkaramana ngangk min iiy-iiyana! Nil puth thipang kal nintang aꞌ putha thuut nungantam aath-aath nintang tham.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan wik piip God.antaman ngeey-ngeeyantana aꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, thanan ngangk minangam iiy-iiyantan.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Amanamana pam wanch yot ngul wamp-wampin nungant Jesus.antan, aꞌ nilan thaw-thaw thant, “Niiy inangan wunaniy-a, way-wayam paththam iiy-iiyaniya, niiy God.an keꞌ ngaantam-ngeeyaniy nunang, yaꞌa! Niiy kaangk ngay work piꞌan anman meen-meenathāng niiyantan ey? Niiy work piꞌan thonam thonakam ngul thathāna. Niiy ngul thathāna ngay keꞌ Jonah anman.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Niiy kan ngaantam-ngeeyaniy nunang Jonah.an ey? Minh ngaꞌ wuut piꞌanangan lokang thuꞌ nunang, thipang ngulan piꞌ-piꞌan, kinch maꞌ-koꞌalamakana. Anpalana, nil ngul oyngk yeechan, aꞌ pam Jonah.ana thaaꞌaman pol pent man-yetham anmana. Anpalana than pam wanch aak Ninevah.angan thiichin nunang ngul, nil puth pam God.antaman. Niiy thamp ngul meeꞌmiy iiyān nil God.angan kuch ngayang.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aꞌ niiy wik kath Queen aak Sheba punchan alantaman kan ngeeyan ey? Yaa, nil Queen inana aak kechak moꞌ aak King Solomon.antamaka, nil yipam wik ngeeyow nunang, puth nil pam piꞌan Solomon.ana kuchek waap min-minam paththam iiy-iiy. Wik nungantaman mina, puth wik inangan ngayan thaw-thawang niiyantana an ep-paththam min-minam paththam. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan umang than-thanathow niiyangan-a, nil Queen aak Sheba punchanana ekow, aꞌ way waaꞌow niiyang, puth niiyan wik min-minam ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniya, yaꞌa.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Aꞌ than pam wanch anangan aak Ninevah.angan wun-wunin, than way waaꞌ-waaꞌayn niiyang, aak an-aniyangan nil God.angan um nungantangan than-thanathow ngampang, puth aak keenkanamana than wik min God.antaman ngeeyin nil pam Jonah alangan waaꞌ-waaꞌ thant aꞌ thanana woyan wayan keꞌ-ngul wakin, yaꞌa. Nil Jonah.angan wik min waaꞌ-waaꞌ thant, puth niiy inangana ep-paththam wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna, wik min paththam anangan, puth niiy yaam anman wayan yump-yumpaniy aꞌ keꞌam yippak wayan wantana, yaꞌa.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Nil Jesus.an putham thaw thant, “Thon inan waaꞌāng niiyant. Nil pamangweya nath lantern pathathiywey-a, an nil wuthanangan keꞌ thenchiy nganthaniya, yaꞌa, nil yuk paathangan keꞌ kangiy, yaꞌa. An nil pam alangan keny achantang waanchow pam wanchangan yipam nganthan thathayn than aawuchangan ngoonchaynana.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Meeꞌ niiyantam anangan-a, keꞌ nganth yimanangan kemp niiyantamakan. Niiywey meeꞌ minangaman iiy-iiyinwey-a, an keꞌ niiy nganth piꞌanang yimanangan iiy-iiyaniy. Niiy nath meeꞌ way thampangan-a, an keꞌ niiy aak ngaaꞌang yimanangan iiy-iiyaniy.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Yaa, niiy kan-kanam woyan min paththam wak-wakāna, niiy keꞌ yipam keꞌ aak ngaaꞌangan iiy-iiyāna.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Niiy nath ngangk punch-aakam theeꞌān piip God alantan-a, aꞌ kan-kanam monkan-wak-wakān nunangan-a, yaa, niiyan keꞌ nganth piꞌan paththam park-parkān, keꞌ ngaaꞌ keꞌanang yimanangana. An keꞌ nganth piꞌanam park-parkow niiyantang.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Nil Jesus.angan wik inangan kanan waaꞌ-waaꞌ-a, nil pam thonam Pharisee.ana thaw ngul nungant Jesus.antan, “Nint may mungkān aawuch ngatharamanga.” Aꞌ nil Jesus.ana iiy ngul nungantang, aꞌ pul nyiinpul ngul mayakan.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Nil pam Pharisee alangana Jesus.an oth thath-thath nunang maꞌ keꞌ punganaman mayan mungka, aꞌ nilaniya thaaꞌam ika.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Nil puth Jesus.angan kanam thiich nunang nil want-wanttakan ngaantam-ngeey aꞌ nil thaw ngul nungant, “Niiyant Pharisees il-ilantana aak niiy-niiyant yimanangan wunana; niiyaniy-a, yuk cups-a, plates anangan maꞌ-yotam pung-punganiya aꞌ pach-pachathaniya! puth niiy ngangk niiyantaman keꞌam pach piꞌ-piꞌaniy yaꞌa, niiy puth pam yangk moꞌ-moꞌaniy, way-wayam paththam iiy-iiyaniya.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Niiy way-wayak ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana. Nil puth piip God.angan yump ngampang, kemp inangan kal-kalanamp-a, aꞌ nil ngangk ngamparam yam pekan yump thampa.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Niiy may aꞌ wukal thakan nath theeꞌ-theeꞌin thant pam wanch wiy al-alantan-a, than may wukal keꞌanangan wun-wuntan-a, yaa, puth niiyana pam wanch min-minam paththam iiy-iiyin ngula.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Aak wayan ngul wampow niiyant, Pharisees il-ilantana, puth niiy ngangk minangam keꞌam iiy-iiyaniy pam wanch wiyantan, niiy keꞌ-ngoongkam ngangk-wayangam kal-kalaniy thanang, aꞌ God.an thama, niiy keꞌam kaangk wun-wunaniy nungant, yaꞌa. Niiy ep yuk way min theeꞌ-theeꞌaniy nungant piip God.antan, wukal wiy niiyantaman churchak kal-kalaniy aꞌ yuk awal min thakan theeꞌ-theeꞌaniy nunganta. Niiy kanaka wukal thakan kal-kalaniy churchakana, niiy puth wiyantan yimanang thamp ngangk minangam iiy-iiyān aꞌ piip God.ant thampa.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Aak wayan ngul wampow niiyant Pharisees il-ilantana, puth niiyan kaangk aak umang anman nyiin-nyiinān aak churchangan keꞌ pam piꞌ-piꞌanam yimanangan aꞌ niiy kaangk pam wanch anangan thaaꞌ-mich-micham thawayn niiyant aak town wakanana, keꞌ niiy pam piꞌ-piꞌanam min paththam yimanangan.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Pam wanch wiy il-ilangana nath ngaantam-ngeeyiythan niiyang keꞌ pam min-miniy yimanang iiy-iiyaniya, an yaꞌa, puth than keꞌam thiichantan niiyang pam wayanangan iiy-iiyaniya.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Amanamana, nil pam thonangan ngul thaw nungant Jesus.antan, nil pam inana teachera, wik thayan Moses.antam anangan thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangana. Nilan thaw nungant Jesus.antan, “Ayyang, teacher-ang, nint yimanangan wanttak thaw-thawangan nganta? An nint wak-wakangan nganang thampa!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Aak way ngul wampow niiyant thamp pam teachers il-ilantana. Niiy wik thayan Moses.antaman waaꞌ-waaꞌaniy pam wanchantan putha wik thayan niiyantam anangan thama. Than puth want-wanttak ngeeyayna wik thayan niiyantam yot anangana, an yaꞌa, puth an keꞌ yuk anhan yimanangan kal-kalantan pikpungkangana. Aꞌ niiy thamp wik thayan niiyantamana pip-pipaniya, keꞌam ngeey-ngeeyaniy yaꞌ anmana. Aak wayan ngul wampow niiyanta.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Nil God kuchek waap min-minam paththamana. Nila wik inangan keenkanaman thawa, ‘Ngay puth pam wanchantan pam prophets anangan kuch-kuchānga aꞌ putha pam wiy thampang kuch-kuchāng wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌayn thant. Puth pam wiy anangana, keꞌ-ngoongkam mul-mulathayn thananga aꞌ puth wiyantan way thakan yump-yumpayn.’”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam teachers al-alantan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan, “Niiy kan wik in ngeeyāna! Aak wayan ngul wampow niiyanta! Puth niiy muuk-muukamathaniy thanang pam wanch wiy anangana! Puth niiyana pam wanch anangana way-wayathaniy thanang than kaangkan meeꞌmiy weenayn wik min God.antamakan, aꞌ niiyaniya wik God.antamana way-way thaaꞌ-aath-aathaniy thananga. Puth niiyaniya woyan min God.antaman keꞌam wak-wakaniya, yaꞌa. An keꞌ yimanang wunana: niiy thaaꞌ aawuchan key.angan ngath-ngathaniya thanttam wiyantamana, aꞌ niiyaniya key maꞌangam piꞌ-piꞌaniya than yipam pam wanch wiy anangana keꞌ yipam ngoonchayn aawuchangan. Aꞌ niiy thamana yoon angman than-thananiya, thaaꞌan week-weekaniy pam wanchantamana.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Nil Jesus.angan aak anan kanan want-a, than pam teachers al-alangana putha Pharisees wiy al-alangan way waaꞌ-waaꞌin nunang. Aꞌ than puth-puthaman mep-mepin nunanga.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Thanan yaana mep-mepin nunanga, nil yipam want-wanttakan nath thawow thanta, wik way nath thawow thant, than yipam way waaꞌayn nunanga.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.