Lucas 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amanamana nil Lord Jesus alangana pam yot miꞌ thanang seventy-two, than yipam umputh iiyayn aak thon-thonakan. Puth nil Jesus aꞌ ngurp nungantam wiy anangan than koy-koyyuw ngul iiyayn. Nil Jesus.angana pam kuch-kucham kuch thanang.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nilan thaw thant, “Pam wanch yotamangana wik min ngatharamaniya kaangk yipam ngeey-ngeeyayna. Niiy pam koꞌ-koꞌalama il-ilangan wikan waaꞌ-waaꞌaniy thant a! Than pam wanch yotam anangan keꞌ may menchan yukangan wun-wuntana, niiya pam koꞌalam thonakam work iiy-iiyaniy may menchan anangan yipam yal-yalmathān thanang. Aꞌ niiy meeꞌ-wuthanamān piip God.antan, thawān nungant pam wanch yot kuch-kuchow thananga than yipam wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌayn thant wiyantan.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Niiy kan-kanangk iiyāna, ngay inan kuchang niiyang pam wanch way-wayanang al-alantana. Puth niiyaniya maal anman iiy-iiyān thanttangana, keꞌ minh sheep anman, puth kulliy yaꞌa; than pam wanch ananganiy-a, kulliy weenayn niiyant, keꞌ kuꞌ kulliy yimanangana.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Niiy wukal tham karpam keꞌ kalān, bag thampana keꞌ kalān may thenchanakana, putha thaꞌ murruk keꞌ kalān thamp, yimanaman iiy-iiyān. Niiy yaaman keꞌ than-thanān woyan omp-ompamangan aꞌ keꞌ wik thawān thant pam wanchantan woyan wakanan yaꞌa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Niiy aak town ang-ngulan wampān-a, aꞌ putha aawuchang ngulan pek ngoonchān-a, niiy kaꞌathamana wik inangan thawān thanta, ‘Ngan kaangk nil God.ana ngangk minangam iiy-iiyow niiyanta.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Than pam wanchang wik minamwey ngeeyiythan niiyantaman-a, yaa, nil God.ana ngangk minangam anman iiy-iiyow thant keꞌ niiyaman waaꞌan thanta. Puth than nath kaangk keꞌwey ngeeyayn wik min God.antaman-a, nil piip God.ana ngangk minangam keꞌ iiy-iiyow thanta, yaꞌa.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 — ausente —
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Pam wanch aakan punchanan weeꞌ-nathan weech-weechowan-a, niiy miyalathān thanang, aꞌ niiy wik inangan waaꞌān thant, ‘Aakan thinth-thinth kan-ngul wampana niiy God.an thathān nunanga nil moom piꞌan paththaman, nil pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 “Niiy nathwey wampin aak town thon-thonangan-a, puth than kaangk keꞌ nath niiyangan paanthathayn aak thanttang angman-a, niiyaniya aak town wakan iiy-iiyāna aꞌ niiy wik inangan thaw-thawān thant,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ngan thaꞌ wookan wunyathān aak inpalana, aꞌ ngan kan-ngul wantān niiyang niiy puth kaangk keꞌ wik nganttaman ngeey-ngeeyāna. Niiy wik inangan konangam piꞌ-piꞌāna: aakan thinth kan-ngul wamp-wampan niiyant, niiy yipam thathān nunang God.an moom piꞌan paththaman.’”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant pam seventy-two al-alantan, “Aak keenkanamana pam wanch aak Sodom punchan anangana way-wayam paththam iiy-iiyina. Puth ngay inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌāng niiyant, ngul-ngulana aak anan wampowana nil God.angan umang than-thanathow ngampangan-a, nil pam wanch aak Sodom punchan anangan wayanang ngul waaꞌow thananga aꞌ aak wayak kuchow thananga, puth pam wanch al-alangan kaangk keꞌan wik ngeeyayn niiyangan-a, nilan ngul waaꞌow thanang pam wanch anangan way-wayam paththam aꞌ puth nil kuchow thanang aak way aakanakana.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiyalang, pam wanch aak Chorazin punchan aꞌ putha aak Bethsaida punchanan-a, niiy kan in ngeeyān ngayang! Niiy kaangk keꞌ ey? wik min God.antaman ngeey-ngeeyān ey? Aꞌ aak wayan ngul wampow niiyant. Pam wanch keenkan wun-wunin aak Tyre angana, aꞌ aak Sidon.angan-a, than way anman yump-yumpina. Puth thanan nath work wuut piꞌan yimanangan thath-thathiythan keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, an thanan puth ngangk way-wayam wun-wuniythana way thanttam anpalan aꞌ woyan way anpalan weentiythan ngula.
13 Jesus continuou:
14 Ngul-ngulana, nil piip God.angan pam wanch um nungantangan than-thanathow ngampangan-a, nilan pam wanch aak Tyre aꞌ Sidon punchan anangana wayanang ngul waaꞌow thanang, aak way aakanakan ngul kuchow thananga. Puth God.angana pam wanch way-wayam paththam waaꞌow niiyang aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Aꞌ niiy pam wanch aak Capernaum punchan anangana niiy in ngeeyāna: nil God.angan aak min nungantamakan ngul kalow niiyang ey? thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? An yaꞌa, nil kuch-kuchow niiyang aak way aakanakana, puth niiyan wik God.antamana kaangk keꞌ ngeey-ngeeyān, yaꞌ anmana.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam seventy-two al-alantan, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan wik niiyantaman ngeey-ngeeyantan-a, an than keꞌ ngayang thama wik ngeey-ngeeyantana. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌaman wik ngeey-ngeeyantan niiyangan-a, an than um thaamp-thaampantan ngayanga, kaangk keꞌ wik min ngatharaman ngeey-ngeeyayna. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan um thaamp-thaampantan ngayangan-a, an than piip God.an um thaamp-thaampantan nunang thampa, pam anman nilan kuch ngayanga.” Nil Jesus.ana wik yimanangan thaw thant. Aꞌ than pam seventy-two anangana kan-ngul iiyin aak nath-nathakana.
16 Então disse aos discípulos:
17 Ngul-ngulana than pam seventy-two anangan ngangk minangam paththam ngul palaman wampin nungant Jesus.antan aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan namp nungkaraman wich-wichana aꞌ anpalana nil God.angan maꞌ-aath-aath nganang work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpān. Aꞌ ngan oony way anangan kenth-kenthan thanttam pam wanchantaman. Ngan namp nungkaraman wich-wichan-a, an paththam oony way anangan erkam pent-pentin thanttamana.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Eeꞌ, ngay kan thathang oony way piꞌan Satan anana karangk keꞌam ngul iiy-iiyan yaꞌa, ngay kan thathang nunang pal kenyuw keek keꞌ yuk ngaay yimanangan.
18 Jesus respondeu:
19 In ngeeyāna: ngay niiyang kan maꞌ-aath-aathang niiy yipam thayanam paththam iiy-iiyān ngula. Niiy nath thuuk aꞌ thalwey thaꞌang maak-maakin thanang-a, an than keꞌ mulathiythan niiyang yaꞌa. Nil nath oony way alangan thaachow niiyang way yumpanakan-a, niiyana um thaampān nunang. Nil keꞌ wayathow niiyanga, niiy ngangk thayanam ngul iiy-iiyān, nil oony wayana, chil-chil. An puth weeꞌangam wayathiy niiyang a? Yaꞌ anmana!
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Than oony way al-alangana kanam wik ngeey-ngeeyin niiyang puth niiy kenth-kenthan thanangana. Niiy nanpalan ngangk min keꞌ iiy-iiyāna, yaꞌa. Niiy wik inangan ep ngaantam-ngeey-ngeeyāna aꞌ ngangk min wun-wunow niiyanta: nil piip God.angan namp niiyantaman kanam ump lat nungantamangana niiy puth pam wanch nungantama.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Aak an-aniyangana nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk min paththam yump nunang Jesus.an aꞌ nilan thaw God.antan, “Piip-ang, nintiya moom wuut piꞌan paththama, aak naakanak kenyana aꞌ putha aak iikanak pekana. Ngay thankyou thaw-thawang nungkara nintan puth wik engkanang waaꞌ-waaꞌangan nungkarakaman pam wanch al-alantan than keꞌaman kuchek waap minakan waaꞌ-waaꞌwuntan. Puth nintaniya wik mupam piꞌ-piꞌangan nungkarakaman pam wanch al-alantaman thanan kuchek waap minakan waaꞌ-waaꞌwuntan. Eeꞌa, Piipa, puth nint kaangk yimanangan iiy-iiyān pam wanchantan.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant pam wanch al-alantan, “Piip ngatharam God.angan maꞌmangkama maꞌ ngatharang want thanang. Nil weeꞌangam paththam thiichiy ngayang puk nhengk God.antamaniy e? Nil thonamang thonak piip God.angama. An weeꞌangam paththam thiichiy nunang piip God.ana? Ngay nhengk nungantamang ep thiichang nunang aꞌ putha than pam wanch wiy al-alangan ngayan waaꞌ-waaꞌang thant nil want-wanttakan wun-wunan than thamp ep thiichin nunang.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Anpalan-a, nil paman wamp nungant Jesus.ant, nil pam inana, wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangana. Nil keꞌ Jesus.an paathiy nunang wik want-wanttakan thawow, nil puth thawant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay ngeen yumpānga yipam ngay ngulakaman wun-wunāng God.antangan a?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Nil puth Jesus.an thawanta, “Nint lat ngench thayanan kan meeꞌmiy ey? want-wanttakan waaꞌan ey? nint wanttak ngaantam-ngeeyangan e?”
26 Jesus respondeu:
27 Nil paman thaw Jesus.antan, “Yaa, lat ngench thayanangan wik inangan waaꞌana, ‘Niiy ngangk minangam anman iiy-iiyān God.antana, koochanam iiy-iiyān, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ wik nungantam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌān, wik maꞌmangkam anangan ngeey-ngeeyāna.’ Aꞌ putha latangan inan thamp waaꞌana, ‘Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiy al-alantana. Keꞌ niiyan min-minaman piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Aꞌ Jesus.an thawant, “Eeꞌa, kan-kanama, nint min yimanangan iiy-iiyinweya aak inganiy-a, an nintaniya kan-kanam God.antang wun-wunān ngulakamana.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Nil pam alangan ngaantam-ngeey nungantakaman nil keꞌ pam min yimanang, nil puth thaw Jesus.antan, “Ngan pam wanch weeꞌ-weeꞌanta min iiy-iiyān thant e?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ, “Pam thonama aak Jerusalem anpalan woyan wak-wak um kungk aak Jerico.aka. Aꞌ than pam wayanang al-alangan woyan ompamang uwin nunang, aꞌ yuk way min nungantam anangana maꞌam piiy-piiyin nunang aꞌ piik-piikin nunang, warꞌam mulathin nunang, aꞌ angman puth too wantin nunang, chaapar ukanang wun-wun.
30 Jesus respondeu assim:
31 Amanaman-a, nil pam thonangan woyan anman waka, puth nilaniya pam priest. Nil pam priest alangan thath nunang chaapar thaman wun-wun, puth thintham keꞌam iiy nungant, yaꞌa, woyan thonangan ngul wak.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Anpalan-a, pam thonangan ngul woyan anman waka, puth nilaniya aawuch ngench thayanangan work iiy-iiyan. Nil iiy nungant, pam alantan, thintham thathan, puth yaꞌ, too want nunang, aꞌ puyamam ngul iiy, woyan thonangan ngul waka.
32 Também um
33 “Yaam keꞌanam-a, pam thonangan ngul woyan anman wak. Nil pam inana thaaꞌnganth thonangana, aak anpal wamp Samaria.ama. Aꞌ angman wamp nungant nil pamana wun-wuna, chaapar thamangana, aꞌ ngangk mamana.
33 Mas um
34 Aꞌ nilana iiyant ngula, wine aꞌ oilan wench thaaꞌ nungantamangan wunp aꞌ bandage ongkang kathan ngula. Anpalana, paman maayan, aꞌ donkey nungantamang wunpan, aꞌ kalanwey aawuchak keꞌ motel yimanang aakanakan, puth nilam paanthathan angmana, min-minam piꞌ-piꞌana.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 “Ngaaꞌ thon ngulana, nil wukal theeꞌ aawuch motel-kunch alantan, aꞌ thawant, ‘Nint min-minam piꞌ-piꞌān nunanga. Nint kaangk wukal puthamakanwey-a, ngay wukal puthaman ngul theeꞌāng nungkar ngay palaman wampānga.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Aꞌ Jesus.an puth thaw nungant pam alantan, “Ayyang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangana? Nil weeꞌang pam inan minam piꞌ-piꞌan e? Nil pam priest alangan ey? nath yaꞌa, nil pam alangan aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌ ey? nath yaꞌa, pam alangan thaaꞌnganth thon aak Samaria punchanangan ey?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Aꞌ paman thaw nungant Jesus.antana, “Pam anmana nilan ngangk mam nunang aꞌ maꞌ-aath nunang ngulana.” Nil Jesus.an thaw, “Yaa, puth nintaniya yimanangan ngangk mam-mamān thanang aꞌ maꞌ-aath-aathān thanang pam wanch wiy anangana.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 — ausente —
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 — ausente —
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 — ausente —
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Puth nil Jesus.an thaw nunganta, “Ayyang, Martha-ang, work nanan keꞌ ngaantam-ngeeyāna, kuchek wayan keꞌ wunow nungkar workamaniya.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Puth an min nungkara wik ngatharam anman ngeey-ngeeyāna. Puth nil Mary ilangana kaangk paththam wik ngatharaman ngeey-ngeeyowa; ngayan puth keꞌ kenthing nunanga, yaꞌa.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.