João 6
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nil Jesus.angan meeꞌ pal-puy thath, aꞌ pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman thath thanang wamp-wampin nungant. Aꞌ nil Philip.ant engk, “Ayyang! Ngamp may wanttinpal piiyāmp a? ngamp yipam may aathāmp thanang, pam wanch yot inangan a?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nil Jesus.an wik inangan thaw Philip.antan, nil yaan paath nunang, nil yipam ngeeyow Philip.an wanttakan thawow, nil puth Jesus.an ep meeꞌmiy nungantakam nil wanttakan yumpowa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nil Philip.an thaw Jesus.ant, “Ayyang, nungkway ngamp wukal piꞌan theeꞌimp may aakanakan thant-a, keꞌ two hundred dollars yimanangan-a, an yaꞌangam, than may many anman mungkiythan a!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Puth nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant aakang nyiinayn.” Aak anana wakathiya. Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, an puth pam wanch thaaꞌ-wantanam, five thousand anangan.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nil Jesus.angan-a, mayaniy-a, maꞌang maay, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may-a, minh aakanakan, aꞌ mayan kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant, pam wanch al-alantan aakangan nyiin-nyiinin. Aꞌ nil minh ngaꞌan thamp theeꞌ-theeꞌ thant, an than kan-kanam may-a, minhan mungk-mungkin ngul.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Than yot anangan thip oth kanan weemin-a, nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “May nhanth anangan yalmathān a! Keꞌ wantāmp aakanganiya!”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangan-a, may nhanth anangan yal-yalmathin, aꞌ yuk basketang wunp-wunpina. May buns nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay, than pam wanchangan wantin, keꞌaman mungkin.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Than pam wanch al-alangan thathin-a, work wuut piꞌanan nil Jesus.angan yump-a, than thawin thanttakam, “Eeꞌa, in kan-kanama, nil pam piꞌan God.antam, nil pam prophet anana thanan waaꞌin nunang nil palan wampow aak iikanakan.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang thanan keꞌ angman mamiythan nunang, thaachiythan nunang kingan iiyiy thant. Keꞌ-paal nil-nilam ngulan iiy aak yoykakan.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 — ausente —
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 — ausente —
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌān a! In ngayam wampang niiyant a!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Than wikan ngeeyin nunang-a, than keꞌ-ngul winynyang moꞌin, puth ngangk minang thawin nungant nil chukkunangan thaaꞌ peyow. Nil puth Jesus.an-a, chukkunang peya, aꞌ kan-ngul nyiin. Aꞌ yaam keꞌanam-a, than aakan erkam uwin, aak Capernaum.an.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Than pam wanch yotam anangan keꞌ iiyin woꞌuwaynakan, than aak angman paanthin, nil Jesus.an thankyou thaw God.ant may aakanakan, aꞌ puth mayan mungkin. Than pam wanch al-alangan kan ngaantam-ngeeyin than ngurp nungantam anangan kanan iiyin chukkun thanttamangan, puth nil Jesus.an keꞌam iiy thanttang.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Anpalan-a, than chukkun wiy anangan aak Tiberias amanaman wampin aak thomp thanttang thinthan.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Than puth Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanang keꞌam thathin thanang, than pam wanch anangan puth chukkun al-alangan peyin, aꞌ Capernaum.ak iiyin, Jesus.ant wenk-wenkin.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Anpalan-a, than uwin nunang ngul, wonk woꞌuwayna, aꞌ than thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint aak iikanakan aak ngeen wampana?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik inan kan-kanam thaw-thawang niiyant: niiy ngathar wenkaniy, puth niiy may breadan mungkan thip oth ngulan iiyana, nanpalan. Niiy keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang puth nil God.angan thayanan yump ngayang work piꞌan anan yumpānga!
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Niiy mayakan work thonakam keꞌ iiy-iiyāna, may ngampan mungkanamp puth erkam kathaman, yaaman keꞌ min wunow, yaꞌa. Niiy puth work ep iiyāna, mayan yipam uwān ngangk niiyantamakan. May anan-a, ngay ngul theeꞌāng niiyant, ngay puth pam anman nil God.angan kuch, may ananiy theeꞌāng niiyant niiy yipam ngangk aak umpuyangaman wunāna God.antangan. Ngay may bread anan ep theeꞌing niiyant puth nil God.angan work inan theeꞌar.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Aꞌ thanan engkin nungant, Jesus.antan, “Ngan puth wanttak yumpān ee? ngan yipam work nungant God.antan iiyān a?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.angan kaangk thathow niiyang niiy work inan iiyāna: niiy ngangkang piꞌ-piꞌān nunang, pam anman nil God.angan kuch nunang.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Than thawin nungant, “Nint work piꞌan ngeen yumpāna? ngan yipam thathāna, aꞌ ngaantam-ngeeyān nintangan nint kan-kanama puk nhengk God.antaman. Nint ngeen ngul yumpān ngant a?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Wuut mangk nganttam al-alangan keenkanaman-a, may manna anangan mungkin aak pintalang angan keꞌ anman lat ngench thayanangan waaꞌan, ‘Nil may breadan aak inpal kenyan theeꞌ thant mungkanakan.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik inan kan-kanam thawang niiyant: may nil Moses.angan theeꞌ niiyant-a, an may manna anmana: puth nil piip ngatharamangan-a, may bread thonangan theeꞌow niiyanta, inpal kenya, may inaniy-a, nil-nil, may min-minam paththam, may an min niiyant ngangk niiyantamakana.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nil God.angan puth pam inpal keny kuch nunang, pam inman keꞌ may bread min-minam paththam niiyanta; ngamp yipam ngangk minangam wunāmp ngulakama, God.antanga.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, may bread anan-a, ngaaꞌ thon-thonangan theeꞌ-theeꞌān ngant a!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam ngay inmana keꞌ may bread min anmana, ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant: ngayana keꞌ may bread niiyantan, ngangk aak umpuyangam wun-wunanakana, piip God.antangan. Nil weeꞌan wampow ngathar-a, ngangkangan piꞌ-piꞌow ngayang murkanim aak umpuyangaman-a, an nil ngangk min ngulakam iiy-iiyowa, ngangkam nyiinow ngul.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ngay kaꞌathangaman kan puth waaꞌangan niiyant, wik inangan: nungkway niiy ngayangan kanam thathan-a, niiy puth wik ngatharaman keꞌ ngeey-ngeeyaniya, yaꞌ paththama.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nil piip ngatharamangan weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ ngatharangan want thanang-a, than ngul wampayn ngathar. Nil weeꞌan wampow ngathar-a, ngay keꞌ kenthāng nunang, yaꞌa.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ngay puth inpal keny ukang aak iikanakana, yipam work iiyāng keꞌ nilaman piip ngatharamangan waaꞌar, nilan naakanakan kuchanya, ngay puth ngatharakaman keꞌ ngaantam-ngeeyānga, yaꞌa, ngay puth kaangk piip ngatharaman ngangk min yumpāng nunanga.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nil thawar ngay minam piꞌāng thanang, keꞌ maꞌaman wayathāng thanang pam wanch nilan maꞌ ngatharangan want thanang, puth ngul-ngulaniy-a, aakan minchowan-a, ngay mulaman ngul ekathāng thanang.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Puth nil piip ngatharamangan kaangk yimanangan thathow: than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antaman thathantan nunangan-a, putha ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunangan-a, an than ngulakam wunayn nungantang, God.antangan; aꞌ ngulaniy-a, ngayaniya, mulaman ngul ekathāng thanang aak inan kan-ngulan minchow.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Anpalaniy-a, than Jews ananganiy-a, wik manya thuuchin nunangan waaꞌ-waaꞌin, puth nilan wik yimanangan thaw, “Ngay keꞌ may bread yimanangan inpal kenyan ukang niiyant.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Than yotan puth thawin, “Nil pam inan Jesus a! puk nhengk Joseph.antama! Ngamp yotam puth meeꞌmiy kaath piip nungantam anangan pula! Nil puth wanttak thawan ee! nil inpal kenyan uk a!”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul ngeenak wik many thuuchaniy niiyantakamana?
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nil piip ngatharamangan keꞌwey thaaꞌ-palathiy thanang pam wanch anangan-a, an than keꞌ wampiythan ngathar, yaꞌa. Than weeꞌ-weeꞌanangan wampiythan ngathar-a, an ep, ngay mulaman ngul ekathāng thanang, aak inan kanan minchowa.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Pam prophetsangan lat ngench thayanangan wik inangan keenkanaman umpina, ‘God.angan ngul thaaꞌ-aathow thanang pam wanch maꞌmangkaman.’ Than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngeeyantan nunang piip God.an-a, aꞌ wik nungantam kuchekangan piꞌ-piꞌantan-a, anangan ep wampantan ngathar.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ngay keꞌ thawang niiyant keꞌ niiy God.an thathan nunang, yimanangan yaꞌa, niiy puth piip God.an keꞌ thathanam nunang yaꞌa. Nil pam thonam alangan ep thath nunang God.an, nil puth God.angan kuch nunang, aak inpal kenyan ukow niiyanta, aak iikanakan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Yaa, ngay in wik kan-kanam paththam waaꞌāng niiyant: than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, than aak umpuyangam wunayn God.antangan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngay keꞌ may bread yimanangan niiyant, niiy yipam piip God.antangan ngulakam wunān.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Wuut mangk niiyantam al-alangan-a, keenkanaman may manna.an mungk-mungkin, aak pintalangan. May manna alangan man-yetham piꞌ-piꞌ thanang, puth ngulakaman yaꞌa, puth than uth-uthamin ngula.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ngay puth may bread thonanganan ep waaꞌ-waaꞌang niiyanta, may bread inpal kenyan uka, an nil-nil. May breadanwey mungkiythan-a, an than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ngay keꞌ may bread min yimanangan, inpal kenyan ukang niiyant, may min anman wun-wuna, keꞌ may nyiingkanam anman wun. Than weeꞌ-weeꞌanangan may inan mungkayn-a, murkanim anman man-yetham iiy-iiyayn. May bread inan-a, keꞌ kemp ngatharam ngay ngulan theeꞌāng niiyant; niiyantakam thonakam yaꞌa, puth pam wanch al-alantan thamp ngulan wunayn, than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang piꞌ-piꞌayn ngayang.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Anpalan-a, than Jews anangan-a, man kul wampin nungant than thaaꞌ ngul thay-thayanamin wik nungantaman ngeeyin Jesus.an thaw. Than thawin thanttakaman, “In puth want-wanttak e? nil kemp nungantaman theeꞌiy ngampar mungkanakan ey?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan-kanam thawang niiyant: niiy keꞌan kemp nungantaman mungkinwey-a, pam alantaman God.angan kuch nunang-a, aꞌ niiy chaapar nungantam thamp keꞌan mungkinwey-a, an nil piip God.an ngangk niiyantamangan keꞌ wuniya, yaꞌa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Than weeꞌ-weeꞌanangan kemp ngatharaman mungkayn-a, aꞌ putha chaapar ngatharaman mungkayn-a, an than epa aak umpuyam wunayn nungantang, God.antangan, aꞌ ngul-ngulan-a, aak inan kan-ngulan minchow-a, ngay ngul ekathāng thanang, koyaman mulaman man-yetham ngul iiy-iiyayn.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 In puth kan-kanama, kemp ngatharamaniy-a, keꞌ may bread yimanangan niiyant; puth chaapar ngatharamaniy-a, keꞌ ngak min yimanangan niiyant.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Than weeꞌ-weeꞌanangan kemp ngatharamana puth chaapar ngatharaman mungkayn-a, than anangan ngatharangan wunayn, puth ngayiy-a, thanttang wunāng.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nil piip ngatharaman-a, man-yetham anman murkanim wun-wunan, nilan kuch ngayanga. Ngayiy puth-a, yim-yimanaman murkanim man-yetham anman wun-wunang nungantang, ngay puth pam inaniya nhengk nungantam, God.antam. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kemp aꞌ chaapar ngatharaman mungkayn-a, an ngay ngulakam man-yetham ngul piꞌ-piꞌāng thanang.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ngay nyiingkan waaꞌang niiyant-a, may bread inaniy-a, inpal kenyan uk. An may bread nil-nila, keꞌ may manna yimanangan yaꞌa, than wuut mangk al-alangan keenkan mungk-mungkin. An puth ngangk aak umpuyangam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang, yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, uth-uthamin ngul. Than weeꞌ-weeꞌanangan may bread minan mungkayn ngatharaman-a, an than ep man-yetham aak umpuyangam wunayn.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Nil Jesus.angan wik inangan thaaꞌ-aath-aath thanangan-a, aakiy-a, ang churchang, aak angana, Capernaum.ang.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Than ngurp nungantam yot al-alangan wik anangan ngeeyin-a, thanan-a, thawin thanttakaman, “Wik inangan thayan paththam ngampar, an ngamp keꞌ thiichimp wik anangan nil ngeenan waaꞌ-waaꞌan ngampara. Ngamp ngul ngeenak ngeeyāmp nunang a?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang ngurp nungantam anangan, than wik manyan thuuch-thuuchina, wik nungantam anpalana nilan thaw. Aꞌ nil puth thaw thant, “Wik inangan ngayan thawangan niiyant-a, niiy nanpalan ey? kaangk keꞌ-ngul monkan-wakān ngayang ey?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Niiywey nath thathin nunang-a, pam anman nil God.angan kuch nunang-a, nilwey koyaman matiywey aak-aakanakaman aak nilan kaꞌathangaman wun-wun-a, niiy an-aniyangan ep ey? ngaantam-ngeeyin nunang min-min ngul ey?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Wik inan thamp ngeeyāna: nil pam weeꞌ-nath woyan God.antaman wak-wakiywey-a, nil woyanangan nungantakam wunpiy ey? An yaꞌa! Nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan ngangkangan ngoonchow nungantangan-a, an ep nil woyan God.antaman ngul wak-wakow. Ngay wik inangan waaꞌang niiyant nil Ngeen-Wiy Min God.antaman yipam ngangkang ngoonchow niiyantanga, aꞌ niiy yipam God.antangan ngulakam wun-wunān,
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 puth niiy puungk wiyangiy-a, keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! yaꞌ paththam.” (Nil puth Jesus.angan-a, nathpalman thiich thanang, than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌaman monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ puth weeꞌangan theetathow nunangan pam way al-alantana.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay nanpalan nyiingkaniy thawangan niiyant: pam nil-nilaman puth keꞌ wampiy ngathar. Nil piip ngatharamangan maꞌ-aath-aathiy nunangan wampow ngatharan-a, an nil ep wampow ngathar.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Anpalan-a, than wik inangan Jesus.an kanan ngeeyin nunang-a, than ngurp wiy al-alangan man-mangkam ngul theeꞌin nungant, keꞌ-ngul monkan-wakin nunang, yaꞌ-ngul.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantamakan, pam twelve al-alantan. “Niiy il-ilangan thamp kaangk ngayang wantān yimanangan ey?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nil Simon Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, ngan puth weeꞌant ngul iiyān a? Nint puth wik min paththam thaaꞌ-aath-aathangan nganang, aak umpuyangam wun-wunanak nungantang God.antangan a!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ngan puth kan-ngul thiichanan, ngaantam-ngeeyanan nintangan, nint pam anmana, pam min-minam inpal kenyan ukan God.antamana, nint way thak keꞌ yumpanam.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay puth miꞌang niiyang ey! Niiy pam twelve inangan ey! Puth nil-niiyantiy-a, pam thonamaniy-a, oony way alantaman woyan wak-wakan a!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nil Jesus.anganiy-a, pam Judas anman waaꞌ-waaꞌ nunang, pam nhengk Simon Iscariot.antaman. Ngulaniy-a, pam ilangaman-a, ngurp nungantam Judas.angana, Jesus.ana theetathowan ngul thant pam way al-alantan.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.