João 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aak Galilee wakanang iiy-iiy; puth nilan kaangk keꞌ iiy-iiyow aak Judea wakanangan puth than moom Jews.antam anangan-a, woyan thath-thathina, kuup-kuupin nungant, than yipam mulathayn nunanga.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aak may piꞌan mungkanakan thanttam Jews.antaman kan-kanang wamp-wampa, Tabernacles.an waaꞌantan.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kuunch nungantam Jesus.antam anangan-a, thawin nungant, “Ayyang, nint aak inan kan wantāna! Nint kan iiyāna aak Judea.aka ngurp nungkaram yotam al-alantan, than yipam thathayn work piꞌ-piꞌanam anangan nintan yump-yumpangan.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nil weeꞌ-nathan kaangk pam piꞌanan iiyow-a, nil work keꞌ maꞌ-mupam iiy-iiyow, yaꞌa. Nint nath kan-kanaman work piꞌ-piꞌanam yump-yumpangan-a, yaa, nint puth meeꞌ yotantangan work iiyāna, than yipam thathayn nintang, aꞌ wik thooꞌ weꞌ-weꞌarathayn nungkaramana.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Than puth kuunch nungantam anangan-a, wik inangan thawin nungant, than puth keꞌam kan-kanaman ngaantam-ngeeyin nunangan nil-thantan puth nhengk God.antaman.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Aak ngatharan keꞌam yippak wamp aak Judea.akan iiyāng. Kaangk niiywey iiyanakan-a, yaa, niiy iiyāna.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Than puth pam wanchangan-a, niiyangan-a, keꞌ ngangk-wayangam kal-kalantana, yaꞌa, than ngayangan ep ngangk-wayangam kal-kalantan, ngeenam putha, inpalan, ngay meeꞌangam maꞌ-yotaman thaw-thawang thant thanan woyan way anman wak-wakantan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Niiy may piꞌanakan puy kan iiyān niiyama! Ngaywey keꞌ yippak iiying may piꞌanakana, puth aak ngatharan keꞌam yippak wampa.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nil Jesus.an-a, wik inangan thaw thant, kuunch nungantamakan, aꞌ angman yippak wun, aak Galilee.angan.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Than kuunch nungantam anangan kanan iiyin may piꞌanakan-a, nil Jesus.an-a, koy-koyyuw ngul iiy; nil meeꞌ engkanangan keꞌam iiy, yaꞌa, nil wuthanang anman iiy-iiy.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aak angman-a, may piꞌanan mungk-mungkin-a, than moom Jews.antam anangan-a, wenk-wenkin nungant, Jesus.antan. Than thawin thanttakaman, “Nil Jesus.an wanttin e?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Than yotam anangan thaaꞌ yaakangan engk-engkin thanttakaman nil Jesus.an wanttinana. Pam wiy anangan thawin, “An nil pam min a!” Puth wiy anangan thawina, “Appang! An yaꞌa! An nil pam waya! Nil woyan wayakan meeꞌ wich-wichan thananga!”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Puth than kon yotantangan-a, keꞌam waaꞌin nunang, Jesus.an, puth than winynyang moꞌ-moꞌin thanttam, moom piꞌan Jews.antam al-alantaman.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, may piꞌan kanan mungk-mungkin-a, nil Jesus.ana wamp ngul, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Aꞌ than moom Jews.antam anangan meeꞌam ikin, thawin thanttakaman, “Pam inan wanttak kuchek waap min-minam paththam a! Nil puth school piꞌanakan keꞌam iiy ey!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Wik anangan ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang-a, an wik ngatharam yaꞌa, ngay-ngayam keꞌam wik maay-maayang thanang, puth wik inangan-a, wik nungantam piip God.antaman nilan kuch ngayang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk kan-kanaman wik God.antaman ngeeyayn-a, an than ngul ngaantam-ngeeyayn wik inangan ngayan thaaꞌ-aath-aathang niiyanga, wik ngatharam puth yaꞌa, wik inangan-a, piip God.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyant.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nil pam weeꞌangan wik nungantam anangan thaaꞌ-aath-aathow thanang-a, an nilana kaangk than yipam wiyangan thaaꞌ-kuumpayn nunang. Puth nil weeꞌangweya kaangka pam wanch wiyangana pam thonanganana thaaꞌ-kuumpayn-a, nilan kuch nunang ukow aak iikanakan-a, an nil pam koyꞌa aꞌ man-thonam iiyow, keꞌ wik uuyamow thakan, yaꞌa!
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Keenkanaman-a, nil wuut Moses.angan-a, wik thayan anangan nilan want niiyanta! Puth niiyan kaangk keꞌ ngeeyān wik thayan anangan a! Puth niiy ngeenam kaangk ngayangan mulathān e?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Than pam wanch yot anangan-a, man keeꞌanang thawin nungant, “An oony wayan ngangkang ngoonch nungkar a! An puth weeꞌang mulathow nintang e?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay work piꞌan thonam yumpangan niiyanta, aak ngench thayan Saturday.angana, ngay puth pam alpan thonaman miyalathangana, aꞌ niiy yotam inangaman meeꞌam ikana.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Puth niiy wik inangan ngaantam-ngeeyān a! Nil Moses.an keenkanaman thaw niiyant puk wuut many niiyantam anangan ngeen-wiy peꞌanan ump-umpān thanang. (Nil Moses.an kaꞌathangaman keꞌam thaw, yaꞌa, than wuut mangk ngamparamangan aak woyan inan wantin ngampara ngamp yipam yimanangan yumpāmpa.) Nungkway aak Saturday.an wunan-a, niiy ngeen-wiy peꞌan puk wuut manyiy anangan ump-umpaniy thananga.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Niiy puth aak Saturday.angan ngeenak umpaniy thanang yimanangana? Yaa, wik Moses.antam anpalan ey? niiyan puth kaangk keꞌ wik nungantaman pipān ey? nilan ump lat ngench thayanangan, ‘Kinch eightangan wantow thanang wuut many anangan-a, an ep niiy ngeen-wiy peꞌanana umpān thanang.’ Niiy puth ngeenam man kulan wampaniy ngathar a? puth ngay pam alpanan miyalathangan nunang aak Saturday.angan ey?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Niiy aak-yaꞌangana keꞌ waaꞌān thananga, pam wanch wiy anangan, kan niiy thathān thananga, ngaantam-ngeeyān tham than yaakaꞌ kan-kanam way yump-yumpantan, nath yaꞌ yaakaꞌ, min nath yump-yumpantan.” Nil Jesus.an-a, wik yimanangan thaw thant.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pam wanch wiy anangan-a, aak Jerusalem.angan wuntan-a, thawin, “Nil paman inan ey? thanan kaangk mulathayn nunang ey?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 In thathān nunang a! Nil kon yotantangan wik thaw-thawan a! puth than keꞌ waaꞌantan nunang, yaꞌa! Than pam moom al-alangan-a, kan-ngul ngaantam-ngeeyantan nunang pam nil God.angan kaaꞌngak ngampara?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 An yaꞌ yaakaꞌ, ngamp puth keꞌ thiichimpa nil pam anan aak want-wanttinpalan wampow. Puth pam inana, ngamp yotamang meeꞌmiy nunanga aak nilan wanttinpalan wamp.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Nil Jesus.angan wikan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangan-a, nil wik othamayan thaw-thaw thant, “Niiy ngayangan kan-kanam thiichaniy ey? aꞌ puth niiy kan thamp thiichaniy ngay aak wanttinpalan wampangan ey? Puth ngay-ngayaman keꞌam wampangan aak iikanakan, yaꞌa. Nil ngayangan kuch-a, nil in-inman man-yetham iiy-iiyana, puth niiy pam wanch il-ilanganiya keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌ paththam.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngayiy-a, ep meeꞌmiy nunang, ngay puth nungantam anpalan wampangan, aꞌ puth nilaman kuch ngayang aak iikanakan.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Anpalan-a, than wiy al-alangan keꞌ mamiythan nunang-a, puth yaꞌa, ngeenam putha, nungantan aak keꞌam yippak wamp than pam way al-alangan mamaynan nunanga Jesus.an.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Puth pam wanch wiy anangan-a, angmanan than-thanin-a, an ep min-minam ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an, aꞌ thawin, “Pam nil anan wampowan God.angan kaaꞌngak-a, an nil ep work piꞌ-piꞌanam yump-yumpowa, puth nil pam ilangan yimanang thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpana!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Than pam Pharisees al-alangan-a, pam wanch anangan ngeeyin thanang wik thaaꞌ yaakangan thaw-thawin, Jesus.an waaꞌ-waaꞌin nunanga, aꞌ than il-ilanganiya aꞌ pam piꞌan priests al-alangan thapangumpan anangan kuchin thanang Jesus.an yipam mamayn nunang.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Nil Jesus.an thaw pam wanch yotamant, “Ngay inana manyam ngul wunāng niiyantanga, aꞌ ngay kan-ngul koyam iiyāng nungant, nilan kuch ngayanga.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Niiy ngathar ngul wenk-wenkān, yaꞌangamana, niiy ngayangan keꞌ uwāna. Niiyan keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyānga.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Than moom Jews al-alantaman thawin thanttakaman, “Nil pam inana, aak wanttinak ngul iiyow e? ngamp yipam keꞌ-ngul uwāmp nunangana? Aawuch piꞌan Greeks.antam aakanakaman iiyow ey? than Jews wiy anangan wun-wuntan ey? Puth nil pam wanch Greeks anangan thaaꞌ-aath-aathow thanang ngul ey?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nil puth yimanangan thawa, ‘Niiy ngathar ngul wenk-wenkān, yaꞌangamana, niiy ngayangan keꞌ uwāna, yaꞌa,’ aꞌ puth wik inangan tham thaw, ‘Niiyan keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyānga.’ Puth nil wik inanganiy-a, wanttak thaw-thawan e?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 May piꞌanan kan-ngul minch-minch-a, aak aniy-a, piꞌan wun thanta. Aak an-aniyangan-a, nil Jesus.an-a, ek, aꞌ othamayan thaw thant, “Nil weeꞌ-nathan ngakam uthamow-a, nil pal wampow ngathar aꞌ ngay ngakan theeꞌāng nungant mungkanakan.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Lat ngenchangan yimanangan waaꞌan, ‘Nil weeꞌangan nath ngangkangan piꞌ-piꞌow ngayangan-a, an keꞌ ngak anmana, ngak meeꞌan pich-pichan anpal pekan ngangk nungantam anpalman, ngakaniy aak umpuyam anman pich-pichow.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman waaꞌ-waaꞌ, keꞌ ngak meeꞌ anman pich-pichan. An puth than weeꞌ-weeꞌanangan Jesus.an ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang-a, ngul-ngulana nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang ngul ngoonchow thanttangan. Nil puth yimanangan keꞌam yippak ngangk thanttangan wun-wun, puth nil Jesus.an aak God.antamak keꞌam yippak koyam mat, meeꞌ yotantangan.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Than wik inangan kanan ngeeyin-a, than pam wanch wiy anangan thawin, “Nil pam inan prophet kan-kanam ey?”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Puth than puungk wiy anangan thawin, “Nil pam inan God.angan kaaꞌngak kuchowanan ngampara!” Puth than puungk wiy anangan thawin, “Nil pam anan God.angan kaaꞌngak aak Galilee amanaman keꞌ wampiya, yaꞌa!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Puth than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin wik yimanangan, ‘Pam anan nil God.angan kaaꞌngak kuchowanan ngampar-a, wuut mangk nungantamaniya David a! Aꞌ aak Bethlehem.ang angman aak-ngeeyow, aak angman David.an wuut mangk nungantaman wun-wun.’”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Anpalan-a, wik amanaman nil Jesus.an thaw-thaw-a, pam wanch puungk wiy ananganiy-a, kaangk paththam wunin nungant, than puungk wiy ananganiy-a, keꞌ kaangk wunin nungant, yaꞌa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Than wiy al-alangan-a, kaangk mamayn nunang, courtak kalayn nunang, puth yaꞌ anman, than keꞌam mamin nunang.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pam thapangumpan anangan-a, koyam iiyin pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ putha pam Pharisees al-alantan. Thanan wikakan engkin thant, “Niiy puth ngeenam pam anan pal keꞌam kalan nunang ngant a?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Than pam thapangumpan anangan thawin, “Than pam wiyangana wik yimanangan keꞌam waaꞌ-waaꞌantan, nil pam ilangan ep wik min paththam waaꞌ-waaꞌan!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Than pam Pharisees anangan thawin thant, “An nil niiyang thamp muukamath ey?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ngul pam piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alangan wik nungantaman ngeey-ngeeyantan ey? Ngul ngan Pharisees il-ilangan ngeeyān nunang ey? An yaꞌa! Ngan keꞌ wik ngeeyin nungantaman a!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Than puth pam wanch yot al-alangan wik thayan Moses.antamana keꞌam yippak thiichina anpalana nil God.angan ngul wayathow thananga!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Anpalan-a, nil Nicodemus.an wik thaw thant, nil Nicodemus inana, nil Pharisee thamp, nil Pharisees wiy al-alantangan iiy-iiy. Nil pam inman-a, keenkan ngutangan wamp nungant Jesus.antana.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Nilan wik inangan thaw thant, “Wik thayan ngamparaman-a, yimanangan wunana. Ngamp pam aak-yaꞌangan keꞌ kuchāmp mulathanakana, ngamp kan kaꞌathangaman wik ngeeyāmp nunanga, aꞌ thathāmpa nil ngeen nathan way yump, Nil kan-kanam nathan way paththam yumpiy-a, an ep kuchāmp nunang mul wunanakana!”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aꞌ thanan puth thawin nungant, “Nip ngul Jesus.angan aak thonam amanaman wampuw ey? aak Galilee anpalan ey? Yaa, nint min-min thathāna, lat ngench thayanangana, aꞌ nint ngul ngaantam-ngeeyān pam thonam prophet aak Galilee.am keꞌaman wampa, yaꞌa.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.