João 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aak Galilee wakanang iiy-iiy; puth nilan kaangk keꞌ iiy-iiyow aak Judea wakanangan puth than moom Jews.antam anangan-a, woyan thath-thathina, kuup-kuupin nungant, than yipam mulathayn nunanga.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Aak may piꞌan mungkanakan thanttam Jews.antaman kan-kanang wamp-wampa, Tabernacles.an waaꞌantan.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kuunch nungantam Jesus.antam anangan-a, thawin nungant, “Ayyang, nint aak inan kan wantāna! Nint kan iiyāna aak Judea.aka ngurp nungkaram yotam al-alantan, than yipam thathayn work piꞌ-piꞌanam anangan nintan yump-yumpangan.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nil weeꞌ-nathan kaangk pam piꞌanan iiyow-a, nil work keꞌ maꞌ-mupam iiy-iiyow, yaꞌa. Nint nath kan-kanaman work piꞌ-piꞌanam yump-yumpangan-a, yaa, nint puth meeꞌ yotantangan work iiyāna, than yipam thathayn nintang, aꞌ wik thooꞌ weꞌ-weꞌarathayn nungkaramana.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Than puth kuunch nungantam anangan-a, wik inangan thawin nungant, than puth keꞌam kan-kanaman ngaantam-ngeeyin nunangan nil-thantan puth nhengk God.antaman.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Aak ngatharan keꞌam yippak wamp aak Judea.akan iiyāng. Kaangk niiywey iiyanakan-a, yaa, niiy iiyāna.
6 Ele respondeu:
7 Than puth pam wanchangan-a, niiyangan-a, keꞌ ngangk-wayangam kal-kalantana, yaꞌa, than ngayangan ep ngangk-wayangam kal-kalantan, ngeenam putha, inpalan, ngay meeꞌangam maꞌ-yotaman thaw-thawang thant thanan woyan way anman wak-wakantan.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Niiy may piꞌanakan puy kan iiyān niiyama! Ngaywey keꞌ yippak iiying may piꞌanakana, puth aak ngatharan keꞌam yippak wampa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nil Jesus.an-a, wik inangan thaw thant, kuunch nungantamakan, aꞌ angman yippak wun, aak Galilee.angan.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Than kuunch nungantam anangan kanan iiyin may piꞌanakan-a, nil Jesus.an-a, koy-koyyuw ngul iiy; nil meeꞌ engkanangan keꞌam iiy, yaꞌa, nil wuthanang anman iiy-iiy.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Aak angman-a, may piꞌanan mungk-mungkin-a, than moom Jews.antam anangan-a, wenk-wenkin nungant, Jesus.antan. Than thawin thanttakaman, “Nil Jesus.an wanttin e?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Than yotam anangan thaaꞌ yaakangan engk-engkin thanttakaman nil Jesus.an wanttinana. Pam wiy anangan thawin, “An nil pam min a!” Puth wiy anangan thawina, “Appang! An yaꞌa! An nil pam waya! Nil woyan wayakan meeꞌ wich-wichan thananga!”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Puth than kon yotantangan-a, keꞌam waaꞌin nunang, Jesus.an, puth than winynyang moꞌ-moꞌin thanttam, moom piꞌan Jews.antam al-alantaman.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, may piꞌan kanan mungk-mungkin-a, nil Jesus.ana wamp ngul, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Aꞌ than moom Jews.antam anangan meeꞌam ikin, thawin thanttakaman, “Pam inan wanttak kuchek waap min-minam paththam a! Nil puth school piꞌanakan keꞌam iiy ey!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Wik anangan ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang-a, an wik ngatharam yaꞌa, ngay-ngayam keꞌam wik maay-maayang thanang, puth wik inangan-a, wik nungantam piip God.antaman nilan kuch ngayang.
16 Jesus disse:
17 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk kan-kanaman wik God.antaman ngeeyayn-a, an than ngul ngaantam-ngeeyayn wik inangan ngayan thaaꞌ-aath-aathang niiyanga, wik ngatharam puth yaꞌa, wik inangan-a, piip God.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyant.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nil pam weeꞌangan wik nungantam anangan thaaꞌ-aath-aathow thanang-a, an nilana kaangk than yipam wiyangan thaaꞌ-kuumpayn nunang. Puth nil weeꞌangweya kaangka pam wanch wiyangana pam thonanganana thaaꞌ-kuumpayn-a, nilan kuch nunang ukow aak iikanakan-a, an nil pam koyꞌa aꞌ man-thonam iiyow, keꞌ wik uuyamow thakan, yaꞌa!
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Keenkanaman-a, nil wuut Moses.angan-a, wik thayan anangan nilan want niiyanta! Puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān wik thayan anangan a! Puth niiy ngeenam kaangk ngayangan mulathān e?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Than pam wanch yot anangan-a, man keeꞌanang thawin nungant, “An oony wayan ngangkang ngoonch nungkar a! An puth weeꞌang mulathow nintang e?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay work piꞌan thonam yumpangan niiyanta, aak ngench thayan Saturday.angana, ngay puth pam alpan thonaman miyalathangana, aꞌ niiy yotam inangaman meeꞌam ikana.
21 Então Jesus disse:
22 Puth niiy wik inangan ngaantam-ngeeyān a! Nil Moses.an keenkanaman thaw niiyant puk wuut many niiyantam anangan ngeen-wiy peꞌanan ump-umpān thanang. (Nil Moses.an kaꞌathangaman keꞌam thaw, yaꞌa, than wuut mangk ngamparamangan aak woyan inan wantin ngampara ngamp yipam yimanangan yumpāmpa.) Nungkway aak Saturday.an wunan-a, niiy ngeen-wiy peꞌan puk wuut manyiy anangan ump-umpaniy thananga.
22 Vocês
23 Niiy puth aak Saturday.angan ngeenak umpaniy thanang yimanangana? Yaa, wik Moses.antam anpalan ey? niiyan puth kaangk keꞌ wik nungantaman pipān ey? nilan ump lat ngench thayanangan, ‘Kinch eightangan wantow thanang wuut many anangan-a, an ep niiy ngeen-wiy peꞌanana umpān thanang.’ Niiy puth ngeenam man kulan wampaniy ngathar a? puth ngay pam alpanan miyalathangan nunang aak Saturday.angan ey?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Niiy aak-yaꞌangana keꞌ waaꞌān thananga, pam wanch wiy anangan, kan niiy thathān thananga, ngaantam-ngeeyān tham than yaakaꞌ kan-kanam way yump-yumpantan, nath yaꞌ yaakaꞌ, min nath yump-yumpantan.” Nil Jesus.an-a, wik yimanangan thaw thant.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Pam wanch wiy anangan-a, aak Jerusalem.angan wuntan-a, thawin, “Nil paman inan ey? thanan kaangk mulathayn nunang ey?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 In thathān nunang a! Nil kon yotantangan wik thaw-thawan a! puth than keꞌ waaꞌantan nunang, yaꞌa! Than pam moom al-alangan-a, kan-ngul ngaantam-ngeeyantan nunang pam nil God.angan kaaꞌngak ngampara?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 An yaꞌ yaakaꞌ, ngamp puth keꞌ thiichimpa nil pam anan aak want-wanttinpalan wampow. Puth pam inana, ngamp yotamang meeꞌmiy nunanga aak nilan wanttinpalan wamp.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nil Jesus.angan wikan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangan-a, nil wik othamayan thaw-thaw thant, “Niiy ngayangan kan-kanam thiichaniy ey? aꞌ puth niiy kan thamp thiichaniy ngay aak wanttinpalan wampangan ey? Puth ngay-ngayaman keꞌam wampangan aak iikanakan, yaꞌa. Nil ngayangan kuch-a, nil in-inman man-yetham iiy-iiyana, puth niiy pam wanch il-ilanganiya keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌ paththam.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ngayiy-a, ep meeꞌmiy nunang, ngay puth nungantam anpalan wampangan, aꞌ puth nilaman kuch ngayang aak iikanakan.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Anpalan-a, than wiy al-alangan keꞌ mamiythan nunang-a, puth yaꞌa, ngeenam putha, nungantan aak keꞌam yippak wamp than pam way al-alangan mamaynan nunanga Jesus.an.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Puth pam wanch wiy anangan-a, angmanan than-thanin-a, an ep min-minam ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an, aꞌ thawin, “Pam nil anan wampowan God.angan kaaꞌngak-a, an nil ep work piꞌ-piꞌanam yump-yumpowa, puth nil pam ilangan yimanang thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpana!”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Than pam Pharisees al-alangan-a, pam wanch anangan ngeeyin thanang wik thaaꞌ yaakangan thaw-thawin, Jesus.an waaꞌ-waaꞌin nunanga, aꞌ than il-ilanganiya aꞌ pam piꞌan priests al-alangan thapangumpan anangan kuchin thanang Jesus.an yipam mamayn nunang.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Nil Jesus.an thaw pam wanch yotamant, “Ngay inana manyam ngul wunāng niiyantanga, aꞌ ngay kan-ngul koyam iiyāng nungant, nilan kuch ngayanga.
33 Jesus disse:
34 Niiy ngathar ngul wenk-wenkān, yaꞌangamana, niiy ngayangan keꞌ uwāna. Niiyan keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyānga.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Than moom Jews al-alantaman thawin thanttakaman, “Nil pam inana, aak wanttinak ngul iiyow e? ngamp yipam keꞌ-ngul uwāmp nunangana? Aawuch piꞌan Greeks.antam aakanakaman iiyow ey? than Jews wiy anangan wun-wuntan ey? Puth nil pam wanch Greeks anangan thaaꞌ-aath-aathow thanang ngul ey?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Nil puth yimanangan thawa, ‘Niiy ngathar ngul wenk-wenkān, yaꞌangamana, niiy ngayangan keꞌ uwāna, yaꞌa,’ aꞌ puth wik inangan tham thaw, ‘Niiyan keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyānga.’ Puth nil wik inanganiy-a, wanttak thaw-thawan e?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 May piꞌanan kan-ngul minch-minch-a, aak aniy-a, piꞌan wun thanta. Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.an-a, ek, aꞌ othamayan thaw thant, “Nil weeꞌ-nathan ngakam uthamow-a, nil pal wampow ngathar aꞌ ngay ngakan theeꞌāng nungant mungkanakan.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Lat ngenchangan yimanangan waaꞌan, ‘Nil weeꞌangan nath ngangkangan piꞌ-piꞌow ngayangan-a, an keꞌ ngak anmana, ngak meeꞌan pich-pichan anpal pekan ngangk nungantam anpalman, ngakaniy aak umpuyam anman pich-pichow.’”
38 Como dizem as
39 (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman waaꞌ-waaꞌ, keꞌ ngak meeꞌ anman pich-pichan. An puth than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang-a, ngul-ngulana nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang ngul ngoonchow thanttangan. Nil puth yimanangan keꞌam yippak ngangk thanttangan wun-wun, puth nil Jesus.an aak God.antamak keꞌam yippak koyam mat, meeꞌ yotantangan.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Than wik inangan kanan ngeeyin-a, than pam wanch wiy anangan thawin, “Nil pam inan prophet kan-kanam ey?”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Puth than puungk wiy anangan thawin, “Nil pam inan God.angan kaaꞌngak kuchowanan ngampara!” Puth than puungk wiy anangan thawin, “Nil pam anan God.angan kaaꞌngak aak Galilee amanaman keꞌ wampiya, yaꞌa!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Puth than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin wik yimanangan, ‘Pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowanan ngampar-a, wuut mangk nungantamaniya David a! Aꞌ aak Bethlehem.ang angman aak-ngeeyow, aak angman David.an wuut mangk nungantaman wun-wun.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Anpalan-a, wik amanaman nil Jesus.an thaw-thaw-a, pam wanch puungk wiy ananganiy-a, kaangk paththam wunin nungant, than puungk wiy ananganiy-a, keꞌ kaangk wunin nungant, yaꞌa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Than wiy al-alangan-a, kaangk mamayn nunang, courtak kalayn nunang, puth yaꞌ anman, than keꞌam mamin nunang.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Pam thapangumpan anangan-a, koyam iiyin pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ putha pam Pharisees al-alantan. Thanan wikakan engkin thant, “Niiy puth ngeenam pam anan pal keꞌam kalan nunang ngant a?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Than pam thapangumpan anangan thawin, “Than pam wiyangana wik yimanangan keꞌam waaꞌ-waaꞌantan, nil pam ilangan ep wik min paththam waaꞌ-waaꞌan!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Than pam Pharisees anangan thawin thant, “An nil niiyang thamp muukamath ey?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ngul pam piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alangan wik nungantaman ngeey-ngeeyantan ey? Ngul ngan Pharisees il-ilangan ngeeyān nunang ey? An yaꞌa! Ngan keꞌ wik ngeeyin nungantaman a!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Than puth pam wanch yot al-alangan wik thayan Moses.antamana keꞌam yippak thiichina anpalana nil God.angan ngul wayathow thananga!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Anpalan-a, nil Nicodemus.an wik thaw thant, nil Nicodemus inana, nil Pharisee thamp, nil Pharisees wiy al-alantangan iiy-iiy. Nil pam inman-a, keenkan ngutangan wamp nungant Jesus.antana.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Nilan wik inangan thaw thant, “Wik thayan ngamparaman-a, yimanangan wunana. Ngamp pam aak-yaꞌangan keꞌ kuchāmp mulathanakana, ngamp kan kaꞌathangaman wik ngeeyāmp nunanga, aꞌ thathāmpa nil ngeen nathan way yump, Nil kan-kanam nathan way paththam yumpiy-a, an ep kuchāmp nunang mul wunanakana!”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aꞌ thanan puth thawin nungant, “Nip ngul Jesus.angan aak thonam amanaman wampuw ey? aak Galilee anpalan ey? Yaa, nint min-min thathāna, lat ngench thayanangana, aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyān pam thonam prophet aak Galilee.am keꞌaman wampa, yaꞌa.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.