João 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nil Jesus.angan meeꞌ pal-puy thath, aꞌ pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman thath thanang wamp-wampin nungant. Aꞌ nil Philip.ant engk, “Ayyang! Ngamp may wanttinpal piiyāmp a? ngamp yipam may aathāmp thanang, pam wanch yot inangan a?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nil Jesus.an wik inangan thaw Philip.antan, nil yaan paath nunang, nil yipam ngeeyow Philip.an wanttakan thawow, nil puth Jesus.an ep meeꞌmiy nungantakam nil wanttakan yumpowa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nil Philip.an thaw Jesus.ant, “Ayyang, nungkway ngamp wukal piꞌan theeꞌimp may aakanakan thant-a, keꞌ two hundred dollars yimanangan-a, an yaꞌangam, than may many anman mungkiythan a!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Puth nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant aakang nyiinayn.” Aak anana wakathiya. Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, an puth pam wanch thaaꞌ-wantanam, five thousand anangan.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nil Jesus.angan-a, mayaniy-a, maꞌang maay, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may-a, minh aakanakan, aꞌ mayan kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant, pam wanch al-alantan aakangan nyiin-nyiinin. Aꞌ nil minh ngaꞌan thamp theeꞌ-theeꞌ thant, an than kan-kanam may-a, minhan mungk-mungkin ngul.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Than yot anangan thip oth kanan weemin-a, nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “May nhanth anangan yalmathān a! Keꞌ wantāmp aakanganiya!”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangan-a, may nhanth anangan yal-yalmathin, aꞌ yuk basketang wunp-wunpina. May buns nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay, than pam wanchangan wantin, keꞌaman mungkin.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Than pam wanch al-alangan thathin-a, work wuut piꞌanan nil Jesus.angan yump-a, than thawin thanttakam, “Eeꞌa, in kan-kanama, nil pam piꞌan God.antam, nil pam prophet anana thanan waaꞌin nunang nil palan wampow aak iikanakan.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang thanan keꞌ angman mamiythan nunang, thaachiythan nunang kingan iiyiy thant. Keꞌ-paal nil-nilam ngulan iiy aak yoykakan.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 — ausente —
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 — ausente —
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌān a! In ngayam wampang niiyant a!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Than wikan ngeeyin nunang-a, than keꞌ-ngul winynyang moꞌin, puth ngangk minang thawin nungant nil chukkunangan thaaꞌ peyow. Nil puth Jesus.an-a, chukkunang peya, aꞌ kan-ngul nyiin. Aꞌ yaam keꞌanam-a, than aakan erkam uwin, aak Capernaum.an.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Than pam wanch yotam anangan keꞌ iiyin woꞌuwaynakan, than aak angman paanthin, nil Jesus.an thankyou thaw God.ant may aakanakan, aꞌ puth mayan mungkin. Than pam wanch al-alangan kan ngaantam-ngeeyin than ngurp nungantam anangan kanan iiyin chukkun thanttamangan, puth nil Jesus.an keꞌam iiy thanttang.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Anpalan-a, than chukkun wiy anangan aak Tiberias amanaman wampin aak thomp thanttang thinthan.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Than puth Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanang keꞌam thathin thanang, than pam wanch anangan puth chukkun al-alangan peyin, aꞌ Capernaum.ak iiyin, Jesus.ant wenk-wenkin.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Anpalan-a, than uwin nunang ngul, wonk woꞌuwayna, aꞌ than thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint aak iikanakan aak ngeen wampana?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik inan kan-kanam thaw-thawang niiyant: niiy ngathar wenkaniy, puth niiy may breadan mungkan thip oth ngulan iiyana, nanpalan. Niiy keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang puth nil God.angan thayanan yump ngayang work piꞌan anan yumpānga!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Niiy mayakan work thonakam keꞌ iiy-iiyāna, may ngampan mungkanamp puth erkam kathaman, yaaman keꞌ min wunow, yaꞌa. Niiy puth work ep iiyāna, mayan yipam uwān ngangk niiyantamakan. May anan-a, ngay ngul theeꞌāng niiyant, ngay puth pam anman nil God.angan kuch, may ananiy theeꞌāng niiyant niiy yipam ngangk aak umpuyangaman wunāna God.antangan. Ngay may bread anan ep theeꞌing niiyant puth nil God.angan work inan theeꞌar.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Aꞌ thanan engkin nungant, Jesus.antan, “Ngan puth wanttak yumpān ee? ngan yipam work nungant God.antan iiyān a?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.angan kaangk thathow niiyang niiy work inan iiyāna: niiy ngangkang piꞌ-piꞌān nunang, pam anman nil God.angan kuch nunang.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Than thawin nungant, “Nint work piꞌan ngeen yumpāna? ngan yipam thathāna, aꞌ ngaantam-ngeeyān nintangan nint kan-kanama puk nhengk God.antaman. Nint ngeen ngul yumpān ngant a?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Wuut mangk nganttam al-alangan keenkanaman-a, may manna anangan mungkin aak pintalang angan keꞌ anman lat ngench thayanangan waaꞌan, ‘Nil may breadan aak inpal kenyan theeꞌ thant mungkanakan.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik inan kan-kanam thawang niiyant: may nil Moses.angan theeꞌ niiyant-a, an may manna anmana: puth nil piip ngatharamangan-a, may bread thonangan theeꞌow niiyanta, inpal kenya, may inaniy-a, nil-nil, may min-minam paththam, may an min niiyant ngangk niiyantamakana.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nil God.angan puth pam inpal keny kuch nunang, pam inman keꞌ may bread min-minam paththam niiyanta; ngamp yipam ngangk minangam wunāmp ngulakama, God.antanga.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, may bread anan-a, ngaaꞌ thon-thonangan theeꞌ-theeꞌān ngant a!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam ngay inmana keꞌ may bread min anmana, ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant: ngayana keꞌ may bread niiyantan, ngangk aak umpuyangam wun-wunanakana, piip God.antangan. Nil weeꞌan wampow ngathar-a, ngangkangan piꞌ-piꞌow ngayang murkanim aak umpuyangaman-a, an nil ngangk min ngulakam iiy-iiyowa, ngangkam nyiinow ngul.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngay kaꞌathangaman kan puth waaꞌangan niiyant, wik inangan: nungkway niiy ngayangan kanam thathan-a, niiy puth wik ngatharaman keꞌ ngeey-ngeeyaniya, yaꞌ paththama.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nil piip ngatharamangan weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ ngatharangan want thanang-a, than ngul wampayn ngathar. Nil weeꞌan wampow ngathar-a, ngay keꞌ kenthāng nunang, yaꞌa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ngay puth inpal keny ukang aak iikanakana, yipam work iiyāng keꞌ nilaman piip ngatharamangan waaꞌar, nilan naakanakan kuchanya, ngay puth ngatharakaman keꞌ ngaantam-ngeeyānga, yaꞌa, ngay puth kaangk piip ngatharaman ngangk min yumpāng nunanga.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nil thawar ngay minam piꞌāng thanang, keꞌ maꞌaman wayathāng thanang pam wanch nilan maꞌ ngatharangan want thanang, puth ngul-ngulaniy-a, aakan minchowan-a, ngay mulaman ngul ekathāng thanang.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Puth nil piip ngatharamangan kaangk yimanangan thathow: than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antaman thathantan nunangan-a, putha ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunangan-a, an than ngulakam wunayn nungantang, God.antangan; aꞌ ngulaniy-a, ngayaniya, mulaman ngul ekathāng thanang aak inan kan-ngulan minchow.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Anpalaniy-a, than Jews ananganiy-a, wik manya thuuchin nunangan waaꞌ-waaꞌin, puth nilan wik yimanangan thaw, “Ngay keꞌ may bread yimanangan inpal kenyan ukang niiyant.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Than yotan puth thawin, “Nil pam inan Jesus a! puk nhengk Joseph.antama! Ngamp yotam puth meeꞌmiy kaath piip nungantam anangan pula! Nil puth wanttak thawan ee! nil inpal kenyan uk a!”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul ngeenak wik many thuuchaniy niiyantakamana?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nil piip ngatharamangan keꞌwey thaaꞌ-palathiy thanang pam wanch anangan-a, an than keꞌ wampiythan ngathar, yaꞌa. Than weeꞌ-weeꞌanangan wampiythan ngathar-a, an ep, ngay mulaman ngul ekathāng thanang, aak inan kanan minchowa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Pam prophetsangan lat ngench thayanangan wik inangan keenkanaman umpina, ‘God.angan ngul thaaꞌ-aathow thanang pam wanch maꞌmangkaman.’ Than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngeeyantan nunang piip God.an-a, aꞌ wik nungantam kuchekangan piꞌ-piꞌantan-a, anangan ep wampantan ngathar.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ngay keꞌ thawang niiyant keꞌ niiy God.an thathan nunang, yimanangan yaꞌa, niiy puth piip God.an keꞌ thathanam nunang yaꞌa. Nil pam thonam alangan ep thath nunang God.an, nil puth God.angan kuch nunang, aak inpal kenyan ukow niiyanta, aak iikanakan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Yaa, ngay in wik kan-kanam paththam waaꞌāng niiyant: than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, than aak umpuyangam wunayn God.antangan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngay keꞌ may bread yimanangan niiyant, niiy yipam piip God.antangan ngulakam wunān.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wuut mangk niiyantam al-alangan-a, keenkanaman may manna.an mungk-mungkin, aak pintalangan. May manna alangan man-yetham piꞌ-piꞌ thanang, puth ngulakaman yaꞌa, puth than uth-uthamin ngula.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ngay puth may bread thonanganan ep waaꞌ-waaꞌang niiyanta, may bread inpal kenyan uka, an nil-nil. May breadanwey mungkiythan-a, an than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngay keꞌ may bread min yimanangan, inpal kenyan ukang niiyant, may min anman wun-wuna, keꞌ may nyiingkanam anman wun. Than weeꞌ-weeꞌanangan may inan mungkayn-a, murkanim anman man-yetham iiy-iiyayn. May bread inan-a, keꞌ kemp ngatharam ngay ngulan theeꞌāng niiyant; niiyantakam thonakam yaꞌa, puth pam wanch al-alantan thamp ngulan wunayn, than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang piꞌ-piꞌayn ngayang.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Anpalan-a, than Jews anangan-a, man kul wampin nungant than thaaꞌ ngul thay-thayanamin wik nungantaman ngeeyin Jesus.an thaw. Than thawin thanttakaman, “In puth want-wanttak e? nil kemp nungantaman theeꞌiy ngampar mungkanakan ey?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan-kanam thawang niiyant: niiy keꞌan kemp nungantaman mungkinwey-a, pam alantaman God.angan kuch nunang-a, aꞌ niiy chaapar nungantam thamp keꞌan mungkinwey-a, an nil piip God.an ngangk niiyantamangan keꞌ wuniya, yaꞌa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Than weeꞌ-weeꞌanangan kemp ngatharaman mungkayn-a, aꞌ putha chaapar ngatharaman mungkayn-a, an than epa aak umpuyam wunayn nungantang, God.antangan, aꞌ ngul-ngulan-a, aak inan kan-ngulan minchow-a, ngay ngul ekathāng thanang, koyaman mulaman man-yetham ngul iiy-iiyayn.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 In puth kan-kanama, kemp ngatharamaniy-a, keꞌ may bread yimanangan niiyant; puth chaapar ngatharamaniy-a, keꞌ ngak min yimanangan niiyant.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Than weeꞌ-weeꞌanangan kemp ngatharamana puth chaapar ngatharaman mungkayn-a, than anangan ngatharangan wunayn, puth ngayiy-a, thanttang wunāng.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nil piip ngatharaman-a, man-yetham anman murkanim wun-wunan, nilan kuch ngayanga. Ngayiy puth-a, yim-yimanaman murkanim man-yetham anman wun-wunang nungantang, ngay puth pam inaniya nhengk nungantam, God.antam. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kemp aꞌ chaapar ngatharaman mungkayn-a, an ngay ngulakam man-yetham ngul piꞌ-piꞌāng thanang.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ngay nyiingkan waaꞌang niiyant-a, may bread inaniy-a, inpal kenyan uk. An may bread nil-nila, keꞌ may manna yimanangan yaꞌa, than wuut mangk al-alangan keenkan mungk-mungkin. An puth ngangk aak umpuyangam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang, yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, uth-uthamin ngul. Than weeꞌ-weeꞌanangan may bread minan mungkayn ngatharaman-a, an than ep man-yetham aak umpuyangam wunayn.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nil Jesus.angan wik inangan thaaꞌ-aath-aath thanangan-a, aakiy-a, ang churchang, aak angana, Capernaum.ang.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Than ngurp nungantam yot al-alangan wik anangan ngeeyin-a, thanan-a, thawin thanttakaman, “Wik inangan thayan paththam ngampar, an ngamp keꞌ thiichimp wik anangan nil ngeenan waaꞌ-waaꞌan ngampara. Ngamp ngul ngeenak ngeeyāmp nunang a?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang ngurp nungantam anangan, than wik manyan thuuch-thuuchina, wik nungantam anpalana nilan thaw. Aꞌ nil puth thaw thant, “Wik inangan ngayan thawangan niiyant-a, niiy nanpalan ey? kaangk keꞌ-ngul monkan-wakān ngayang ey?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Niiywey nath thathin nunang-a, pam anman nil God.angan kuch nunang-a, nilwey koyaman matiywey aak-aakanakaman aak nilan kaꞌathangaman wun-wun-a, niiy an-aniyangan ep ey? ngaantam-ngeeyin nunang min-min ngul ey?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Wik inan thamp ngeeyāna: nil pam weeꞌ-nath woyan God.antaman wak-wakiywey-a, nil woyanangan nungantakam wunpiy ey? An yaꞌa! Nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan ngangkangan ngoonchow nungantangan-a, an ep nil woyan God.antaman ngul wak-wakow. Ngay wik inangan waaꞌang niiyant nil Ngeen-Wiy Min God.antaman yipam ngangkang ngoonchow niiyantanga, aꞌ niiy yipam God.antangan ngulakam wun-wunān,
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 puth niiy puungk wiyangiy-a, keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! yaꞌ paththam.” (Nil puth Jesus.angan-a, nathpalman thiich thanang, than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌaman monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ puth weeꞌangan theetathow nunangan pam way al-alantana.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay nanpalan nyiingkaniy thawangan niiyant: pam nil-nilaman puth keꞌ wampiy ngathar. Nil piip ngatharamangan maꞌ-aath-aathiy nunangan wampow ngatharan-a, an nil ep wampow ngathar.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Anpalan-a, than wik inangan Jesus.an kanan ngeeyin nunang-a, than ngurp wiy al-alangan man-mangkam ngul theeꞌin nungant, keꞌ-ngul monkan-wakin nunang, yaꞌ-ngul.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantamakan, pam twelve al-alantan. “Niiy il-ilangan thamp kaangk ngayang wantān yimanangan ey?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nil Simon Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, ngan puth weeꞌant ngul iiyān a? Nint puth wik min paththam thaaꞌ-aath-aathangan nganang, aak umpuyangam wun-wunanak nungantang God.antangan a!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ngan puth kan-ngul thiichanan, ngaantam-ngeeyanan nintangan, nint pam anmana, pam min-minam inpal kenyan ukan God.antamana, nint way thak keꞌ yumpanam.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay puth miꞌang niiyang ey! Niiy pam twelve inangan ey! Puth nil-niiyantiy-a, pam thonamaniy-a, oony way alantaman woyan wak-wakan a!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nil Jesus.anganiy-a, pam Judas anman waaꞌ-waaꞌ nunang, pam nhengk Simon Iscariot.antaman. Ngulaniy-a, pam ilangaman-a, ngurp nungantam Judas.angana, Jesus.ana theetathowan ngul thant pam way al-alantan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.