João 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aak Galilee wakanang iiy-iiy; puth nilan kaangk keꞌ iiy-iiyow aak Judea wakanangan puth than moom Jews.antam anangan-a, woyan thath-thathina, kuup-kuupin nungant, than yipam mulathayn nunanga.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Aak may piꞌan mungkanakan thanttam Jews.antaman kan-kanang wamp-wampa, Tabernacles.an waaꞌantan.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kuunch nungantam Jesus.antam anangan-a, thawin nungant, “Ayyang, nint aak inan kan wantāna! Nint kan iiyāna aak Judea.aka ngurp nungkaram yotam al-alantan, than yipam thathayn work piꞌ-piꞌanam anangan nintan yump-yumpangan.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nil weeꞌ-nathan kaangk pam piꞌanan iiyow-a, nil work keꞌ maꞌ-mupam iiy-iiyow, yaꞌa. Nint nath kan-kanaman work piꞌ-piꞌanam yump-yumpangan-a, yaa, nint puth meeꞌ yotantangan work iiyāna, than yipam thathayn nintang, aꞌ wik thooꞌ weꞌ-weꞌarathayn nungkaramana.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Than puth kuunch nungantam anangan-a, wik inangan thawin nungant, than puth keꞌam kan-kanaman ngaantam-ngeeyin nunangan nil-thantan puth nhengk God.antaman.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Aak ngatharan keꞌam yippak wamp aak Judea.akan iiyāng. Kaangk niiywey iiyanakan-a, yaa, niiy iiyāna.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Than puth pam wanchangan-a, niiyangan-a, keꞌ ngangk-wayangam kal-kalantana, yaꞌa, than ngayangan ep ngangk-wayangam kal-kalantan, ngeenam putha, inpalan, ngay meeꞌangam maꞌ-yotaman thaw-thawang thant thanan woyan way anman wak-wakantan.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Niiy may piꞌanakan puy kan iiyān niiyama! Ngaywey keꞌ yippak iiying may piꞌanakana, puth aak ngatharan keꞌam yippak wampa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nil Jesus.an-a, wik inangan thaw thant, kuunch nungantamakan, aꞌ angman yippak wun, aak Galilee.angan.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Than kuunch nungantam anangan kanan iiyin may piꞌanakan-a, nil Jesus.an-a, koy-koyyuw ngul iiy; nil meeꞌ engkanangan keꞌam iiy, yaꞌa, nil wuthanang anman iiy-iiy.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Aak angman-a, may piꞌanan mungk-mungkin-a, than moom Jews.antam anangan-a, wenk-wenkin nungant, Jesus.antan. Than thawin thanttakaman, “Nil Jesus.an wanttin e?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Than yotam anangan thaaꞌ yaakangan engk-engkin thanttakaman nil Jesus.an wanttinana. Pam wiy anangan thawin, “An nil pam min a!” Puth wiy anangan thawina, “Appang! An yaꞌa! An nil pam waya! Nil woyan wayakan meeꞌ wich-wichan thananga!”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Puth than kon yotantangan-a, keꞌam waaꞌin nunang, Jesus.an, puth than winynyang moꞌ-moꞌin thanttam, moom piꞌan Jews.antam al-alantaman.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, may piꞌan kanan mungk-mungkin-a, nil Jesus.ana wamp ngul, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aꞌ than moom Jews.antam anangan meeꞌam ikin, thawin thanttakaman, “Pam inan wanttak kuchek waap min-minam paththam a! Nil puth school piꞌanakan keꞌam iiy ey!”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Wik anangan ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang-a, an wik ngatharam yaꞌa, ngay-ngayam keꞌam wik maay-maayang thanang, puth wik inangan-a, wik nungantam piip God.antaman nilan kuch ngayang.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk kan-kanaman wik God.antaman ngeeyayn-a, an than ngul ngaantam-ngeeyayn wik inangan ngayan thaaꞌ-aath-aathang niiyanga, wik ngatharam puth yaꞌa, wik inangan-a, piip God.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyant.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nil pam weeꞌangan wik nungantam anangan thaaꞌ-aath-aathow thanang-a, an nilana kaangk than yipam wiyangan thaaꞌ-kuumpayn nunang. Puth nil weeꞌangweya kaangka pam wanch wiyangana pam thonanganana thaaꞌ-kuumpayn-a, nilan kuch nunang ukow aak iikanakan-a, an nil pam koyꞌa aꞌ man-thonam iiyow, keꞌ wik uuyamow thakan, yaꞌa!
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Keenkanaman-a, nil wuut Moses.angan-a, wik thayan anangan nilan want niiyanta! Puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān wik thayan anangan a! Puth niiy ngeenam kaangk ngayangan mulathān e?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Than pam wanch yot anangan-a, man keeꞌanang thawin nungant, “An oony wayan ngangkang ngoonch nungkar a! An puth weeꞌang mulathow nintang e?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay work piꞌan thonam yumpangan niiyanta, aak ngench thayan Saturday.angana, ngay puth pam alpan thonaman miyalathangana, aꞌ niiy yotam inangaman meeꞌam ikana.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Puth niiy wik inangan ngaantam-ngeeyān a! Nil Moses.an keenkanaman thaw niiyant puk wuut many niiyantam anangan ngeen-wiy peꞌanan ump-umpān thanang. (Nil Moses.an kaꞌathangaman keꞌam thaw, yaꞌa, than wuut mangk ngamparamangan aak woyan inan wantin ngampara ngamp yipam yimanangan yumpāmpa.) Nungkway aak Saturday.an wunan-a, niiy ngeen-wiy peꞌan puk wuut manyiy anangan ump-umpaniy thananga.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Niiy puth aak Saturday.angan ngeenak umpaniy thanang yimanangana? Yaa, wik Moses.antam anpalan ey? niiyan puth kaangk keꞌ wik nungantaman pipān ey? nilan ump lat ngench thayanangan, ‘Kinch eightangan wantow thanang wuut many anangan-a, an ep niiy ngeen-wiy peꞌanana umpān thanang.’ Niiy puth ngeenam man kulan wampaniy ngathar a? puth ngay pam alpanan miyalathangan nunang aak Saturday.angan ey?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Niiy aak-yaꞌangana keꞌ waaꞌān thananga, pam wanch wiy anangan, kan niiy thathān thananga, ngaantam-ngeeyān tham than yaakaꞌ kan-kanam way yump-yumpantan, nath yaꞌ yaakaꞌ, min nath yump-yumpantan.” Nil Jesus.an-a, wik yimanangan thaw thant.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Pam wanch wiy anangan-a, aak Jerusalem.angan wuntan-a, thawin, “Nil paman inan ey? thanan kaangk mulathayn nunang ey?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 In thathān nunang a! Nil kon yotantangan wik thaw-thawan a! puth than keꞌ waaꞌantan nunang, yaꞌa! Than pam moom al-alangan-a, kan-ngul ngaantam-ngeeyantan nunang pam nil God.angan kaaꞌngak ngampara?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 An yaꞌ yaakaꞌ, ngamp puth keꞌ thiichimpa nil pam anan aak want-wanttinpalan wampow. Puth pam inana, ngamp yotamang meeꞌmiy nunanga aak nilan wanttinpalan wamp.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Nil Jesus.angan wikan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangan-a, nil wik othamayan thaw-thaw thant, “Niiy ngayangan kan-kanam thiichaniy ey? aꞌ puth niiy kan thamp thiichaniy ngay aak wanttinpalan wampangan ey? Puth ngay-ngayaman keꞌam wampangan aak iikanakan, yaꞌa. Nil ngayangan kuch-a, nil in-inman man-yetham iiy-iiyana, puth niiy pam wanch il-ilanganiya keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌ paththam.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ngayiy-a, ep meeꞌmiy nunang, ngay puth nungantam anpalan wampangan, aꞌ puth nilaman kuch ngayang aak iikanakan.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Anpalan-a, than wiy al-alangan keꞌ mamiythan nunang-a, puth yaꞌa, ngeenam putha, nungantan aak keꞌam yippak wamp than pam way al-alangan mamaynan nunanga Jesus.an.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Puth pam wanch wiy anangan-a, angmanan than-thanin-a, an ep min-minam ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an, aꞌ thawin, “Pam nil anan wampowan God.angan kaaꞌngak-a, an nil ep work piꞌ-piꞌanam yump-yumpowa, puth nil pam ilangan yimanang thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpana!”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Than pam Pharisees al-alangan-a, pam wanch anangan ngeeyin thanang wik thaaꞌ yaakangan thaw-thawin, Jesus.an waaꞌ-waaꞌin nunanga, aꞌ than il-ilanganiya aꞌ pam piꞌan priests al-alangan thapangumpan anangan kuchin thanang Jesus.an yipam mamayn nunang.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Nil Jesus.an thaw pam wanch yotamant, “Ngay inana manyam ngul wunāng niiyantanga, aꞌ ngay kan-ngul koyam iiyāng nungant, nilan kuch ngayanga.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Niiy ngathar ngul wenk-wenkān, yaꞌangamana, niiy ngayangan keꞌ uwāna. Niiyan keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyānga.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Than moom Jews al-alantaman thawin thanttakaman, “Nil pam inana, aak wanttinak ngul iiyow e? ngamp yipam keꞌ-ngul uwāmp nunangana? Aawuch piꞌan Greeks.antam aakanakaman iiyow ey? than Jews wiy anangan wun-wuntan ey? Puth nil pam wanch Greeks anangan thaaꞌ-aath-aathow thanang ngul ey?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nil puth yimanangan thawa, ‘Niiy ngathar ngul wenk-wenkān, yaꞌangamana, niiy ngayangan keꞌ uwāna, yaꞌa,’ aꞌ puth wik inangan tham thaw, ‘Niiyan keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyānga.’ Puth nil wik inanganiy-a, wanttak thaw-thawan e?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 May piꞌanan kan-ngul minch-minch-a, aak aniy-a, piꞌan wun thanta. Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.an-a, ek, aꞌ othamayan thaw thant, “Nil weeꞌ-nathan ngakam uthamow-a, nil pal wampow ngathar aꞌ ngay ngakan theeꞌāng nungant mungkanakan.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Lat ngenchangan yimanangan waaꞌan, ‘Nil weeꞌangan nath ngangkangan piꞌ-piꞌow ngayangan-a, an keꞌ ngak anmana, ngak meeꞌan pich-pichan anpal pekan ngangk nungantam anpalman, ngakaniy aak umpuyam anman pich-pichow.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman waaꞌ-waaꞌ, keꞌ ngak meeꞌ anman pich-pichan. An puth than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang-a, ngul-ngulana nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang ngul ngoonchow thanttangan. Nil puth yimanangan keꞌam yippak ngangk thanttangan wun-wun, puth nil Jesus.an aak God.antamak keꞌam yippak koyam mat, meeꞌ yotantangan.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Than wik inangan kanan ngeeyin-a, than pam wanch wiy anangan thawin, “Nil pam inan prophet kan-kanam ey?”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Puth than puungk wiy anangan thawin, “Nil pam inan God.angan kaaꞌngak kuchowanan ngampara!” Puth than puungk wiy anangan thawin, “Nil pam anan God.angan kaaꞌngak aak Galilee amanaman keꞌ wampiya, yaꞌa!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Puth than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin wik yimanangan, ‘Pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowanan ngampar-a, wuut mangk nungantamaniya David a! Aꞌ aak Bethlehem.ang angman aak-ngeeyow, aak angman David.an wuut mangk nungantaman wun-wun.’”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Anpalan-a, wik amanaman nil Jesus.an thaw-thaw-a, pam wanch puungk wiy ananganiy-a, kaangk paththam wunin nungant, than puungk wiy ananganiy-a, keꞌ kaangk wunin nungant, yaꞌa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Than wiy al-alangan-a, kaangk mamayn nunang, courtak kalayn nunang, puth yaꞌ anman, than keꞌam mamin nunang.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pam thapangumpan anangan-a, koyam iiyin pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ putha pam Pharisees al-alantan. Thanan wikakan engkin thant, “Niiy puth ngeenam pam anan pal keꞌam kalan nunang ngant a?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Than pam thapangumpan anangan thawin, “Than pam wiyangana wik yimanangan keꞌam waaꞌ-waaꞌantan, nil pam ilangan ep wik min paththam waaꞌ-waaꞌan!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Than pam Pharisees anangan thawin thant, “An nil niiyang thamp muukamath ey?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ngul pam piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alangan wik nungantaman ngeey-ngeeyantan ey? Ngul ngan Pharisees il-ilangan ngeeyān nunang ey? An yaꞌa! Ngan keꞌ wik ngeeyin nungantaman a!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Than puth pam wanch yot al-alangan wik thayan Moses.antamana keꞌam yippak thiichina anpalana nil God.angan ngul wayathow thananga!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Anpalan-a, nil Nicodemus.an wik thaw thant, nil Nicodemus inana, nil Pharisee thamp, nil Pharisees wiy al-alantangan iiy-iiy. Nil pam inman-a, keenkan ngutangan wamp nungant Jesus.antana.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Nilan wik inangan thaw thant, “Wik thayan ngamparaman-a, yimanangan wunana. Ngamp pam aak-yaꞌangan keꞌ kuchāmp mulathanakana, ngamp kan kaꞌathangaman wik ngeeyāmp nunanga, aꞌ thathāmpa nil ngeen nathan way yump, Nil kan-kanam nathan way paththam yumpiy-a, an ep kuchāmp nunang mul wunanakana!”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Aꞌ thanan puth thawin nungant, “Nip ngul Jesus.angan aak thonam amanaman wampuw ey? aak Galilee anpalan ey? Yaa, nint min-min thathāna, lat ngench thayanangana, aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyān pam thonam prophet aak Galilee.am keꞌaman wampa, yaꞌa.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.