João 5
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Anpalaniy-a, than Jews al-alangan may piꞌan yumpin, aak Jerusalem angana, aꞌ nil Jesus.an aak-aakanakan iiy.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Aak angman, Jerusalem.angan-a, thaaꞌ gate wun, minh sheep anangan yipam ngoonchayn. Thaaꞌ gate thinthan-a, ngak many keꞌ pool yimanangan, angman wun tham, aꞌ verandahs five weentanam yumpin. Ngak inan-a, Jews al-alangan namp Bethzatha waaꞌin wik thanttamangan.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Pam wanch yot thaaꞌ-wantanam wun-wunin, verandahs angman, pam wanch way anangan weech-weechan thanang. Wiy anangan-a, meeꞌ koꞌanch wunin; wiy anangan-a, kunp wunin; wiy anangan-a, makar yal-yalamin thant.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Ngak kookam anmaniy-a, popam anman wun-wun; wiyiy-a, ep bul-bul-bul anman weentan. Ngeenama? Puth wiyaniy-a, ngaantiyongk God.antam ngakang ukan, aꞌ ngak weentathan. Ngakan bul-bulan weent-weentan-a, weeꞌ-nathan kaꞌathaman ngakangan ukow-a, an erkam miyal weenowa, keꞌ-ngul weechow nunang. Than pam wanch angman wun-wunin, than ngakakan kuup-kuupin, ngakan weent-weentowan-a, than yipam erkam ukayn aꞌ miyal ngul weemayn.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pam thonam angmana, nathpalman weech-weech nunang, kaap thirty-eightang want nunang.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Aꞌ nil Jesus.angan thath nunang, angman wun-wun. Nil kan ngaantam-ngeey nunang pam alpanan nathpalman wun-wun, aꞌ nil thawant, “Ayyang! Nint kaangk kemp miyal ngul iiyān ey?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Aꞌ nil pam alpanan thawant, Jesus alantan, “Ayyang, ngak bul-bulan weent-weentan-a, an weeꞌangam ukathiy ngayang a? Ngay puth aak inan-a, pam wanch kampan keꞌanangweya. Ngay puth keꞌ ukanakan-a, ngakangan-a, ana yaꞌangam, than puth wiy ananganiy kaꞌatham ukantan.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Ek a! Swag kan-ngul maayān a! Iiyān ngula!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 An erkam paththam ek, pamaniy, swag nungantaman maay, aꞌ kan-ngul iiy.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Aꞌ anpalana than moom Jews.antam al-alangan wakin nunang, pam nil Jesus.angan miyalath, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, aak inan-a, aak ngench thayan Saturday.an. Aak ngampar yimanangan keꞌ wun, swag keꞌam kal-kalanamp Saturday.angan.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nil puth paman thaw thant, “Pam anan nilan miyalath ngayang-a, nil yimanangan thawar, ‘Nint ek a! Swagan kan-ngul maayāna! Iiyān ngula!’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aꞌ than pam piꞌan anangan engkin nungant, “Pam nil weeꞌa, yimanangan thaw nungkar a?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Puth nil pam alangan nampan keꞌam thiich nunang, Jesus.an, nilan puth minaman yumpan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman angman than-thanin, nil puth Jesus.an-a, erkam appench thanttam aak amanamana.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anpalan-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan uw nunang, pam nilan minam yumpan, aꞌ thawant, “Ayyang, in ngeey a! Nint kan-ngul miyal ngula! Way nintan keenkan yump-yumpan-a, too ngul wantān a! Way keꞌ-ngul yumpān a! Nint keꞌwey wayan wantin-a, an puy-puyam ngul weechow nintang, way-wayam ngul wunan.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aꞌ nil pam anman-a, aawuch ngench thayanan want ngul, aꞌ Jews al-alantan waaꞌ, “An nilama, Jesus.ang ngayang miyalatha.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Anpalan-a, than Jews al-alangan ngangk kul piꞌ-piꞌin nungant, Jesus.ant, puth nil aak ngench thayanangan paman miyalath nunang.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nil Jesus.an puth thaw thant, “Piip ngatharaman nil puth work anman iiy-iiyan, murkanim, aꞌ ngay yimanangan work anman iiy-iiyāng.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Than pam al-alangan wik inan ngeeyin-a, thanan ngangk kul puy-puyam wampin nungant Jesus.ant, keꞌ mulathiythan nunang. Ngeenama? Than puth thawin nil wik thayanan keꞌam piꞌ-piꞌ aak Saturday anpalmana. Thon inana, nil Jesus.angan puth God.an piip nungantaman waaꞌ nunang, nanpalan than ngaantam-ngeeyin nil waaꞌan nungamang keꞌ God.ang pul karp anman.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nil Jesus puth thaw thant, “Ngay kan-kanam thawang niiyant: ngay piip ngatharaman thathangan nunang work nilan yump-yumpan, keꞌ-paal ngay yimanangan work yump-yumpang keꞌ nil anman yump-yumpan. Work ngayan yump-yumpangan-a, nil angman ngatharang, ngay-ngayaman keꞌ yumping, ngay moom ngatharakam yaꞌa. Nil piip ngatharamangan yump-yumpan-a, ngay nhengk nungantamangan-a, yimanang thamp yump-yumpang.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nil piip ngatharaman-a, kaangk wun ngathara, nilan meenathan ngathar work yot anangan nilan yump-yumpan. Ngul-ngulan-a, nil work wuut piꞌ-piꞌanam anangan ngul meenathow ngathar, ngay ngulan yipam yumpāng. Niiy puth ngul meeꞌ ikān a! work piꞌ-piꞌanam anangan thathāna.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 “Wiyiy-a, nil Piip ngatharamangan pam wanch koyam mulaman ekathan, ngangkan koyam theeꞌan thant, yipam man-yethaman iiyayn. Ngayan yim-yimanangan pam wanch anangan man-yetham yumpāng thanang, wiy anangan ngayan kaangk man-yethaman yumpāng thanang.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Piip ngatharamangan work inangan theeꞌar: ngay pam wanch umang thanathāng thanang, nil piip God.angan yaꞌa, nil work inangan ngathar waaꞌ ngay yipam work iiyāng.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nil piip God.angan puth ngeenak work inangan waaꞌara? Nil puth kaangk pam wanchangan pam piꞌanan ngaantam-ngeeyayn ngayang, keꞌ than nunang God yimanangan ngaantam-ngeeyantan pam piꞌanan. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan ngaantam-ngeeyantan ngayang ngay pam piꞌanan-a, yaa, than puth piip ngatharam thampan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyantan nunang, nilan kuch ngayang.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ngay wik inangan kan-kanam thawang niiyant: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeey-ngeeyantan-a, aꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang nilan kuch ngayang-a, ngayiya thanttang iiy-iiyānga, thanan puth-a, ngulakam wun-wunayn ngatharang, ngay keꞌ kuching thanang aak wayak. Puth than woyan anman wak-wakantan ngangk aak umpuyam wunanakan God.antang, woyan thon anan-a, mul wunanakan-a, an too ngul wantin.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngay in kan-kanam puth thawang niiyant: aak inan kan-kanang ngul wampan thant, pam wanch al-alantan woyan God.antaman keꞌaman wak-wakantan, than man awal ngatharaman nhengk God.antaman ngul ngeeyayn. Than wiyangan-a, min-minam ngul ngeeyayn, aꞌ piip ngatharamantangan God.antangan ngul wunayn ngulakaman.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Nil piip ngatharam God.ana, aꞌ puth ngaya nhengk nungantamana ngan man-yetham iiy-iiyan aak nathpalman aꞌ ngan man-yetham ngulakam wun-wunān, pamang keꞌam yumpin nganang, yaꞌa. Aꞌ ngan ngangk theeꞌanan pam wanchak thanan yipam aak umpuyam wunayn ang kenyan.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Piip ngatharamangan work inangan thamp theeꞌar iiyāng: ngay pam wanch umang ngul thanathāng thanang, aꞌ mep-mepāng thananga, ngay puth pam inman nil God.angan kuch ngayang.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Niiy keꞌ meeꞌ ikāna, wik inpalan ngay nyiingkan thawangan niiyant, puth aakan ngul wampowa, than pam wanch mul anangan aak awarangan wuntan-a, than ngul man awal ngatharaman ngeeyayna.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Aꞌ than ngul ekayn, aꞌ pentayn ngul, awar anpalan. Than wiy anangana than minaman iiy-iiyin-a, than ep ngangk aak umpuyangam wun-wunayn, God.antangan. Than wiy anangan wayan iiy-iiyin-a, pam wanch ananganiy-a, nil God.angan ngul kuchow thanang aak wayakan, kech yipam wunayn nungantaman.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Ngay-ngayaman keꞌ work iiy-iiying aak ingana, yaꞌa, piip ngatharaman God.ana angman ngatharang. Ngay puth wik piip ngatharamantaman ngeey-ngeeyang aꞌ ngay anman yump-yumpang keꞌ nilaman wik thaw-thawan. Ngay pam wanch umangan thanathāng thanangan-a, an ngay minam thaw-thawang thant ngay puth ngay-ngayam keꞌam wik thaw-thawang, yaꞌa, ngay wik piip ngatharamantam ngeey-ngeeyanga.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 — ausente —
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Nil John.an-a, keꞌ nganth pench-penchana, park-parkan thampang. Niiyan-a, kaꞌathaman ngangk minangam monkan-wakan nunang wik ngeeyanakan, puth yaan manyama.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Puth work nil John.an iiy-iiy-a, wik thakan waaꞌ-waaꞌ niiyant-a, an manyama, work ngayan iiy-iiyang-a, an thaꞌiy paththam. Puth ngayan work iiy-iiyang piip ngatharamantan nilan waaꞌar. Niiy work ngatharaman thath-thathaniy-a, an niiy ngul ngaantam-ngeeyān nil piip God.angan kuch ngayang aak iikanakan.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nil ngayang thampan waaꞌ-waaꞌan niiyant. Niiy man awal keꞌam ngeeyan nunanga, aꞌ kaaꞌwal keꞌaman thathan nunanga,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 puth niiy wik nungantaman-a, ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy yaꞌa! niiy nanpalan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy pam ngay inman nilan kuch niiyantan.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Niiy lat ngench thayanangan maꞌ-yotam thath-thathaniy a! Niiy ngaantam-ngeey-ngeeyaniy keꞌ lat ngench thayanangan thath-thathaniy-a, niiyan keꞌ man-yetham ngulakam iiyān ey? God.antangan ey? Puth yaꞌa! Niiyan keꞌ ngaantam-ngeeyaniy ey? Than ngayangan keenkanaman waaꞌ-waaꞌin lat ngench thayanangan a!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Puth niiyan kaangk keꞌ wampān ngathara, niiy yipam ngulakaman wunān piip God.antangan.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyangan work inangan iiy-iiyanga pam wanchangan yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn ngayang, yaꞌa.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ngay kaniy ngaantam-ngeeyang niiyang, niiy puth keꞌan kaangk wunaniy nungant God.antan, yaꞌa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nil piip ngatharamangan kuch ngayang aak iikanakan, nilam thawar ngay iikanakan ukāng, niiy puth ngayang keꞌam ngangk minangaman uwaniy yaꞌa. Nil pam weeꞌ-nathan nil-nilaman wampiy-a, an niiy ep ey? erkam paththam umang wakin nunang ey? keꞌ kampan niiyantam yimanangana. Niiy puth nganyangan ep umang wakina, nil God.angan ngayang ep kuch.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Niiy puth niiyantakaman ep thaaꞌ-kuumpwuniya. Niiy puth kaangk keꞌ nil God.angan thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? nilan God thonam anman thonakama! Niiy wanttak thayanathwuniya niiy kaangk keꞌ God.an ngangkangan piꞌ-piꞌāna?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Niiy keꞌ ngaantam-ngeeyāna yimanangan keꞌ ngay ngulan waaꞌāng niiyang piip ngatharamantana, an yaꞌa! Nil ep Moses.anganiy-a, ngul way waaꞌow niiyangan piip ngatharamantan. Nil Moses.an-a, pam anman niiyan ngaantam-ngeeyaniy nunang keꞌ nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang, puth yaꞌa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Niiy puth wik nungantam Moses.antaman kan-kanaman ngaantam-ngeeyinwey-a, niiyan puth ngayangan yimanangan min-minam ngaantam-ngeeyin a! puth yaꞌa! Nil puth Moses.angan-a, keenkan-a, nganyangan ump, lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌ ngayangana.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Puth niiyaniy-a, wik nungantaman-a, keꞌam wik minam ngaantam-ngeeyaniy, yaꞌa, keꞌ-paal niiy wik ngatharam yimanaman keꞌam min-minam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌ paththam.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.