João 6

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nil Jesus.angan meeꞌ pal-puy thath, aꞌ pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman thath thanang wamp-wampin nungant. Aꞌ nil Philip.ant engk, “Ayyang! Ngamp may wanttinpal piiyāmp a? ngamp yipam may aathāmp thanang, pam wanch yot inangan a?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Nil Jesus.an wik inangan thaw Philip.antan, nil yaan paath nunang, nil yipam ngeeyow Philip.an wanttakan thawow, nil puth Jesus.an ep meeꞌmiy nungantakam nil wanttakan yumpowa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Nil Philip.an thaw Jesus.ant, “Ayyang, nungkway ngamp wukal piꞌan theeꞌimp may aakanakan thant-a, keꞌ two hundred dollars yimanangan-a, an yaꞌangam, than may many anman mungkiythan a!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Puth nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Niiy thawān thant aakang nyiinayn.” Aak anana wakathiya. Aꞌ than pam wanch yot anangan aakang nyiinin ngul, an puth pam wanch thaaꞌ-wantanam, five thousand anangan.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nil Jesus.angan-a, mayaniy-a, maꞌang maay, aꞌ meeꞌ-wuthanam God.ant, thankyou thaw nungant may-a, minh aakanakan, aꞌ mayan kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant, pam wanch al-alantan aakangan nyiin-nyiinin. Aꞌ nil minh ngaꞌan thamp theeꞌ-theeꞌ thant, an than kan-kanam may-a, minhan mungk-mungkin ngul.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Than yot anangan thip oth kanan weemin-a, nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “May nhanth anangan yalmathān a! Keꞌ wantāmp aakanganiya!”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Aꞌ than ngurp nungantam al-alangan-a, may nhanth anangan yal-yalmathin, aꞌ yuk basketang wunp-wunpina. May buns nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay, than pam wanchangan wantin, keꞌaman mungkin.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Than pam wanch al-alangan thathin-a, work wuut piꞌanan nil Jesus.angan yump-a, than thawin thanttakam, “Eeꞌa, in kan-kanama, nil pam piꞌan God.antam, nil pam prophet anana thanan waaꞌin nunang nil palan wampow aak iikanakan.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang thanan keꞌ angman mamiythan nunang, thaachiythan nunang kingan iiyiy thant. Keꞌ-paal nil-nilam ngulan iiy aak yoykakan.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 — ausente —
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 — ausente —
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌān a! In ngayam wampang niiyant a!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Than wikan ngeeyin nunang-a, than keꞌ-ngul winynyang moꞌin, puth ngangk minang thawin nungant nil chukkunangan thaaꞌ peyow. Nil puth Jesus.an-a, chukkunang peya, aꞌ kan-ngul nyiin. Aꞌ yaam keꞌanam-a, than aakan erkam uwin, aak Capernaum.an.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Than pam wanch yotam anangan keꞌ iiyin woꞌuwaynakan, than aak angman paanthin, nil Jesus.an thankyou thaw God.ant may aakanakan, aꞌ puth mayan mungkin. Than pam wanch al-alangan kan ngaantam-ngeeyin than ngurp nungantam anangan kanan iiyin chukkun thanttamangan, puth nil Jesus.an keꞌam iiy thanttang.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Anpalan-a, than chukkun wiy anangan aak Tiberias amanaman wampin aak thomp thanttang thinthan.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Than puth Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanang keꞌam thathin thanang, than pam wanch anangan puth chukkun al-alangan peyin, aꞌ Capernaum.ak iiyin, Jesus.ant wenk-wenkin.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Anpalan-a, than uwin nunang ngul, wonk woꞌuwayna, aꞌ than thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint aak iikanakan aak ngeen wampana?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik inan kan-kanam thaw-thawang niiyant: niiy ngathar wenkaniy, puth niiy may breadan mungkan thip oth ngulan iiyana, nanpalan. Niiy keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang puth nil God.angan thayanan yump ngayang work piꞌan anan yumpānga!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Niiy mayakan work thonakam keꞌ iiy-iiyāna, may ngampan mungkanamp puth erkam kathaman, yaaman keꞌ min wunow, yaꞌa. Niiy puth work ep iiyāna, mayan yipam uwān ngangk niiyantamakan. May anan-a, ngay ngul theeꞌāng niiyant, ngay puth pam anman nil God.angan kuch, may ananiy theeꞌāng niiyant niiy yipam ngangk aak umpuyangaman wunāna God.antangan. Ngay may bread anan ep theeꞌing niiyant puth nil God.angan work inan theeꞌar.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aꞌ thanan engkin nungant, Jesus.antan, “Ngan puth wanttak yumpān ee? ngan yipam work nungant God.antan iiyān a?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.angan kaangk thathow niiyang niiy work inan iiyāna: niiy ngangkang piꞌ-piꞌān nunang, pam anman nil God.angan kuch nunang.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Than thawin nungant, “Nint work piꞌan ngeen yumpāna? ngan yipam thathāna, aꞌ ngaantam-ngeeyān nintangan nint kan-kanama puk nhengk God.antaman. Nint ngeen ngul yumpān ngant a?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Wuut mangk nganttam al-alangan keenkanaman-a, may manna anangan mungkin aak pintalang angan keꞌ anman lat ngench thayanangan waaꞌan, ‘Nil may breadan aak inpal kenyan theeꞌ thant mungkanakan.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik inan kan-kanam thawang niiyant: may nil Moses.angan theeꞌ niiyant-a, an may manna anmana: puth nil piip ngatharamangan-a, may bread thonangan theeꞌow niiyanta, inpal kenya, may inaniy-a, nil-nil, may min-minam paththam, may an min niiyant ngangk niiyantamakana.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Nil God.angan puth pam inpal keny kuch nunang, pam inman keꞌ may bread min-minam paththam niiyanta; ngamp yipam ngangk minangam wunāmp ngulakama, God.antanga.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Thanan thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, may bread anan-a, ngaaꞌ thon-thonangan theeꞌ-theeꞌān ngant a!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam ngay inmana keꞌ may bread min anmana, ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant: ngayana keꞌ may bread niiyantan, ngangk aak umpuyangam wun-wunanakana, piip God.antangan. Nil weeꞌan wampow ngathar-a, ngangkangan piꞌ-piꞌow ngayang murkanim aak umpuyangaman-a, an nil ngangk min ngulakam iiy-iiyowa, ngangkam nyiinow ngul.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngay kaꞌathangaman kan puth waaꞌangan niiyant, wik inangan: nungkway niiy ngayangan kanam thathan-a, niiy puth wik ngatharaman keꞌ ngeey-ngeeyaniya, yaꞌ paththama.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nil piip ngatharamangan weeꞌ-weeꞌanangan maꞌ ngatharangan want thanang-a, than ngul wampayn ngathar. Nil weeꞌan wampow ngathar-a, ngay keꞌ kenthāng nunang, yaꞌa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ngay puth inpal keny ukang aak iikanakana, yipam work iiyāng keꞌ nilaman piip ngatharamangan waaꞌar, nilan naakanakan kuchanya, ngay puth ngatharakaman keꞌ ngaantam-ngeeyānga, yaꞌa, ngay puth kaangk piip ngatharaman ngangk min yumpāng nunanga.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nil thawar ngay minam piꞌāng thanang, keꞌ maꞌaman wayathāng thanang pam wanch nilan maꞌ ngatharangan want thanang, puth ngul-ngulaniy-a, aakan minchowan-a, ngay mulaman ngul ekathāng thanang.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Puth nil piip ngatharamangan kaangk yimanangan thathow: than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antaman thathantan nunangan-a, putha ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunangan-a, an than ngulakam wunayn nungantang, God.antangan; aꞌ ngulaniy-a, ngayaniya, mulaman ngul ekathāng thanang aak inan kan-ngulan minchow.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Anpalaniy-a, than Jews ananganiy-a, wik manya thuuchin nunangan waaꞌ-waaꞌin, puth nilan wik yimanangan thaw, “Ngay keꞌ may bread yimanangan inpal kenyan ukang niiyant.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Than yotan puth thawin, “Nil pam inan Jesus a! puk nhengk Joseph.antama! Ngamp yotam puth meeꞌmiy kaath piip nungantam anangan pula! Nil puth wanttak thawan ee! nil inpal kenyan uk a!”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul ngeenak wik many thuuchaniy niiyantakamana?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nil piip ngatharamangan keꞌwey thaaꞌ-palathiy thanang pam wanch anangan-a, an than keꞌ wampiythan ngathar, yaꞌa. Than weeꞌ-weeꞌanangan wampiythan ngathar-a, an ep, ngay mulaman ngul ekathāng thanang, aak inan kanan minchowa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pam prophetsangan lat ngench thayanangan wik inangan keenkanaman umpina, ‘God.angan ngul thaaꞌ-aathow thanang pam wanch maꞌmangkaman.’ Than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngeeyantan nunang piip God.an-a, aꞌ wik nungantam kuchekangan piꞌ-piꞌantan-a, anangan ep wampantan ngathar.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ngay keꞌ thawang niiyant keꞌ niiy God.an thathan nunang, yimanangan yaꞌa, niiy puth piip God.an keꞌ thathanam nunang yaꞌa. Nil pam thonam alangan ep thath nunang God.an, nil puth God.angan kuch nunang, aak inpal kenyan ukow niiyanta, aak iikanakan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Yaa, ngay in wik kan-kanam paththam waaꞌāng niiyant: than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, than aak umpuyangam wunayn God.antangan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngay keꞌ may bread yimanangan niiyant, niiy yipam piip God.antangan ngulakam wunān.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wuut mangk niiyantam al-alangan-a, keenkanaman may manna.an mungk-mungkin, aak pintalangan. May manna alangan man-yetham piꞌ-piꞌ thanang, puth ngulakaman yaꞌa, puth than uth-uthamin ngula.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngay puth may bread thonanganan ep waaꞌ-waaꞌang niiyanta, may bread inpal kenyan uka, an nil-nil. May breadanwey mungkiythan-a, an than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ngay keꞌ may bread min yimanangan, inpal kenyan ukang niiyant, may min anman wun-wuna, keꞌ may nyiingkanam anman wun. Than weeꞌ-weeꞌanangan may inan mungkayn-a, murkanim anman man-yetham iiy-iiyayn. May bread inan-a, keꞌ kemp ngatharam ngay ngulan theeꞌāng niiyant; niiyantakam thonakam yaꞌa, puth pam wanch al-alantan thamp ngulan wunayn, than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang piꞌ-piꞌayn ngayang.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Anpalan-a, than Jews anangan-a, man kul wampin nungant than thaaꞌ ngul thay-thayanamin wik nungantaman ngeeyin Jesus.an thaw. Than thawin thanttakaman, “In puth want-wanttak e? nil kemp nungantaman theeꞌiy ngampar mungkanakan ey?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan-kanam thawang niiyant: niiy keꞌan kemp nungantaman mungkinwey-a, pam alantaman God.angan kuch nunang-a, aꞌ niiy chaapar nungantam thamp keꞌan mungkinwey-a, an nil piip God.an ngangk niiyantamangan keꞌ wuniya, yaꞌa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Than weeꞌ-weeꞌanangan kemp ngatharaman mungkayn-a, aꞌ putha chaapar ngatharaman mungkayn-a, an than epa aak umpuyam wunayn nungantang, God.antangan, aꞌ ngul-ngulan-a, aak inan kan-ngulan minchow-a, ngay ngul ekathāng thanang, koyaman mulaman man-yetham ngul iiy-iiyayn.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 In puth kan-kanama, kemp ngatharamaniy-a, keꞌ may bread yimanangan niiyant; puth chaapar ngatharamaniy-a, keꞌ ngak min yimanangan niiyant.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Than weeꞌ-weeꞌanangan kemp ngatharamana puth chaapar ngatharaman mungkayn-a, than anangan ngatharangan wunayn, puth ngayiy-a, thanttang wunāng.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nil piip ngatharaman-a, man-yetham anman murkanim wun-wunan, nilan kuch ngayanga. Ngayiy puth-a, yim-yimanaman murkanim man-yetham anman wun-wunang nungantang, ngay puth pam inaniya nhengk nungantam, God.antam. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kemp aꞌ chaapar ngatharaman mungkayn-a, an ngay ngulakam man-yetham ngul piꞌ-piꞌāng thanang.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ngay nyiingkan waaꞌang niiyant-a, may bread inaniy-a, inpal kenyan uk. An may bread nil-nila, keꞌ may manna yimanangan yaꞌa, than wuut mangk al-alangan keenkan mungk-mungkin. An puth ngangk aak umpuyangam keꞌam piꞌ-piꞌ thanang, yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, uth-uthamin ngul. Than weeꞌ-weeꞌanangan may bread minan mungkayn ngatharaman-a, an than ep man-yetham aak umpuyangam wunayn.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Nil Jesus.angan wik inangan thaaꞌ-aath-aath thanangan-a, aakiy-a, ang churchang, aak angana, Capernaum.ang.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Than ngurp nungantam yot al-alangan wik anangan ngeeyin-a, thanan-a, thawin thanttakaman, “Wik inangan thayan paththam ngampar, an ngamp keꞌ thiichimp wik anangan nil ngeenan waaꞌ-waaꞌan ngampara. Ngamp ngul ngeenak ngeeyāmp nunang a?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang ngurp nungantam anangan, than wik manyan thuuch-thuuchina, wik nungantam anpalana nilan thaw. Aꞌ nil puth thaw thant, “Wik inangan ngayan thawangan niiyant-a, niiy nanpalan ey? kaangk keꞌ-ngul monkan-wakān ngayang ey?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Niiywey nath thathin nunang-a, pam anman nil God.angan kuch nunang-a, nilwey koyaman matiywey aak-aakanakaman aak nilan kaꞌathangaman wun-wun-a, niiy an-aniyangan ep ey? ngaantam-ngeeyin nunang min-min ngul ey?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Wik inan thamp ngeeyāna: nil pam weeꞌ-nath woyan God.antaman wak-wakiywey-a, nil woyanangan nungantakam wunpiy ey? An yaꞌa! Nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan ngangkangan ngoonchow nungantangan-a, an ep nil woyan God.antaman ngul wak-wakow. Ngay wik inangan waaꞌang niiyant nil Ngeen-Wiy Min God.antaman yipam ngangkang ngoonchow niiyantanga, aꞌ niiy yipam God.antangan ngulakam wun-wunān,
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 puth niiy puungk wiyangiy-a, keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! yaꞌ paththam.” (Nil puth Jesus.angan-a, nathpalman thiich thanang, than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌaman monkan-wak-wakantan nunang, aꞌ puth weeꞌangan theetathow nunangan pam way al-alantana.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay nanpalan nyiingkaniy thawangan niiyant: pam nil-nilaman puth keꞌ wampiy ngathar. Nil piip ngatharamangan maꞌ-aath-aathiy nunangan wampow ngatharan-a, an nil ep wampow ngathar.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Anpalan-a, than wik inangan Jesus.an kanan ngeeyin nunang-a, than ngurp wiy al-alangan man-mangkam ngul theeꞌin nungant, keꞌ-ngul monkan-wakin nunang, yaꞌ-ngul.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, ngurp nungantamakan, pam twelve al-alantan. “Niiy il-ilangan thamp kaangk ngayang wantān yimanangan ey?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Nil Simon Peter.an thaw nungant, “Ayyang, Lord-ang, ngan puth weeꞌant ngul iiyān a? Nint puth wik min paththam thaaꞌ-aath-aathangan nganang, aak umpuyangam wun-wunanak nungantang God.antangan a!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ngan puth kan-ngul thiichanan, ngaantam-ngeeyanan nintangan, nint pam anmana, pam min-minam inpal kenyan ukan God.antamana, nint way thak keꞌ yumpanam.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay puth miꞌang niiyang ey! Niiy pam twelve inangan ey! Puth nil-niiyantiy-a, pam thonamaniy-a, oony way alantaman woyan wak-wakan a!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Nil Jesus.anganiy-a, pam Judas anman waaꞌ-waaꞌ nunang, pam nhengk Simon Iscariot.antaman. Ngulaniy-a, pam ilangaman-a, ngurp nungantam Judas.angana, Jesus.ana theetathowan ngul thant pam way al-alantan.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.