Lucas 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Amanamana nil Lord Jesus alangana pam yot miꞌ thanang seventy-two, than yipam umputh iiyayn aak thon-thonakan. Puth nil Jesus aꞌ ngurp nungantam wiy anangan than koy-koyyuw ngul iiyayn. Nil Jesus.angana pam kuch-kucham kuch thanang.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nilan thaw thant, “Pam wanch yotamangana wik min ngatharamaniya kaangk yipam ngeey-ngeeyayna. Niiy pam koꞌ-koꞌalama il-ilangan wikan waaꞌ-waaꞌaniy thant a! Than pam wanch yotam anangan keꞌ may menchan yukangan wun-wuntana, niiya pam koꞌalam thonakam work iiy-iiyaniy may menchan anangan yipam yal-yalmathān thanang. Aꞌ niiy meeꞌ-wuthanamān piip God.antan, thawān nungant pam wanch yot kuch-kuchow thananga than yipam wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌayn thant wiyantan.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Niiy kan-kanangk iiyāna, ngay inan kuchang niiyang pam wanch way-wayanang al-alantana. Puth niiyaniya maal anman iiy-iiyān thanttangana, keꞌ minh sheep anman, puth kulliy yaꞌa; than pam wanch ananganiy-a, kulliy weenayn niiyant, keꞌ kuꞌ kulliy yimanangana.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Niiy wukal tham karpam keꞌ kalān, bag thampana keꞌ kalān may thenchanakana, putha thaꞌ murruk keꞌ kalān thamp, yimanaman iiy-iiyān. Niiy yaaman keꞌ than-thanān woyan omp-ompamangan aꞌ keꞌ wik thawān thant pam wanchantan woyan wakanan yaꞌa.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Niiy aak town ang-ngulan wampān-a, aꞌ putha aawuchang ngulan pek ngoonchān-a, niiy kaꞌathamana wik inangan thawān thanta, ‘Ngan kaangk nil God.ana ngangk minangam iiy-iiyow niiyanta.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Than pam wanchang wik minamwey ngeeyiythan niiyantaman-a, yaa, nil God.ana ngangk minangam anman iiy-iiyow thant keꞌ niiyaman waaꞌan thanta. Puth than nath kaangk keꞌwey ngeeyayn wik min God.antaman-a, nil piip God.ana ngangk minangam keꞌ iiy-iiyow thanta, yaꞌa.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Pam wanch aakan punchanan weeꞌ-nathan weech-weechowan-a, niiy miyalathān thanang, aꞌ niiy wik inangan waaꞌān thant, ‘Aakan thinth-thinth kan-ngul wampana niiy God.an thathān nunanga nil moom piꞌan paththaman, nil pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 “Niiy nathwey wampin aak town thon-thonangan-a, puth than kaangk keꞌ nath niiyangan paanthathayn aak thanttang angman-a, niiyaniya aak town wakan iiy-iiyāna aꞌ niiy wik inangan thaw-thawān thant,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ngan thaꞌ wookan wunyathān aak inpalana, aꞌ ngan kan-ngul wantān niiyang niiy puth kaangk keꞌ wik nganttaman ngeey-ngeeyāna. Niiy wik inangan konangam piꞌ-piꞌāna: aakan thinth kan-ngul wamp-wampan niiyant, niiy yipam thathān nunang God.an moom piꞌan paththaman.’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant pam seventy-two al-alantan, “Aak keenkanamana pam wanch aak Sodom punchan anangana way-wayam paththam iiy-iiyina. Puth ngay inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌāng niiyant, ngul-ngulana aak anan wampowana nil God.angan umang than-thanathow ngampangan-a, nil pam wanch aak Sodom punchan anangan wayanang ngul waaꞌow thananga aꞌ aak wayak kuchow thananga, puth pam wanch al-alangan kaangk keꞌan wik ngeeyayn niiyangan-a, nilan ngul waaꞌow thanang pam wanch anangan way-wayam paththam aꞌ puth nil kuchow thanang aak way aakanakana.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiyalang, pam wanch aak Chorazin punchan aꞌ putha aak Bethsaida punchanan-a, niiy kan in ngeeyān ngayang! Niiy kaangk keꞌ ey? wik min God.antaman ngeey-ngeeyān ey? Aꞌ aak wayan ngul wampow niiyant. Pam wanch keenkan wun-wunin aak Tyre angana, aꞌ aak Sidon.angan-a, than way anman yump-yumpina. Puth thanan nath work wuut piꞌan yimanangan thath-thathiythan keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, an thanan puth ngangk way-wayam wun-wuniythana way thanttam anpalan aꞌ woyan way anpalan weentiythan ngula.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ngul-ngulana, nil piip God.angan pam wanch um nungantangan than-thanathow ngampangan-a, nilan pam wanch aak Tyre aꞌ Sidon punchan anangana wayanang ngul waaꞌow thanang, aak way aakanakan ngul kuchow thananga. Puth God.angana pam wanch way-wayam paththam waaꞌow niiyang aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Aꞌ niiy pam wanch aak Capernaum punchan anangana niiy in ngeeyāna: nil God.angan aak min nungantamakan ngul kalow niiyang ey? thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? An yaꞌa, nil kuch-kuchow niiyang aak way aakanakana, puth niiyan wik God.antamana kaangk keꞌ ngeey-ngeeyān, yaꞌ anmana.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam seventy-two al-alantan, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan wik niiyantaman ngeey-ngeeyantan-a, an than keꞌ ngayang thama wik ngeey-ngeeyantana. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌaman wik ngeey-ngeeyantan niiyangan-a, an than um thaamp-thaampantan ngayanga, kaangk keꞌ wik min ngatharaman ngeey-ngeeyayna. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan um thaamp-thaampantan ngayangan-a, an than piip God.an um thaamp-thaampantan nunang thampa, pam anman nilan kuch ngayanga.” Nil Jesus.ana wik yimanangan thaw thant. Aꞌ than pam seventy-two anangana kan-ngul iiyin aak nath-nathakana.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ngul-ngulana than pam seventy-two anangan ngangk minangam paththam ngul palaman wampin nungant Jesus.antan aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan namp nungkaraman wich-wichana aꞌ anpalana nil God.angan maꞌ-aath-aath nganang work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpān. Aꞌ ngan oony way anangan kenth-kenthan thanttam pam wanchantaman. Ngan namp nungkaraman wich-wichan-a, an paththam oony way anangan erkam pent-pentin thanttamana.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Eeꞌ, ngay kan thathang oony way piꞌan Satan anana karangk keꞌam ngul iiy-iiyan yaꞌa, ngay kan thathang nunang pal kenyuw keek keꞌ yuk ngaay yimanangan.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 In ngeeyāna: ngay niiyang kan maꞌ-aath-aathang niiy yipam thayanam paththam iiy-iiyān ngula. Niiy nath thuuk aꞌ thalwey thaꞌang maak-maakin thanang-a, an than keꞌ mulathiythan niiyang yaꞌa. Nil nath oony way alangan thaachow niiyang way yumpanakan-a, niiyana um thaampān nunang. Nil keꞌ wayathow niiyanga, niiy ngangk thayanam ngul iiy-iiyān, nil oony wayana, chil-chil. An puth weeꞌangam wayathiy niiyang a? Yaꞌ anmana!
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Than oony way al-alangana kanam wik ngeey-ngeeyin niiyang puth niiy kenth-kenthan thanangana. Niiy nanpalan ngangk min keꞌ iiy-iiyāna, yaꞌa. Niiy wik inangan ep ngaantam-ngeey-ngeeyāna aꞌ ngangk min wun-wunow niiyanta: nil piip God.angan namp niiyantaman kanam ump lat nungantamangana niiy puth pam wanch nungantama.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Aak an-aniyangana nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk min paththam yump nunang Jesus.an aꞌ nilan thaw God.antan, “Piip-ang, nintiya moom wuut piꞌan paththama, aak naakanak kenyana aꞌ putha aak iikanak pekana. Ngay thankyou thaw-thawang nungkara nintan puth wik engkanang waaꞌ-waaꞌangan nungkarakaman pam wanch al-alantan than keꞌaman kuchek waap minakan waaꞌ-waaꞌwuntan. Puth nintaniya wik mupam piꞌ-piꞌangan nungkarakaman pam wanch al-alantaman thanan kuchek waap minakan waaꞌ-waaꞌwuntan. Eeꞌa, Piipa, puth nint kaangk yimanangan iiy-iiyān pam wanchantan.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant pam wanch al-alantan, “Piip ngatharam God.angan maꞌmangkama maꞌ ngatharang want thanang. Nil weeꞌangam paththam thiichiy ngayang puk nhengk God.antamaniy e? Nil thonamang thonak piip God.angama. An weeꞌangam paththam thiichiy nunang piip God.ana? Ngay nhengk nungantamang ep thiichang nunang aꞌ putha than pam wanch wiy al-alangan ngayan waaꞌ-waaꞌang thant nil want-wanttakan wun-wunan than thamp ep thiichin nunang.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Anpalan-a, nil paman wamp nungant Jesus.ant, nil pam inana, wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangana. Nil keꞌ Jesus.an paathiy nunang wik want-wanttakan thawow, nil puth thawant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay ngeen yumpānga yipam ngay ngulakaman wun-wunāng God.antangan a?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nil puth Jesus.an thawanta, “Nint lat ngench thayanan kan meeꞌmiy ey? want-wanttakan waaꞌan ey? nint wanttak ngaantam-ngeeyangan e?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nil paman thaw Jesus.antan, “Yaa, lat ngench thayanangan wik inangan waaꞌana, ‘Niiy ngangk minangam anman iiy-iiyān God.antana, koochanam iiy-iiyān, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ wik nungantam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌān, wik maꞌmangkam anangan ngeey-ngeeyāna.’ Aꞌ putha latangan inan thamp waaꞌana, ‘Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiy al-alantana. Keꞌ niiyan min-minaman piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aꞌ Jesus.an thawant, “Eeꞌa, kan-kanama, nint min yimanangan iiy-iiyinweya aak inganiy-a, an nintaniya kan-kanam God.antang wun-wunān ngulakamana.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nil pam alangan ngaantam-ngeey nungantakaman nil keꞌ pam min yimanang, nil puth thaw Jesus.antan, “Ngan pam wanch weeꞌ-weeꞌanta min iiy-iiyān thant e?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ, “Pam thonama aak Jerusalem anpalan woyan wak-wak um kungk aak Jerico.aka. Aꞌ than pam wayanang al-alangan woyan ompamang uwin nunang, aꞌ yuk way min nungantam anangana maꞌam piiy-piiyin nunang aꞌ piik-piikin nunang, warꞌam mulathin nunang, aꞌ angman puth too wantin nunang, chaapar ukanang wun-wun.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Amanaman-a, nil pam thonangan woyan anman waka, puth nilaniya pam priest. Nil pam priest alangan thath nunang chaapar thaman wun-wun, puth thintham keꞌam iiy nungant, yaꞌa, woyan thonangan ngul wak.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Anpalan-a, pam thonangan ngul woyan anman waka, puth nilaniya aawuch ngench thayanangan work iiy-iiyan. Nil iiy nungant, pam alantan, thintham thathan, puth yaꞌ, too want nunang, aꞌ puyamam ngul iiy, woyan thonangan ngul waka.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Yaam keꞌanam-a, pam thonangan ngul woyan anman wak. Nil pam inana thaaꞌnganth thonangana, aak anpal wamp Samaria.ama. Aꞌ angman wamp nungant nil pamana wun-wuna, chaapar thamangana, aꞌ ngangk mamana.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Aꞌ nilana iiyant ngula, wine aꞌ oilan wench thaaꞌ nungantamangan wunp aꞌ bandage ongkang kathan ngula. Anpalana, paman maayan, aꞌ donkey nungantamang wunpan, aꞌ kalanwey aawuchak keꞌ motel yimanang aakanakan, puth nilam paanthathan angmana, min-minam piꞌ-piꞌana.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Ngaaꞌ thon ngulana, nil wukal theeꞌ aawuch motel-kunch alantan, aꞌ thawant, ‘Nint min-minam piꞌ-piꞌān nunanga. Nint kaangk wukal puthamakanwey-a, ngay wukal puthaman ngul theeꞌāng nungkar ngay palaman wampānga.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Aꞌ Jesus.an puth thaw nungant pam alantan, “Ayyang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangana? Nil weeꞌang pam inan minam piꞌ-piꞌan e? Nil pam priest alangan ey? nath yaꞌa, nil pam alangan aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌ ey? nath yaꞌa, pam alangan thaaꞌnganth thon aak Samaria punchanangan ey?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aꞌ paman thaw nungant Jesus.antana, “Pam anmana nilan ngangk mam nunang aꞌ maꞌ-aath nunang ngulana.” Nil Jesus.an thaw, “Yaa, puth nintaniya yimanangan ngangk mam-mamān thanang aꞌ maꞌ-aath-aathān thanang pam wanch wiy anangana.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Puth nil Jesus.an thaw nunganta, “Ayyang, Martha-ang, work nanan keꞌ ngaantam-ngeeyāna, kuchek wayan keꞌ wunow nungkar workamaniya.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Puth an min nungkara wik ngatharam anman ngeey-ngeeyāna. Puth nil Mary ilangana kaangk paththam wik ngatharaman ngeey-ngeeyowa; ngayan puth keꞌ kenthing nunanga, yaꞌa.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.