Lucas 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amanamana nil Lord Jesus alangana pam yot miꞌ thanang seventy-two, than yipam umputh iiyayn aak thon-thonakan. Puth nil Jesus aꞌ ngurp nungantam wiy anangan than koy-koyyuw ngul iiyayn. Nil Jesus.angana pam kuch-kucham kuch thanang.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nilan thaw thant, “Pam wanch yotamangana wik min ngatharamaniya kaangk yipam ngeey-ngeeyayna. Niiy pam koꞌ-koꞌalama il-ilangan wikan waaꞌ-waaꞌaniy thant a! Than pam wanch yotam anangan keꞌ may menchan yukangan wun-wuntana, niiya pam koꞌalam thonakam work iiy-iiyaniy may menchan anangan yipam yal-yalmathān thanang. Aꞌ niiy meeꞌ-wuthanamān piip God.antan, thawān nungant pam wanch yot kuch-kuchow thananga than yipam wik min ngatharaman waaꞌ-waaꞌayn thant wiyantan.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Niiy kan-kanangk iiyāna, ngay inan kuchang niiyang pam wanch way-wayanang al-alantana. Puth niiyaniya maal anman iiy-iiyān thanttangana, keꞌ minh sheep anman, puth kulliy yaꞌa; than pam wanch ananganiy-a, kulliy weenayn niiyant, keꞌ kuꞌ kulliy yimanangana.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Niiy wukal tham karpam keꞌ kalān, bag thampana keꞌ kalān may thenchanakana, putha thaꞌ murruk keꞌ kalān thamp, yimanaman iiy-iiyān. Niiy yaaman keꞌ than-thanān woyan omp-ompamangan aꞌ keꞌ wik thawān thant pam wanchantan woyan wakanan yaꞌa.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Niiy aak town ang-ngulan wampān-a, aꞌ putha aawuchang ngulan pek ngoonchān-a, niiy kaꞌathamana wik inangan thawān thanta, ‘Ngan kaangk nil God.ana ngangk minangam iiy-iiyow niiyanta.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Than pam wanchang wik minamwey ngeeyiythan niiyantaman-a, yaa, nil God.ana ngangk minangam anman iiy-iiyow thant keꞌ niiyaman waaꞌan thanta. Puth than nath kaangk keꞌwey ngeeyayn wik min God.antaman-a, nil piip God.ana ngangk minangam keꞌ iiy-iiyow thanta, yaꞌa.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 — ausente —
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pam wanch aakan punchanan weeꞌ-nathan weech-weechowan-a, niiy miyalathān thanang, aꞌ niiy wik inangan waaꞌān thant, ‘Aakan thinth-thinth kan-ngul wampana niiy God.an thathān nunanga nil moom piꞌan paththaman, nil pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Niiy nathwey wampin aak town thon-thonangan-a, puth than kaangk keꞌ nath niiyangan paanthathayn aak thanttang angman-a, niiyaniya aak town wakan iiy-iiyāna aꞌ niiy wik inangan thaw-thawān thant,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ngan thaꞌ wookan wunyathān aak inpalana, aꞌ ngan kan-ngul wantān niiyang niiy puth kaangk keꞌ wik nganttaman ngeey-ngeeyāna. Niiy wik inangan konangam piꞌ-piꞌāna: aakan thinth kan-ngul wamp-wampan niiyant, niiy yipam thathān nunang God.an moom piꞌan paththaman.’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant pam seventy-two al-alantan, “Aak keenkanamana pam wanch aak Sodom punchan anangana way-wayam paththam iiy-iiyina. Puth ngay inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌāng niiyant, ngul-ngulana aak anan wampowana nil God.angan umang than-thanathow ngampangan-a, nil pam wanch aak Sodom punchan anangan wayanang ngul waaꞌow thananga aꞌ aak wayak kuchow thananga, puth pam wanch al-alangan kaangk keꞌan wik ngeeyayn niiyangan-a, nilan ngul waaꞌow thanang pam wanch anangan way-wayam paththam aꞌ puth nil kuchow thanang aak way aakanakana.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiyalang, pam wanch aak Chorazin punchan aꞌ putha aak Bethsaida punchanan-a, niiy kan in ngeeyān ngayang! Niiy kaangk keꞌ ey? wik min God.antaman ngeey-ngeeyān ey? Aꞌ aak wayan ngul wampow niiyant. Pam wanch keenkan wun-wunin aak Tyre angana, aꞌ aak Sidon.angan-a, than way anman yump-yumpina. Puth thanan nath work wuut piꞌan yimanangan thath-thathiythan keꞌ niiyan thath-thathaniy-a, an thanan puth ngangk way-wayam wun-wuniythana way thanttam anpalan aꞌ woyan way anpalan weentiythan ngula.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ngul-ngulana, nil piip God.angan pam wanch um nungantangan than-thanathow ngampangan-a, nilan pam wanch aak Tyre aꞌ Sidon punchan anangana wayanang ngul waaꞌow thanang, aak way aakanakan ngul kuchow thananga. Puth God.angana pam wanch way-wayam paththam waaꞌow niiyang aꞌ kuchow niiyang ngul aak way aakanakan.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Aꞌ niiy pam wanch aak Capernaum punchan anangana niiy in ngeeyāna: nil God.angan aak min nungantamakan ngul kalow niiyang ey? thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? An yaꞌa, nil kuch-kuchow niiyang aak way aakanakana, puth niiyan wik God.antamana kaangk keꞌ ngeey-ngeeyān, yaꞌ anmana.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam seventy-two al-alantan, “Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan wik niiyantaman ngeey-ngeeyantan-a, an than keꞌ ngayang thama wik ngeey-ngeeyantana. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan keꞌaman wik ngeey-ngeeyantan niiyangan-a, an than um thaamp-thaampantan ngayanga, kaangk keꞌ wik min ngatharaman ngeey-ngeeyayna. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan um thaamp-thaampantan ngayangan-a, an than piip God.an um thaamp-thaampantan nunang thampa, pam anman nilan kuch ngayanga.” Nil Jesus.ana wik yimanangan thaw thant. Aꞌ than pam seventy-two anangana kan-ngul iiyin aak nath-nathakana.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ngul-ngulana than pam seventy-two anangan ngangk minangam paththam ngul palaman wampin nungant Jesus.antan aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan namp nungkaraman wich-wichana aꞌ anpalana nil God.angan maꞌ-aath-aath nganang work piꞌ-piꞌanam anangan yump-yumpān. Aꞌ ngan oony way anangan kenth-kenthan thanttam pam wanchantaman. Ngan namp nungkaraman wich-wichan-a, an paththam oony way anangan erkam pent-pentin thanttamana.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Eeꞌ, ngay kan thathang oony way piꞌan Satan anana karangk keꞌam ngul iiy-iiyan yaꞌa, ngay kan thathang nunang pal kenyuw keek keꞌ yuk ngaay yimanangan.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 In ngeeyāna: ngay niiyang kan maꞌ-aath-aathang niiy yipam thayanam paththam iiy-iiyān ngula. Niiy nath thuuk aꞌ thalwey thaꞌang maak-maakin thanang-a, an than keꞌ mulathiythan niiyang yaꞌa. Nil nath oony way alangan thaachow niiyang way yumpanakan-a, niiyana um thaampān nunang. Nil keꞌ wayathow niiyanga, niiy ngangk thayanam ngul iiy-iiyān, nil oony wayana, chil-chil. An puth weeꞌangam wayathiy niiyang a? Yaꞌ anmana!
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Than oony way al-alangana kanam wik ngeey-ngeeyin niiyang puth niiy kenth-kenthan thanangana. Niiy nanpalan ngangk min keꞌ iiy-iiyāna, yaꞌa. Niiy wik inangan ep ngaantam-ngeey-ngeeyāna aꞌ ngangk min wun-wunow niiyanta: nil piip God.angan namp niiyantaman kanam ump lat nungantamangana niiy puth pam wanch nungantama.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Aak an-aniyangana nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk min paththam yump nunang Jesus.an aꞌ nilan thaw God.antan, “Piip-ang, nintiya moom wuut piꞌan paththama, aak naakanak kenyana aꞌ putha aak iikanak pekana. Ngay thankyou thaw-thawang nungkara nintan puth wik engkanang waaꞌ-waaꞌangan nungkarakaman pam wanch al-alantan than keꞌaman kuchek waap minakan waaꞌ-waaꞌwuntan. Puth nintaniya wik mupam piꞌ-piꞌangan nungkarakaman pam wanch al-alantaman thanan kuchek waap minakan waaꞌ-waaꞌwuntan. Eeꞌa, Piipa, puth nint kaangk yimanangan iiy-iiyān pam wanchantan.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant pam wanch al-alantan, “Piip ngatharam God.angan maꞌmangkama maꞌ ngatharang want thanang. Nil weeꞌangam paththam thiichiy ngayang puk nhengk God.antamaniy e? Nil thonamang thonak piip God.angama. An weeꞌangam paththam thiichiy nunang piip God.ana? Ngay nhengk nungantamang ep thiichang nunang aꞌ putha than pam wanch wiy al-alangan ngayan waaꞌ-waaꞌang thant nil want-wanttakan wun-wunan than thamp ep thiichin nunang.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Anpalan-a, nil paman wamp nungant Jesus.ant, nil pam inana, wik thayan God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangana. Nil keꞌ Jesus.an paathiy nunang wik want-wanttakan thawow, nil puth thawant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngay ngeen yumpānga yipam ngay ngulakaman wun-wunāng God.antangan a?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nil puth Jesus.an thawanta, “Nint lat ngench thayanan kan meeꞌmiy ey? want-wanttakan waaꞌan ey? nint wanttak ngaantam-ngeeyangan e?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Nil paman thaw Jesus.antan, “Yaa, lat ngench thayanangan wik inangan waaꞌana, ‘Niiy ngangk minangam anman iiy-iiyān God.antana, koochanam iiy-iiyān, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ wik nungantam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌān, wik maꞌmangkam anangan ngeey-ngeeyāna.’ Aꞌ putha latangan inan thamp waaꞌana, ‘Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiy al-alantana. Keꞌ niiyan min-minaman piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Aꞌ Jesus.an thawant, “Eeꞌa, kan-kanama, nint min yimanangan iiy-iiyinweya aak inganiy-a, an nintaniya kan-kanam God.antang wun-wunān ngulakamana.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Nil pam alangan ngaantam-ngeey nungantakaman nil keꞌ pam min yimanang, nil puth thaw Jesus.antan, “Ngan pam wanch weeꞌ-weeꞌanta min iiy-iiyān thant e?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ, “Pam thonama aak Jerusalem anpalan woyan wak-wak um kungk aak Jerico.aka. Aꞌ than pam wayanang al-alangan woyan ompamang uwin nunang, aꞌ yuk way min nungantam anangana maꞌam piiy-piiyin nunang aꞌ piik-piikin nunang, warꞌam mulathin nunang, aꞌ angman puth too wantin nunang, chaapar ukanang wun-wun.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Amanaman-a, nil pam thonangan woyan anman waka, puth nilaniya pam priest. Nil pam priest alangan thath nunang chaapar thaman wun-wun, puth thintham keꞌam iiy nungant, yaꞌa, woyan thonangan ngul wak.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Anpalan-a, pam thonangan ngul woyan anman waka, puth nilaniya aawuch ngench thayanangan work iiy-iiyan. Nil iiy nungant, pam alantan, thintham thathan, puth yaꞌ, too want nunang, aꞌ puyamam ngul iiy, woyan thonangan ngul waka.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Yaam keꞌanam-a, pam thonangan ngul woyan anman wak. Nil pam inana thaaꞌnganth thonangana, aak anpal wamp Samaria.ama. Aꞌ angman wamp nungant nil pamana wun-wuna, chaapar thamangana, aꞌ ngangk mamana.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Aꞌ nilana iiyant ngula, wine aꞌ oilan wench thaaꞌ nungantamangan wunp aꞌ bandage ongkang kathan ngula. Anpalana, paman maayan, aꞌ donkey nungantamang wunpan, aꞌ kalanwey aawuchak keꞌ motel yimanang aakanakan, puth nilam paanthathan angmana, min-minam piꞌ-piꞌana.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 “Ngaaꞌ thon ngulana, nil wukal theeꞌ aawuch motel-kunch alantan, aꞌ thawant, ‘Nint min-minam piꞌ-piꞌān nunanga. Nint kaangk wukal puthamakanwey-a, ngay wukal puthaman ngul theeꞌāng nungkar ngay palaman wampānga.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Aꞌ Jesus.an puth thaw nungant pam alantan, “Ayyang, nint wanttak ngaantam-ngeeyangana? Nil weeꞌang pam inan minam piꞌ-piꞌan e? Nil pam priest alangan ey? nath yaꞌa, nil pam alangan aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌ ey? nath yaꞌa, pam alangan thaaꞌnganth thon aak Samaria punchanangan ey?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aꞌ paman thaw nungant Jesus.antana, “Pam anmana nilan ngangk mam nunang aꞌ maꞌ-aath nunang ngulana.” Nil Jesus.an thaw, “Yaa, puth nintaniya yimanangan ngangk mam-mamān thanang aꞌ maꞌ-aath-aathān thanang pam wanch wiy anangana.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 — ausente —
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Puth nil Jesus.an thaw nunganta, “Ayyang, Martha-ang, work nanan keꞌ ngaantam-ngeeyāna, kuchek wayan keꞌ wunow nungkar workamaniya.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Puth an min nungkara wik ngatharam anman ngeey-ngeeyāna. Puth nil Mary ilangana kaangk paththam wik ngatharaman ngeey-ngeeyowa; ngayan puth keꞌ kenthing nunanga, yaꞌa.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.